" No se puede comprar a quien no está a la venta

No se puede comprar a quien no está a la venta

0

Las historias chinas suelen ser bastante sugerentes e incitan a sus lectores a pensar en razones que a menudo no aparecen totalmente explícitas en los relatos. Hay una belleza inquietante en estas historias, de tal modo que una vez superado cierto desconcierto inicial las primeras veces que se encuentran aperturas narrativas de este tipo, se aprende a disfrutarlas. 

Las biografías de las  列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas redactadas por el bibliotecario imperial 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.) suelen dejarnos bastante espacio para completar mentalmente sus historias de vida. En este caso, la esposa convence a su esposo de no aceptar una generosa oferta económica que acompaña el ofrecimiento de un cargo importante de gobierno, pero no nos dice explícitamente por qué. Sin embargo, forma parte de las razones aducidas por la esposa para que no acepte el cargo el que antes su esposo se comportara conforme a los ritos y la justicia. Podemos pensar, entonces, que este cargo conlleva algo inapropiado, ¿será porque es ofrecido por un gobernante indigno? ¿Será porque el modo de vida elegido por la pareja protagonista implica el estar, como el mismo texto afirma, contentos y satisfechos trabajando la tierra e hilando sus ropas? El esposo flaquearía frente a la visión de los regalos enviados por el gobernante y sería nuestra protagonista la responsable de recordarle sus principios.

Una nota acerca del nombre del esposo

El esposo de la protagonista de esta historia es nombrado en la biografía como 接舆 Jiē yù, "Aproximado al carro". Si no supiéramos nada más del personaje podríamos pensar simplemente que es el nombre que le pusieron sus padres. Sin embargo, como en Analectas XVIII, 5 aparece acercándose al carro en el que viajaba Confucio, quizás se trate de un apodo. En la biografía que leeremos se lo llama "loco", y hay fuentes antiguas que mencionan que se hizo pasar por loco para no participar en el gobierno. Le dedicaremos un artículo aparte porque se trata de un personaje muy peculiar. Aquí el protagonismo lo tiene su esposa.

《楚接舆妻》

Chǔ Jiē yù qī

La esposa de Jiēyù de Chǔ

1. 楚狂接舆之妻也。接舆躬耕以为食,楚王使使者持金百镒、车二驷,往聘迎之,曰:“王愿请先生治淮南。”

Chǔ kuáng Jiē yù zhī qī yě. jiē yù gōng gē yǐ wéi shí, chǔ wáng shǐ shǐ zhě chí jīn bǎi yì, chē èr pǐ, wǎng pīn yíng zhī, yuē: “wáng yuàn qǐ xiān shēng zhì huái nán.”

Era la esposa del loco Jiēyù de Chǔ. Jiēyù cultivaba por sí mismo para alimentarse, cuando el rey de Chǔ envió un mensajero que portaba cien piezas de oro y dos carros tirados por cuatro caballos para darle la bienvenida a su servicio, que le dijo: "El rey desea invitar al señor a gobernar Huáinán."

接舆笑而不应,使者遂不得与语而去。

Jiēyù xiào ér bù yīng, shǐ zhě suí bù dé yǔ yǔ ér qù.

Jiēyù se rio y no respondió. El mensajero no pudo sacarle una palabra y se fue.

2. 妻从市来,曰:“先生以而为义,岂将老而遗之哉!门外车迹,何其深也?”

Qī cóng shì lái, yuē: “Xiān shēng yǐ ér wéi yì, qǐ jiāng lǎo ér yí zhī yāi! mén wài chē jī, hé qí shēn yě?”

Cuando la esposa volvió del mercado, dijo: "Antes tomabas en consideración la justicia, ¿cómo al aproximarte a la vejez la pierdes? Frente a la puerta hay huellas de carros, ¿por qué son profundas?"

接舆曰:“王不知吾不肖也,欲使我治淮南,遣使者持金驷来聘。”其妻曰:“得无许之乎?”

Jiē yù yuē: “wáng bù zhī wú bù xiào yě, yù shǐ wǒ zhì huái nán, yuán shǐ zhě chí jīn pǐ lái pīn.” qí qī yuē: “dé wú xǔ zhī hū?”

Jiēyù dijo: "El rey no consideró que yo fuera indigno, sino que desea que yo gobierne Huáinán. Envió un mensajero que portaba cien piezas de oro y dos carros tirados por cuatro caballos para contratarme."

Su esposa dijo: "¿Acaso lo aceptaste?"

接舆曰:“夫富贵者,人之所欲也,子何恶,我许之矣。”

Jiē yù yuē: “Fù guì zhě, rén zhī suǒ yù yě. Zǐ hé è, wǒ xǔ zhī yǐ.”

Jiēyù dijo: "La riqueza y el honor son deseados por las personas, ¿por qué los aborreces y no los aceptas?" 

妻曰:“义士非礼不动,不为贫而易操,不为贱而改行。

Qī yuē: “yì shì fēi lǐ bù dòng, bù wéi pín ér yì chāo, bù wéi jiàn ér gǎi xíng. 

La esposa dijo: Un hombre justo no se mueve si no es conforme a los ritos, no cambia lo que sostiene a causa de la pobreza y no altera su comportamiento por su posición humilde.

妾事先生,躬耕以为食,亲绩以为衣,食饱衣暖,据义而动,其乐亦自足矣。若受人重禄,乘人坚良,食人肥鲜,而将何以待之!”

Shì xiān shēng, gōng gē yǐ wéi shí, qīn jì yǐ wéi yī, shí bǎo yī nuǎn, jù yì ér dòng, qí lè yě zì zú yǐ. ruò shòu rén zhòng lù, chéng rén jiān liáng, shí rén féi xiān, ér jiāng hé yǐ dài zhī?”

Desde que esta humilde servidora está con el señor, cultivamos el campo para alimentarnos, nosotros mismos hilamos para realizar nuestra ropa. La comida nos satisface y la ropa nos abriga; actuamos conforme a la justicia y la alegría que nos produce es suficiente. Si recibes un importante salario de otras personas, montas en sus sólidos carros y comes sus deliciosos alimentos, ¡qué podemos esperar de esto!"

接舆曰:“吾不许也。”妻曰:“君使不从,非忠也。从之又违,非义也。不如去之。”

Jiē yù yuē: “wú bù xǔ yě.” qī yuē: “jūn shǐ bù cóng, fēi zhōng yě. cóng zhī yòu wéi, fēi yì yě. bù rú qù zhī.”

Jiēyù dijo: "No lo aceptaré." 

La esposa dijo: "Que el gobernante ordene algo y no obedecerlo es desleal. Seguirlo en lo que no es recto no es justo. Es mejor marcharnos de aquí."

3. 夫负釜甑,妻戴紝器,变名易姓而远徙,莫知所之。

Fū fù fǔ zhēng, qī dài jīn qì, biàn míng yì xìng ér yuǎn yí, mò zhī suǒ zhī.

El esposo cargó con el caldero de metal y la esposa llevó su telar. Modificaron sus nombres y cambiaron el de su familia y se marcharon lejos, sin que nadie supiera adónde.

君子谓接舆妻为乐道而远害,夫安贫贱而不怠于道者,唯至德者能之。

Jūn zǐ wèi Jiē yù qī wéi lè dào ér yuǎn hài, fū ān pín jiàn ér bù dài yú dào zhě, wéi zhì dé zhě néng zhī.

Un sabio dijo que la esposa de Jiēyù se alegraba en el dào y mantenía lejos el daño. Estaba en paz con la pobreza y la condición humilde pero no era descuidada con el dào. Solo quien ha llegado a una virtud acabada puede hacer esto.

《诗》曰:“肃肃兔罝,椓之丁丁。”言不怠于道也。

Shī yuē: “Suō suō tù zhū, sǎo zhī dīng dīng.” yán bù dài yú dào yě.

El Clásico de la Poesía dice: "Ajustada la trampa del conejo, que la golpea 'dīng dīng'" Dice que no hay que ser descuidado con el dào.

4.颂曰:接舆之妻,亦安贫贱,虽欲进仕,见时暴乱,楚聘接舆,妻请避馆,戴紝易姓,终不遭难。

Sòng yuē: Jiē yù zhī qī, yì ān pín jiàn, suī yù jìn shì, jiàn shí bào luàn, Chǔ pīn Jiē yù, qī qǐ bié guǎn, dài jīn yì xìng, zhōng bù zāo nán.

Las Odas dicen: "La esposa de Jiēyù estaba en paz con la pobreza y la condición humilde. A pesar de que <su esposo> deseaba entrar al servicio oficial, al ver que los tiempos eran violentos y caóticos, cuando Chǔ empleó a Jiēyù, su esposa le pidió que evitara el cargo. Tomó su telar, cambiaron de nombre de familia y finalmente no sufrieron dificultades.

 

Estos son los capítulos de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, que ya hemos traducido. Nuestro proyecto es traducir el libro completo y también enriquecer las notas a la traducción.

1. 母仪传 Mǔ yí zhuàn, Biografías de modelos de maternidad

1.1 《有虞二妃》 Yǒu yú èr fēi, Las dos esposas de Yǒuyú 

1.2 弃母姜嫄, Qì mǔ Jiāng yuán, Jiāng Yuán, la madre de Qì 

1.3 契母简狄 Xiè mǔ Jiǎn dí, Jiǎn dí, madre de Xiè

1.4 《启母涂山》Qǐ mǔ Túshān, Túshān, madre de Qǐ 

1.5 《汤妃有㜪》Tāng fēi Yǒu shēn, Yǒushēn, esposa de Tāng  

1.6 《周室三母》Zhōu shì sān mǔ, Las tres madres de la casa Zhōu

1.7 《卫姑定姜》Wèi gū Dìng Jiāng, La dama Dìng Jiāng de Wèi

1.8 《齐女傅母》Qí nǚ fù mǔ, La madre tutora de la mujer de Qí

1.9 《鲁季敬姜》 Lǔ Jì Jìng Jiāng,  Jìng Jiāng del clan Jì de Lǔ 

1.10 《楚子发母》Chǔ Zǐ fā mǔ, La madre de Zǐfā de Chǔ 

1.11《邹孟轲母》Zōu Mèng kē mǔ, La madre de Mèngkē de Zōu

1.12《鲁之母师》Lǔ zhī mǔ shī, La madre maestra de Lǔ

1.13 《魏芒慈母》Wèi Máng cí mǔ, La compasiva madre Máng de Wèi 

1.14 《齐田稷母》Qí Tián jì mǔ, La madre de Tiánjì de Qí 

2. 贤明传 Xián míng zhuàn, Biografías de conocedoras y esclarecidas

2.1 《周宣姜后》Zhōu Xuān Jiāng hòu, Jiāng, esposa del rey Xuān de Zhōu  

2.2 《齐桓卫姬》Qí Huán Wèi Jī, Jī de Wèi, esposa de Huán de Qí

2.3 《晋文齐姜》Jìn Wén Qí Jiāng, Jiāng de Qí, esposa de Wén de Jìn

2.4 《秦穆公姬》Qín Mù gōng Jī, Jī, esposa del señor Mù de Qín

2.5 楚庄樊姬Chǔ Zhuāng Fán jī, La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ

2.6 《周南之妻》Zhōu nán zhī qī, La esposa de Zhōunán 

2.7 《宋鲍女宗》Sòng Bào nǚ zōng, La honorable esposa de Bào de Sòng  

2.8  《陶荅子妻》Táo dā zi qī, La esposa de Dāzǐ de Táo

2.9  《柳下惠妻》Liǔ xià Huì qī, La esposa de Liǔxià Huì

2.10  《鲁黔娄妻》Lǔ Qián Lóu qī, La esposa de Qián Lóu de Lǔ

2.12 《齐相御妻》Qí xiāng yù qī, La esposa del conductor del carruaje del primer ministro de Qí

2.14 《楚老莱妻》Chǔ Lǎo Lái zhī, La esposa de Lǎo Lái de Chǔ

2.15 《楚于陵妻》Chǔ Wū líng qī, La esposa de Wūlíng de Chǔ

3. 仁智传 Rén zhì zhuàn, Biografías de humanitarias y sabias

3.1 《密康公母》Mì Kāng gōng mǔ, La madre del señor Kāng de Mì

3.2 《楚武邓曼》Chǔ Wǔ Dèng Màn, Dèng Màn, esposa de Wǔ de Chǔ

3.7 卫灵夫人 Wèi Líng fū rén, La esposa de Líng de Wèi

3.14 《魏曲沃负》Wèi Qū wò fù, La mujer de Qūwò de Wèi 

4. 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn, Biografías de castas y obedientes

4.1 召南申女 Shào nán Shēn nǚ, La mujer de Shēn en Shàonán 

4.8 《齐杞梁妻》 Qí Qǐ Liáng qī, La esposa de Qǐ Liáng de Qí 

4.11《楚白贞姬》Chǔ Bái zhēn Jī, La casta Jī de Bái de Chǔ

5. 节义传 Jié yì zhuàn, Biografías de íntegras y justas

5.1 《鲁孝义保》Lǔ xiào yì bǎo, La justa nodriza de Xiào del reino de Lǔ

5.2 《楚成郑瞀》Chǔ chéng zhèng mào, Zhèn Mào, esposa de Chéng de Chǔ

5.7《代赵夫人》Dài zhào fū rén, La dama Zhào de Dài

6. 辩通传 Biàn tōng zhuàn, Biografías de hábiles con el discurso

6.1 《齐管妾婧》Qí Guǎn qiè Jìng, Jìng, concubina de Guǎn del reino de Qí

6.3 《晋弓工妻》Jìn gōng gōng qī, La esposa del fabricante de arcos de Jìn 

6.5 《楚野辩女》 Chǔ yě biàn nǚ, La mujer argumentadora de la campiña de Chǔ 

6.7 《赵津女娟》 Zhào jīn nǚ Juān, Juān, la mujer del barco de transporte de Zhào

6.10 《齐锺离春》Qí Zhōng lí Chūn, Zhōnglí Chūn de Qí

6.15 《齐太仓女》Qí tài cāng nǚ, La hija del administrador del Gran granero de Qí

7. 孽嬖传 Niè bì zhuàn, Biografías de favoritas malvadas

7.1 夏桀末喜 Xià Jié Mò xǐ, Mòxǐ, esposa de Jiè de la dinastía Xià

7.2 《殷纣妲己》Yīn Zhòu Dá jǐ, Dá jǐ, de Zhòu de Yīn. La pérdida del Mandato del Cielo del último rey Shāng 

7.3《周幽褒姒》Zhōu Yōu Bāo Sì, Bāo Sì, esposa de Yōu del reino de Zhōu. Una bella mujer, un conjuro y una venganza

8. 续列女传 Xù liè nǚ zhuàn, Biografías suplementarias

8.2《陈辩女》Chén biàn nǚ, La discutidora de Chén

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios