La biografía seleccionada para este artículo, 齐伤槐女 Qí shāng huái nǚ, "La mujer del árbol de las pagodas dañado en Qí", ejemplifica este fenómeno. Enmarcada en el subgénero de las hijas que asumen la defensa legal de sus padres frente a la tiranía judicial, el relato no solo expone la vulnerabilidad del ciudadano común ante el capricho del soberano, sino que utiliza el discurso femenino como el catalizador de la rectificación política. El escenario histórico añade densidad al relato: el mediador entre la joven y el gobernante es nada menos que 晏婴 Yàn Yīng (c. 578 - c. 500 a.e.c.), el célebre ministro del estado de 齐 Qí y protagonista del 《晏子春秋》 Yànzǐ chūn qiū, Primavera y otoño del maestro Yàn, una figura sinónima de la franqueza retórica y el buen gobierno.
《齐伤槐女》
Qí shāng huái nǚ
La mujer del árbol de las pagodas dañado en Qí
1. 齐伤槐女者,伤槐衍之女也,名婧。
Qí shāng huái nǚ zhě, shāng huái Yǎn zhī nǚ yě, míng jìng.
La mujer del árbol de las pagodas dañado en Qí era la hija de Yǎn, el que dañó el árbol de las pagodas, y su nombre era Jìng.
景公有所爱槐,使人守之,植木悬之,下令曰:“犯槐者刑,伤槐者死。”
Jǐng gōng yǒu suǒ ài huái, shǐ rén shǒu zhī, zhí mù xuán zhī, xià lìng yuē: “Fàn huái zhě xíng, shāng huái zhě sǐ.”
El señor Jǐng tenía un árbol de las pagodas que amaba. Hizo que alguien lo vigilara y colocó un cartel de madera que decretaba: "Se castigará a quien dañe este árbol de las pagodas. Quien hiera este árbol de las pagodas, morirá."
于是衍醉而伤槐。景公闻之曰:“是先犯我令。”使吏拘之,且加罪焉。
Yú shì Yǎn zuì ér shāng huái. Jǐng gōng wén zhī yuē: “Shì xiān fàn wǒ lìng.” Shǐ lì jū zhī, qiě jiā zuì yān.
2. 婧惧,乃造于相晏子之门曰:“贱妾不胜其欲,愿得备数于下。”
Jìng jù, nǎi zào yú xiāng Yàn zǐ zhī mén yuē: “Jiàn qiè bù shēng qí yù, yuàn dé bèi shù yú xià.”
Jìng se alarmó y entonces se dirigió a las puertas de la residencia del ministro Yànzǐ y dijo: "A pesar de que esta humilde servidora no es digna de su voluntad, deseo contarme entre sus servidores."
晏子闻之,笑曰:“婴其有淫色乎,何为老而见奔?殆有说内之至哉!”
Yànzǐ wén zhī, xiào yuē: “Yīng qí yǒu yín sè hū, hé wèi lǎo ér jiàn bēn? Dài yǒu shuō nèi zhī zhì zāi!”Cuando Yànzǐ escuchó esto, se rió y dijo: "¿Yo, Yīn, parezco lujurioso? ¿Por qué ha venido a presentarse a este anciano? Seguramente tiene algo para decir, que pase al interior de la residencia.
既入门,晏子望见之曰:“怪哉,有深忧!”
Jì rùmén,Yànzǐ wàng jiàn zhī yuē: “Guài zāi, yǒu shēn yōu!”Cuando ella atravesó la puerta, Yànzǐ la contempló desde lejos y dijo: "¡Qué extraño, tiene una honda preocupación!"
进而问焉,对曰:“妾父衍,幸得充城郭为公民。见阴阳不调,风雨不时,五谷不滋之故,祷祠于名山神水。
Jìn ér wèn yān, duì yuē:“Qiè fù Yǎn, xìng dé chōng chéng guō wèi gōng mín. Jiàn yīn yáng bù tiáo, fēng yǔ bù shí, wǔ gǔ bù zī zhī gù, dǎo cí yú míng shān shén shuǐ.
Al entrar y ser interrogada, ella respondió: "Mi padre, Yǎn, ha sido afortunado de ser residente de esta ciudad. Al ver que el yīn y el yáng no estaban armonizados y, por esto, el viento y la lluvia no ocurrían en su momento y los cinco granos no maduraban, realizó plegarias y sacrificios a las famosas montañas y los sagrados ríos.
不胜麴糱之味,先犯君令,醉至于此,罪故当死。妾闻明君之莅国也,不损禄而加刑,又不以私恚害公法,不为六畜伤民人,不为野草伤禾苗。
Bù shèng qū niè zhī wèi, xiān fàn jūn lìng, zuì zhì yú cǐ, zuì gù dāng sǐ. Qiè wén míng jūn zhī lì guó yě, bù sǔn lù ér jiā xíng, yòu bù yǐ sī huì hài gōng fǎ, bù wéi liù chù shāng mín rén, bù wéi yě cǎo shāng hé miáo.
Pero no pudo resistir el vino del sacrificio y fue el primero en violar la orden del señor. Al llegar ebrio hasta ese punto, cometió una falta y por esto le correspondió la pena de muerte. Este humilde servidora escuchó que los soberanos esclarecidos, al gobernar un reino, no reduce los salarios ni incrementa los castigos, tampoco se vale de su ira personal para dañar la ley pública, ni hiere a las personas a causa de los animales de granja, ni permite que las malas hierbas dañen los cultivos.
昔者宋景公之时,大旱三年不雨,召太卜而卜之曰:‘当以人祀之。’
Xī zhě Sòng Jǐng gōng zhī shí, dà hàn sān nián bù yǔ, zhào tài bo ér bo zhī yuē:‘Dāng yǐ rén sì zhī.’Anteriormente, en los tiempos del señor Jǐng de Sòng, hubo una gran sequía durante la cual no llovió durante tres años. Al convocar al Gran Adivino y consultarle los augurios sobre esto, este respondió: "Hay que utilizar una persona como sacrificio."
景公乃降堂北面稽首曰:‘吾所以请雨者,乃为吾民也,今必当以人祀,寡人请自当之。’
Jǐng gōng nǎi jiàng táng běi miàn qǐ shǒu yuē: ‘Wú suǒ yǐ qǐng yǔ zhě, nǎi wèi wú mín yě, jīn bì dāng yǐ rén sì, guǎ rén qǐng zì dāng zhī.’
El señor Jǐng descendió del atrio, mirando al Norte e hizo una reverencia diciendo: "El que yo rogara por la lluvia era por mi pueblo. Ahora debo presentarme como persona para el sacrificio: este humilde servidor ruega desempeñar él mismo este rol."
言未卒,天大雨,方千里。所以然者何也?以能顺天慈民也。
Yán wèi zú, tiān dà yǔ, fāng qiān lǐ. Suǒ yǐ rán zhě hé yě? Yǐ néng shùn tiān cí mín yě.
Cuando no había terminado de hablar, el Cielo produjo una lluvia torrencial que afectó un área de mil lǐ. ¿Por qué ocurrió esto así? Fue porque pudo seguir los dictados del Cielo y ser benevolente con el pueblo.
今吾君树槐,令犯者死。欲以槐之故杀婧之父,孤妾之身,妾恐伤执政之法而害明君之义也。邻国闻之,皆谓君爱树而贱人,其可乎!”
Jīn wú jūn shù huái, lìng fàn zhě sǐ. Yù yǐ huái zhī gù shā jìng zhī fù, gū qiè zhī shēn, qiè kǒng shāng zhí zhèng zhī fǎ ér hài míng jūn zhī yì yě. Lín guó wén zhī, jiē wèi jūn ài shù ér jiàn rén, qí kě hū!”
Ahora el señor tiene un árbol de las pagodas y ordenó que quien lo dañara muriera. Desea que, a causa del árbol de las pagodas, maten a mi padre y yo quede huérfana. Temo que esto perjudique los principios del buen gobierno y dañe la justicia propia de un soberano esclarecido. Si los reinos vecinos escuchan esto, todos dirán que el señor ama los árboles pero desprecia a las personas. ¡Cómo puede ser!
3. 晏子惕然而悟。明日,朝,谓景公曰:“婴闻之,穷民财力谓之暴;崇玩好,威严令谓之逆;刑杀不正,谓之贼。夫三者,守国之大殃也。
Yàn zǐ tì rán ér wù. Míng rì, cháo, wèi Jǐng gōng yuē: “Yīng wén zhī, qióng mín cái lì wèi zhī bào; chóng wán hào, wēi yán lìng wèi zhī nì; xíng shā bù zhèng, wèi zhī zéi. Fū sān zhě, shǒu guó zhī dà yāng yě.
Yànzǐ se alarmó y lo comprendió. Al día siguiente, fue a la corte y le dijo al señor Jǐng: "Yo, Yīng, escuché esto: empobrecer al pueblo y agotar sus fuerzas se llama 'tiranía'. Dar demasiada importancia a los gustos y caprichos personales e imponer órdenes severas se llama 'ir en contra de la función'. Los castigos y ejecuciones que no son justos se llaman 'ser criminal'. Estos tres son una gran calamidad para la preservación de un reino.
今君穷民财力,以美饮食之具,繁钟鼓之乐,极宫室之观,行暴之大者也。崇玩好,威严令,是逆民之明者也。犯槐者刑,伤槐者死。刑杀不正,贼民之深者也。”
Jīn jūn qióng mín cái lì, yǐ měi yǐn shí zhī jù, fán zhōng gǔ zhī lè, jí gōng shì zhī guān, xíng bào zhī dà zhě yě. Chóng wán hǎo, wēi yán lìng, shì nì mín zhī míng zhě yě. Fàn huái zhě xíng, shāng huái zhě sǐ. Xíng shā bù zhèng, zéi mín zhī shēn zhě yě.”
Ahora el soberano ha empobrecido al pueblo y agotado sus fuerzas para proveerse de alimentos y bebidas lujosos, multiplicó la música de campanas y tambores y llevar al extremo el esplendor de las habitaciones de palacio, lo cual es el comportamiento de un gran tirano. Dar demasida importancia a los gustos y caprichos personales e imponer órdenes severas es la evidencia de ir contra el pueblo. El que dañe el árbol de las pagodas es castigado, el que hiera el árbol de las pagodas muere. Castigar y ejecutar no es recto y es una forma grave de ser criminal con el pueblo.
公曰:“寡人敬受命。”晏子出,景公即时命罢守槐之役,拔植悬之木,废伤槐之法,出犯槐之囚。
Gōng yuē: “Guǎ rén jìng shòu mìng.” Yàn zǐ chū, Jǐng gōng jí shí mìng bà shǒu huái zhī yì, bá zhí xuán zhī mù, fèi shāng huái zhī fǎ, chū fàn huái zhī qiú.
El duque dijo: “Este humilde servidor acepta respetuosamente tu advertencia.” Cuando Yànzǐ se retiró, el duque Jǐng ordenó de inmediato suspender el servicio de vigilancia del árbol de las pagodas, retirar el objeto colgado en él, abolir la ley relativa a su daño y liberar al prisionero acusado de haberla ofendido.
君子曰:“伤槐女能以辞免。”《诗》云:“是究是图,亶其然乎!”此之谓也。
Jūn zǐ yuē: “Shāng huái nǚ néng yǐ cí miǎn.” Shī yún: “Shì jiū shì tú, dǎn qí rán hū!” Cǐ zhī wèi yě.
Un sabio dijo: "La hija del que dañó el árbol de las pagodas fue capaz de valerse del discurso para evitar el castigo." El Clásico de la poesía dice: "Reflexiona y delibera cuidadosamente: ¿es realmente así?" Esto se diría de ella.
4. 颂曰:景公爱槐,民醉折伤,景公将杀,其女悼惶,奔告晏子,称说先王,晏子为言,遂免父殃。
Sòng yuē: Jǐng gōng ài huái, mín zuì zhé shāng, jǐng gōng jiāng shā, qí nǚ dào huáng, bēn gào Yànzǐ, chēng shuō xiān wáng, Yàn zǐ wèi yán, suì miǎn fù yāng.
Las Odas dicen: "El señor Jǐng amaba los árboles de las pagodas. Cuando un hombre del pueblo, borracho, lo dañó, el señor Jǐng estuvo a punto de ejectutarlo. Su hija, angustiada y aterrada, se apresuró a informar a Yànzǐ, y citó como autoridad a los primeros reyes. Yànzǐ intercedió por ella y así su padre quedó libre del castigo."
La resolución de la historia nos ofrece una valiosa clave de lectura sobre cómo se articulaba el poder femenino en la China antigua. La acción de 婧 Jìng no se agota en el cumplimiento pasivo de la piedad filial, 孝 xiào; se despliega como una intervención política formal que utiliza las mismas herramientas hermenéuticas de la elite intelectual de la época. Su estrategia discursiva es magistral: no apela a la clemencia ni al sentimentalismo filial, sino a la coherencia cosmológica y a los precedentes históricos del buen gobierno.
Al estructurar su argumento en torno a la máxima de que un soberano esclarecido no debe "herir a las personas a causa de los animales de granja ni permitir que las malas hierbas dañen los cultivos", 婧 Jìng desplaza el foco del delito de su padre hacia la ilegitimidad de la ley misma. Convierte un caso judicial privado en un debate sobre la soberanía y el mandato celeste. El ministro 晏子 Yànzǐ opera aquí como un validador institucional: reconoce en el discurso de la joven el principio filosófico de la benevolencia, 仁 rén, y lo traslada a la corte para forzar la autocrítica del duque.En el marco de la tradición 儒家 Rújiā (confucianismo), la categoría de 君子 jūnzǐ (el noble moral o sabio) estaba vinculada de forma casi exclusiva a la elite letrada masculina encargada de la administración estatal. El relato de esta biografía plantea un contraste radical con esta norma: frente a un soberano que abdica de su rol ético al priorizar un objeto estético sobre la vida de sus súbditos, es 婧 Jìng quien despliega la rectitud y la lucidez hermenéutica asociadas al sabio. Su intervención no es un ruego emotivo, sino un riguroso silogismo político-cosmológico que fuerza la conversión del gobernante a través del propio aparato argumentativo de los letrados. Al situar este caso en el canon de las biografías, el texto demuestra que las fronteras de la virtud 儒家 Rújiā eran lo suficientemente porosas como para admitir que la articulación del buen gobierno emergiera de la acción femenina. El dominio de la palabra y del precedente ritual se consolidan así en las Biografías de mujeres destacadas no como meras herramientas de supervivencia, sino como el espacio de poder político más eficaz y trascendental de la mujer en la China antigua.
.png)
Estos son los capítulos de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, que ya hemos traducido. Nuestro proyecto es traducir el libro completo y también enriquecer las notas a la traducción.
1. 母仪传 Mǔ yí zhuàn, Biografías de modelos de maternidad
1.1 《有虞二妃》 Yǒu yú èr fēi, Las dos esposas de Yǒuyú1.2 《弃母姜嫄》 Qì mǔ Jiāng yuán, Jiāng Yuán, la madre de Qì
1.3 《契母简狄》 Xiè mǔ Jiǎn dí, Jiǎn dí, madre de Xiè
1.4 《启母涂山》Qǐ mǔ Túshān, Túshān, madre de Qǐ
1.5 《汤妃有㜪》Tāng fēi Yǒu shēn, Yǒushēn, esposa de Tāng
1.6 《周室三母》Zhōu shì sān mǔ, Las tres madres de la casa Zhōu
1.7 《卫姑定姜》Wèi gū Dìng Jiāng, La dama Dìng Jiāng de Wèi
1.8 《齐女傅母》Qí nǚ fù mǔ, La madre tutora de la mujer de Qí
1.9 《鲁季敬姜》 Lǔ Jì Jìng Jiāng, Jìng Jiāng del clan Jì de Lǔ
1.10 《楚子发母》Chǔ Zǐ fā mǔ, La madre de Zǐfā de Chǔ
1.11《邹孟轲母》Zōu Mèng kē mǔ, La madre de Mèngkē de Zōu
1.12《鲁之母师》Lǔ zhī mǔ shī, La madre maestra de Lǔ
1.13 《魏芒慈母》Wèi Máng cí mǔ, La compasiva madre Máng de Wèi
1.14 《齐田稷母》Qí Tián jì mǔ, La madre de Tiánjì de Qí
2. 贤明传 Xián míng zhuàn, Biografías de conocedoras y esclarecidas
2.1 《周宣姜后》Zhōu Xuān Jiāng hòu, Jiāng, esposa del rey Xuān de Zhōu
2.2 《齐桓卫姬》Qí Huán Wèi Jī, Jī de Wèi, esposa de Huán de Qí
2.3 《晋文齐姜》Jìn Wén Qí Jiāng, Jiāng de Qí, esposa de Wén de Jìn
2.4 《秦穆公姬》Qín Mù gōng Jī, Jī, esposa del señor Mù de Qín
2.5 《楚庄樊姬》Chǔ Zhuāng Fán jī, La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ
2.6 《周南之妻》Zhōu nán zhī qī, La esposa de Zhōunán
2.7 《宋鲍女宗》Sòng Bào nǚ zōng, La honorable esposa de Bào de Sòng
2.8 《陶荅子妻》Táo dā zi qī, La esposa de Dāzǐ de Táo
2.9 《柳下惠妻》Liǔ xià Huì qī, La esposa de Liǔxià Huì
2.10 《鲁黔娄妻》Lǔ Qián Lóu qī, La esposa de Qián Lóu de Lǔ
2.12 《齐相御妻》Qí xiāng yù qī, La esposa del conductor del carruaje del primer ministro de Qí
2.13《楚接舆妻》Chǔ Jiē yù qī, La esposa de Jiēyù de Chǔ
2.14 《楚老莱妻》Chǔ Lǎo Lái zhī, La esposa de Lǎo Lái de Chǔ
2.15 《楚于陵妻》Chǔ Wū líng qī, La esposa de Wūlíng de Chǔ
3. 仁智传 Rén zhì zhuàn, Biografías de humanitarias y sabias
3.1 《密康公母》Mì Kāng gōng mǔ, La madre del señor Kāng de Mì
3.2 《楚武邓曼》Chǔ Wǔ Dèng Màn, Dèng Màn, esposa de Wǔ de Chǔ
3.3 《许穆夫人》Xǔ Mù fū rén, La esposa de Mù de Xǔ
3.5《孙叔敖母》Sūn Shū áo mǔ, La madre de Sūn Shū áo
3.6 《晋伯宗妻》Jìn Bó Zōng qī, La esposa de Bó Zōng de Jìn
3.7 《卫灵夫人》 Wèi Líng fū rén, La esposa de Líng de Wèi
3.8 《齐灵仲子》Qí Líng Zhòng zǐ, Zhòngzǐ de Líng de Qí
3.9《鲁臧孙母》Lǔ Zāng sūn mǔ, La madre de Zāngsūn de Lǔ
3.10 《晋羊叔姬》Jìn Yáng Shū Jī, Shū Jī de Yáng de Jìn
3.11 《晋范氏母》Jìn Fàn shì mǔ, La madre del clan Fàn del reino de Jìn
3.12 《鲁公乘姒》Lǔ Gōng chéng sì, La hermana mayor de Gōng chéng de Lǔ
3.13 《鲁漆室女》Lǔ Qī shì nǚ, La mujer de Qīshì de Lǔ
3.14 《魏曲沃负》Wèi Qū wò fù, La mujer de Qūwò de Wèi
3.15《赵将括母》Zhào jiāng Kuò mǔ, La madre de Kuò, general de Zhào
4. 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn, Biografías de castas y obedientes
4.1 《召南申女》 Shào nán Shēn nǚ, La mujer de Shēn en Shàonán
4.2 《宋恭伯姬》Sòng Gōng Bó Jī, Bó Jī, esposa de Gōng de Sòng
4.3 《卫宣夫人》Wèi Xuān fū rén, La esposa de Xuān de Wèi
4.4 《蔡人之妻》Cài rén zhī qī, La esposa de una persona de Cài
4.5《黎庄夫人》Lí Zhuāng fū rén, La esposa de Zhuāng de Lí
4.6《齐孝孟姬》Qí Xiào Mèng Jī, "Mèng Jī, esposa de Xiào de Qí"
4.7《息君夫人》Xī jūn fū rén, La esposa del gobernante de Xī
4.8 《齐杞梁妻》 Qí Qǐ Liáng qī, La esposa de Qǐ Liáng de Qí
4.9《楚平伯嬴》Chǔ Píng Bó Yíng, Bó Yíng y <el rey> Píng de Chǔ
4.10《楚昭贞姜》Chǔ Zhāo zhēn Jiāng, La leal Jiāng, esposa de Zhāo de Chǔ
4.11《楚白贞姬》Chǔ Bái zhēn Jī, La casta Jī de Bái de Chǔ
4.12《卫宗二顺》Wèi zōng èr shùn, Las dos mujeres obedientes del clan Wèi
4.13《鲁寡陶婴》Lǔ guǎ Táo Yīng, Táo Yīng, la viuda del reino de Lǔ
4.14 《陈寡孝妇》Chén guǎ xiào fù, La viuda de Chén respetuosa de la piedad filial
5. 节义传 Jié yì zhuàn, Biografías de íntegras y justas
5.1 《鲁孝义保》Lǔ xiào yì bǎo, La justa nodriza de Xiào del reino de Lǔ
5.2 《楚成郑瞀》Chǔ chéng zhèng mào, Zhèn Mào, esposa de Chéng de Chǔ
5.3《晋圉怀嬴》Jìn Yǔ Huái Yíng, Huái Yín, esposa de Yǔ de Jìn
5.4 《楚昭越姬》Chǔ Zhāo Yuè jī, La consorte del rey Zhāo de Chǔ, del reino de Yuè
5.5 《盖将之妻》Gě jiāng zhī qī, La esposa del general de Gě
5.6《鲁义姑姊》Lǔ yì gū zǐ, La tía justa de Lǔ
5.7《代赵夫人》Dài zhào fū rén, La dama Zhào de Dài
5.8《齐义继母》Qí yì jì mǔ, La madrastra justa de Qí
5.9《鲁秋洁妇》Lǔ Qiú jié fù, La mujer honesta de Qiū de Lǔ
5.10 《周主忠妾》Zhōu zhǔ zhōng qiè, La doncella leal del clan Zhōu
5.11 《魏节乳母》Wèi jié rǔ mǔ, La nodriza leal de Wèi
5.12 《梁节姑姊》Liáng jié gū zǐ, La tía íntegra de Liáng
5.13 《珠崖二义》Zhū yá èr yì, Las dos mujeres rectas de Zhūyá
5.14 《合阳友娣》Héyáng yǒu dì, La hermana menor fraternal de Héyáng
5.15 《京师节女》Jīng shī jié nǚ, La mujer íntegra de la capital
6. 辩通传 Biàn tōng zhuàn, Biografías de hábiles con el discurso
6.1 《齐管妾婧》Qí Guǎn qiè Jìng, Jìng, concubina de Guǎn del reino de Qí
6.2 《楚江乙母》Chǔ Jiāng Yǐ mǔ, La madre de Jiāng Yǐ de Chǔ
6.3 《晋弓工妻》Jìn gōng gōng qī, La esposa del fabricante de arcos de Jìn6.5 《楚野辩女》 Chǔ yě biàn nǚ, La mujer argumentadora de la campiña de Chǔ
6.7 《赵津女娟》 Zhào jīn nǚ Juān, Juān, la mujer del barco de transporte de Zhào
6.10 《齐锺离春》Qí Zhōng lí Chūn, Zhōnglí Chūn de Qí
6.15 《齐太仓女》Qí tài cāng nǚ, La hija del administrador del Gran granero de Qí
7. 孽嬖传 Niè bì zhuàn, Biografías de favoritas malvadas
7.1 《夏桀末喜》 Xià Jié Mò xǐ, Mòxǐ, esposa de Jiè de la dinastía Xià
8. 续列女传 Xù liè nǚ zhuàn, Biografías suplementarias
8.2《陈辩女》Chén biàn nǚ, La discutidora de Chén





