" Cantos y sonrisas (1986). Una canción y un 成语 chéngyǔ

Cantos y sonrisas (1986). Una canción y un 成语 chéngyǔ

0

En la lista de las 庆祝中华人民共和国70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu"Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China” no hay muchas canciones para niños, porque predominan los temas patrióticos, épicos o esperanzados. Sin embargo, la lista pretende dar cuenta de los sentimientos nacionales de diferentes momentos de esos setenta años y, en la década de los ochenta, empiezan a escucharse canciones optimistas como la que ofrecemos hoy, en el marco de la 改革开放 Gǎi gé kāi fàng Reforma y Apertura.

Sencilla como se presenta, 歌声与微笑 Gē shēng yǔ wēi xiào, Cantos y sonrisas (1986) es una canción ideal para estudiantes de chino. Aprender a pronunciar chino con canciones es, desde nuestro punto de vista, un recurso fundamental. La música, además, tiene resonancias de temas tradicionales chinos; la letra pertenece a Wáng Jiàn 王健 y la música es de Gǔ Jiànfēn 谷建芬, una famosa compositora de la época.

海角天涯 hǎi jiǎo tiān yá

Aun una canción tan simple como esta contiene un 成语 chéngyǔ, que alude a todos los lugares del mundo. A partir del significado de sus caracteres, no es difícil advertir su sentido, lo cual no ocurre con la mayoría de los 成语 chéngyǔ: 海角 hǎi jiǎo, rincones del mar y 天涯 tiān yá, límites del Cielo. 

El antecedente más directo y formalmente reconocido no usa 海 hǎi, "mar", sino 地 dì, tierra". La estructura original es 天涯地角 tiān yá dì jiǎo, borde del cielo, rincón de la tierra. La fuente primaria se encuentra en una carta escrita por el famoso literato 徐陵 Xú Líng (507–583) durante la Dinastía 陈 Chén. (1) El texto es la《武皇帝作相时与岭南酋豪书》Wǔ huáng dì zuò xiàng shí yǔ Lǐng nán qiú háo shū ("Carta del Emperador  a los jefes de Lǐngnán cuando era Ministro").

En esta misiva, 徐陵 Xú Líng escribe en nombre de 陈霸先 Chén Bàxiān (el futuro Emperador ) para expresar su nostalgia hacia sus antiguos aliados en el sur:

天涯藐藐,地角悠悠 

Tiān yá miǎo miǎo, dì jiǎo yōu yōu

 El borde del cielo es lejano, los rincones de la tierra son distantes.

La variante que aparece en la canción (海角天涯 hǎi jiǎo tiān yá), donde se sustituye "tierra" por "mar" y se invierte el orden, aparece documentada de forma célebre en la poesía de la Dinastía 唐 Táng,《春生》 Chūn shēng ("Nacimiento de la primavera") de 白居易 Bái Jūyì, que dice en uno de sus versos:

春生何处暗周游,海角天涯遍始休 

Chūn shēng hé chù àn zhōu yóu, hǎi jiǎo tiān yá biàn shǐ xiū  

¿Por dónde vaga secretamente la primavera al nacer? Solo descansa tras recorrer los rincones del mar y los confines del cielo.


歌声与微笑 

Gē shēng yǔ wēi xiào

Cantos y sonrisas

请把我的歌声带回你的家

Qǐng bǎ wǒ de gē shēng dài huí nǐ de jiā

Por favor, lleva mi canto de regreso a tu hogar

请把你的微笑留下

Qǐng bǎ nǐ de wēi xiào liú xià

Por favor, deja tu sonrisa aquí

明天明天这歌声

Míng tiān míng tiān zhè gē shēng

Mañana, mañana, este canto

飞遍海角天涯

Fēi biàn hǎi jiǎo tiān yá

volará por todos los rincones del mar y los confines del cielo

明天明天这微笑

Míng tiān míng tiān zhè wēi xiào

Mañana, mañana, esta sonrisa

将是遍野春花

Jiāng shì biàn yě chūn huā

será flores de primavera cubriendo el campo.

Compartimos una interpretación de la canción para que se animen a cantarla. Si bien suelen interpretarla coros de niños, elegimos una versión solista en la cual es más clara la pronunciación:


(1) La dinastía 陈 Chén (557–589 d.C.) fue la cuarta y última de las Dinastías del Sur (南朝 Nán cháo) dentro del período de las Seis Dinastías.

Compartimos la lista completa de las 100 canciones, un viaje musical de 70 años. Iremos actualizando los vínculos a medida que completemos las traducciones. 

1.《义勇军进行曲》(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional) (1949)

2.《保卫黄河》Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo (1939)

3.《中国人民解放军军歌》 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)

4.《没有共产党就没有新中国》 Méi yǒu Gòng chǎn dǎng jiù méi yǒu xīn Zhōng guó, Sin el Partido Comunista no existiría la nueva China (1943)

5.《歌唱祖国》Gē chàng Zǔ guó, Cantando al país de los ancestros (1950)

6.《中国人民志愿军战歌》 Zhōng guó rén mín zhì yuàn jūn zhàn gē, Marcha del Ejército Popular de Voluntarios (1950)

7.《远方的客人请你留下来》 Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái, Visitante de tierras lejanas, quédate por favor (1957)

8.《我们的田野》 Wǒ men de tián yě, Nuestro campo (1953)

9.《让我们荡起双桨》Ràng wǒ men dàng qǐ shuāng jiǎng, Rememos juntos (1955)

10.《弹起我心爱的土琵琶》Comienzo a tañer mi querido tǔ pípá (1956)

11.《我的祖国 Wǒ de Zǔ guó, El país de mis ancestros (1956)

12.《听妈妈讲那过去的事情》 Tīng mā mā jiǎng nà guò qù de shì qíng, Escuchando a mamá contar historias del pasado (1957)

13.《祖国颂》Zǔ guó sòng, Oda al país de los ancestros (1957)

14.《洪湖水,浪打浪》Hóng hú shuǐ làng dǎ làng, Las aguas del Lago Hóng baten las olas (1958)

15.《珊瑚颂》Shān hú sòng, Oda al árbol de coral (1960)

16.《我爱祖国的蓝天》Wǒ ài zǔ guó de lán tiān, Amo el cielo azul del país de mis ancestros (1962) 

17.我们是共产主义接班人》Wǒ men shì gòng chǎn zhǔ yì jiē bān rén, Somos sucesores del comunismo (1961)

18.《花儿为什么这样红》Huār wèi shé me zhè yàng hóng ¿Por qué las flores son tan rojas? (1963) 

19.《情深谊长》Qíng shēn yì zhǎng, Sentimientos profundos y amistad perdurable (1962)

20.
《我们走在大路上》

21.《唱支山歌给党听》

22.《万泉河水清又清》 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)

23.《英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)

24.红梅赞》 Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)

25.《赞 歌》 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)

26.《我为祖国献石油》Wǒ wèi zǔguó xiàn shíyóu, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)

27.《北京颂歌》 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)

28.《打起手鼓唱起歌》 Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor

29.《我爱这蓝色的海洋》 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973) 

30.红星照我去战斗》 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)

31.《祝酒歌》 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)

32.《边疆的泉水清又纯》 Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)

33.《中国,中国,鲜红的太阳永不落》 Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)

34.《美丽的草原我的家》 Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar (1978)

35.《我们的生活充满阳光》 Wǒ men de shēng huó chōng mǎn yáng guāng, Nuestra vida está colmada de rayos de sol (1979)

36.《我爱你,中国》  Wǒ ài nǐ Zhōng guó, Te amo, China (1979)

37.《年轻的朋友来相会》  Nián qīng de péng yǒu lái xiāng huì, Los jóvenes amigos se reúnen (1980)

38.《我爱你,塞北的雪》 Wǒ ài nǐ sài běi de xuě, Te amo, nieve de la frontera norte (1980)

39.
《军港之夜》Jūn gǎng zhī yè, La noche en la base naval (1980)

40.《那就是我》Nà jiù shì wǒ, Esa soy yo (1982)

41.《祖国,慈祥的母亲》 Zǔ guó, cí xiáng de mǔ qīn, El país de mis ancestros, mi gentil madre (1981)

42. 《在希望的田野上》 Zài xī wàng de tián yě shàng, En el campo de la esperanza (1981)

43.少年,少年,祖国的春天》 Shào nián, shào nián, zǔ guó de chūn tiān, Juventud, juventud, primavera el país de los ancestros (1981)

44.《多情的土地》 Duō qíng de tǔ dì, Tierra entrañable (1982)

45.《万里长城永不倒》 Wàn lǐ Cháng chéng yǒng bù dǎo, La Gran Muralla nunca colapsará (1982)

46.《我的中国心》Wǒ de Zhōng guó xīn, Mi corazón chino (1983)

47.《长江之歌》Cháng jiāng zhī gē, Oda al río Yangtsé (1983)

48.《鼓浪屿之波》Gǔ làng yǔ zhī bō, Las olas de Gǔlàng Yǔ (1982) 

49.《故乡的云》 Gù xiāng de yún, Las nubes de la aldea (1984)

50.《我和我的祖国》Wǒ hé wǒ de zǔ guó, El país de mis ancestros y yo (1985) 

51.《十五的月亮》Shí wǔ de yuè liang, La luna del día quince (1984) 

52.《党啊亲爱的妈妈》Dǎng a qīn ài de māma, El partido, mi querida mamá (1981)

53.《歌声与微笑》Gē shēng yǔ wēi xiào, Cantos y sonrisas (1986)

54.《我们是黄河泰山》

55.《共和国之恋》

56.《父老乡亲》

57.《今天是你的生日》

58.《在中国大地上》

59.《爱我中华》

60.《东方之珠》

61.《青藏高原》

62.《长大后我就成了你》

63.《春天的故事》

64.《长城长 》

65.《红旗飘飘》

66.《走进新时代》

67.《七子之歌——澳门》

68.《举杯吧朋友》

69.《为祖国干杯》

70.《为了谁》

71.《超越梦想》

72.《五星红旗》

73.《祝福祖国》

74.《天 路》

75.《在灿烂的阳光下》

76.《祖国不会忘记》

77.《江 山》

78.《我和你》

79.《阳光路上》

80.《站在草原望北京》

81.《强军战歌》

82.《天耀中华》

83.《这条路》

84.《我们从古田再出发》

85.《乡 愁》

86.《美丽中国走起来》

87.《小梦想大梦想》

88.《走在小康路上》

89.《不忘初心》

90.《千年之约》

91.《新的天地》

92.《看山看水看中国》

93.《赞赞新时代》

94.《再一次出发》

95.《时代号子 》

96.《乘风破浪再出发》

97.《梦想阳光》

98.《中 国 郭 峰词曲》

99.《信仰》

100.《我们都是追梦人》

Díaz, M. E. y Torres, L. (1 de enero de 2026). Cantos y sonrisas (1986). Una canción y un 成语 chéngyǔ. China desde el Surhttps://www.chinadesdeelsur.com/2026/01/cantos-y-sonrisas-1986-una-cancion-y-un.html




 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios