Tres obediencias y cuatro virtudes

0

Como ocurre con muchos otros casos, entender el rol social de mujeres y varones en la sociedad contemporánea requiere desandar su historia y entender respecto de qué modelos se producen los cambios. Creemos que los textos que leemos deben ser entendidos en su contexto histórico, dado que no resisten los valores chinos del siglo XXI, del mismo modo que en el futuro, si se mejora la situación de mujeres y varones, mirarán de otro modo los valores actuales.

Se puede sintetizar el rol tradicional de las mujeres según los valores confucianistas en la antigua China  con la expresión 三从四德 sān cóng sì dé, "tres obediencias y cuatro virtudes". La aparición de las tres obediencias se remonta al 仪礼 Yí lǐ, Ceremonias y Ritos, a un capítulo que habla de los diferentes tipos de ropas de luto y justifica que la mujer casada no lleva el máximo luto por sus padres sino un grado menor que los hijos varones de este modo《仪礼·丧服·子夏传》:

妇人有三从之义,无专用之道。故未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子。Fù rén yǒu sān cóng zhī yì, wú zhuān yòng zhī dào. Gù wèi jià cóng fù, jì jià cóng fū, fū sǐ zòng zǐ.

Las mujeres tienen la norma de las tres obediencias y no tienen el dào de una función en especial. Por esto antes de casarse obedecen al padre, una vez casada obedecen al marido y una vez muerto este obedecen al hijo.

Las cuatro virtudes, por su parte, las tenemos atestiguadas por primera vez en el 周礼 Zhōu lǐ, Ritos de Zhōu《周礼·天官冢宰第一》y consiste en una enumeración de las cuatro esferas en las cuales hay que instruir a las mujeres:

妇德、妇言、妇容、妇功.

Fù dé, fù yán, fù róng, fù gōng.

El comportamiento de la mujer, las palabras de la mujer, los atavíos de la mujer y los trabajos de la mujer.

Festival tradicional celebrado el octavo día del duodécimo mes del año lunar chino (1)

Ilustraremos esta dependencia de la mujer por medio de una de las  列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escritas por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), la número 12 del Libro I, dedicado a madres ejemplares, que parafrasea en algunos pasajes los clásicos de los ritos a los que nos referimos antes. Si bien lo elegimos porque atestigua las tres obediencias y las cuatro virtudes, también se puede advertir en él el rol de la mujer en los rituales familiares y también cómo balanceaba en su carácter el respeto por sus deberes con un juicio propio respecto de cuándo ser flexible.

《鲁之母师》

Lǔ zhī mǔ shī

La madre maestra de

1. 母师者,鲁九子之寡母也。

Mǔ shī zhě, Lǔ jiǔ zǐ zhī guǎ mǔ yě.

La madre maestra era una viuda con nueve hijos del estado de Lǔ.

腊日休作者,岁祀礼事毕,悉召诸子,谓曰:“妇人之义,非有大故,不出夫家。然吾父母家多幼稚,岁时礼不理。吾从汝谒往监之。”

Là rì xiū zuò zhě, suì sì lǐ shì bì, xī zhào zhū zǐ, wèi yuē: “Fù rén zhī yì, fēi yǒu dà gù, bù chū fū jiā. Rán wú fù mǔ jiā duō yòu zhì, suì shí lǐ bù lǐ. Wú cóng rǔ yè wǎng jiān zhī.”

Durante el festival Là, cuando se reposa del trabajo y ya se llevaron a cabo los sacrificios de Año Nuevo, convocó a todos sus hijos y le dijo: "De acuerdo con los deberes de la mujer, si no hay una razón importante no sale de la casa de su esposo. Pero en la casa de mis padres hay muchos niños que no pueden llevar a cabo los rituales de Año Nuevo. Les pido que me permitan ir a supervisarlos.

诸子皆顿首许诺。又召诸妇曰:“妇人有三从之义,而无专制之行。少系于父母,长系于夫,老系于子。

Zhū zǐ jiē dùn shǒu xǔ nuò. Yòu zhào zhū fù yuē: “Fù rén yǒu sān cóng zhī yì, ér wú zhuān zhì zhī xíng. Shǎo xì yú fù mǔ, zhǎng xì yú fū, lǎo xì yú zi.

Todos los hijos se inclinaron con su frente en el suelo y se lo permitieron. Convocó a su vez a todas las viudas y les dijo: "Una mujer tiene el deber de las tres obediencias y no tiene conductas con autoridad. Cuando es joven está atada a su padre y a su madre, al crecer está atada a su esposo y cuando es anciana está atada a sus hijos.

今诸子许我归视私家,虽逾正礼,愿与少子俱,以备妇人出入之制。诸妇其慎房户之守,吾夕而反。”

Jīn zhū zǐ xǔ wǒ guī shì sī jiā, suī yú zhèng lǐ, yuàn yǔ shǎozi jù, yǐ bèi fù rén chū rù zhī zhì. Zhū fù qí shèn fáng hù zhī shǒu, wú xī ér fǎn. ”

Ahora todos mis hijos me permitiron regresar a ver a mi familia natal. A pesar que de viola los rituales rectos, deseo que mi hijo más pequeño me acompañe conforme a las reglas de la salida de las mujeres de su casa. Todas ustedes, mujeres, cuiden la vigilancia de las puertas de la casa, que yo volveré al anochecer.

2. 于是使少子仆,归辨家事。天阴还失早,至闾外而止,夕而入。

Yú shì shǐ shǎo zi pú, guī biàn jiā shì. Tiān yīn hái shī zǎo, zhì lǘ wài ér zhǐ, xī ér rù.

Entonces hizo que su hijo menor manejara el carro y regresó a resolver los asuntos de su casa. Cuando todavía no había oscurecido regresó temprano y al llegar a las puertas de la ciudad se detuvo y al anochecer entró.

3. 鲁大夫从台上见而怪之。使人闲视其居处,礼节甚修,家事甚理。使者还以状对。

Lǔ dà fū cóng tái shàng jiàn ér guài zhī. Shǐ rén xián shì qí jū chù, lǐjié shén xiū, jiāshì shén lǐ. Shǐ zhě hái yǐ zhuàng duì.

El oficial principal de Lǔ estaba mirando desde su terraza y se extrañó. Envió una persona a que observara subrepticiamente su residencia. Las ceremonias rituales eran muy cuidadosas y los asuntos de la casa eran muy ordenados. El enviado regresó para reportarlo.

于是大夫召母而问之曰:“一日从北方来,至闾而止,良久,夕乃入。吾不知其故,甚怪之,是以问也。”

Yú shì dà fū zhào mǔ ér wèn zhī yuē: “Yī rì cóng běi fāng lái, zhì lǘ ér zhǐ, liáng jiǔ, xī nǎi rù. Wú bù zhī qí gù, shén guài zhī, shì yǐ wèn yě.”

Entonces el oficial principal convocó a la madre y le preguntó: "El día que viniste desde el norte, al llegar a las puertas de la ciudad te detuviste bastante tiempo y entraste al anochecer. No conozco la razón y estoy muy extrañado. Esto es lo que te pregunto." 

母对曰:“妾不幸,早失夫,独与九子居。腊日,礼毕事间,从诸子谒归视私家。

Mǔ duì yuē: “Qiè bù xìng, zǎo shī fū, dú yǔ jiǔ zǐ jū. Là rì, lǐ bì shì jiān, cóng zhū zǐ yè guī shì sī jiā.

La madre respondió: "Desafortunadamente he perdido prematuramente a mi esposo y vivo sola con mis nueve hijos. El día del festival Là, en el intervalo del cumplimiento de los rituales, les pedí a mis hijos permiso para regresar a ver a familia natal.

与诸妇孺子期,夕而反。妾恐其酺醵醉饱,人情所有也。妾反太早,不敢复返,故止闾外,期尽而入。

Yǔ zhū fù rú zǐ qī, xī ér fǎn. Qiè kǒng qí pú jù zuì bǎo, rénqíng suǒyǒu yě. Qiè fǎn tài zǎo, bù gǎn fù fǎn, gù zhǐ lǘ wài, qī jìn ér rù.

Acordé con las viudas y los niños que volvería al anochecer. Temí que estuvieran bebiendo excesivamente celebrando y hartándose de comida, pues tal es la naturaleza humana. Regresé demasiado pronto y no me atreví a entrar, por esto me detuve fuera de las puertas de la ciudad hasta que se cumpliera el tiempo acordado y entré.

4. 大夫美之,言于穆公,赐母尊号曰母师。使朝谒夫人,夫人诸姬皆师之。

Dà fū měi zhī, yán yú mù gōng, cì mǔ zūn hào yuē mǔ shī. Shǐ cháo yè fūrén, fū rén zhū jī jiē shī zhī.

El oficial principal la alabó y se lo contó al señor Mù, quien confirió a la madre el título de "Madre maestra" y ordenó que visitara a su esposa en la corte. La esposa y todas las concubinas la reconocieron como maestra. 

君子谓母师能以身教。

Jūn zǐ wèi mǔ shī néng yǐ shēn jiào.

Un sabio dijo que la madre maestra podía enseñar con su comportamiento.

夫礼,妇人未嫁,则以父母为天;既嫁,则以夫为天。其丧父母,则降服一等,无二天之义也。

Fū lǐ, fù rén wèi jià, zé yǐ fù mǔ wéi tiān; jì jià, zé yǐ fū wéi tiān. Qí sàng fù mǔ, zé xiáng fú yī děng, wú èr tiān zhī yì yě.

Según los ritos, las mujeres, antes de casarse consideran a su padre y madre como el Cielo. Cuando ya está casada, considera a su esposo como el Cielo. Cuando hace luto por su padre y su madre, tiene un grado menor de ropajes de luto, porque no tiene el deber de dos cielos.

《诗》云:“出宿于济,饮饯于祢,女子有行,远父母兄弟。”

Shī yún: “Chū sù yú jì, yǐn jiàn yú mí, nǚ zǐ yǒu xíng, yuǎn fù mǔ xiōng dì.”

El Clásico de la poesía dice: "Al salir me alojé en Jì y bebí en la cena de despedida en Mí. Cuando una mujer sale a casarse se aleja de su padre, su madre y sus hermanos."

5. 颂曰:九子之母,诚知礼经,谒归还反,不揜人情,德行既备,卒蒙其荣,鲁君贤之,号以尊名。 

Sòng yuē: Jiǔ zǐ zhī mǔ, chéng zhī lǐ jīng, yè guī huán fǎn, bù yǎn rén qíng, dé xíng jì bèi, zú méng qí róng, Lǔ jūn xián zhī, hào yǐ zūn míng.

Las Odas dicen: "La madre de nueve hijos conocía bien las normas del ritual. Solicitó volver y cuando regresó no se extrañó de la naturaleza humana. Su conducta virtuosa estaba bien preparada y finalmente recibió honores. El gobernante de Lǔ la consideró valiosa y le confirió un título de respeto.


(1) Compartimos algunas notas de divulgación y un video breve sobre el Festival Làbā:

Festival de Laba: Un día de bendición por el Año Nuevo Chino

Imágenes del Festival Làbā

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios