" Una canción típica de la década de los ochenta

Una canción típica de la década de los ochenta

0

《党啊亲爱的妈妈》Dǎng a qīn’ài de māma, El partido, mi querida mamá

¿Cómo puede una canción honrar las figuras de la madre y del Partido Comunista a la vez? ¿Cómo se leen, hoy en día, estas producciones musicales de los ochenta, recién iniciado el período de Reforma y apertura? Buscaremos entender por qué esta canción forma parte de la lista de 庆祝中华人民共和国70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu"Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China”,
 
La canción《党啊亲爱的妈妈》 Dǎng a qīn ài de māma”, El partido, mi querida mamá, ocupa un lugar destacado en la cultura musical de la China postrevolucionaria. Su presencia constante en galas televisivas, festividades oficiales y actividades educativas ha consolidado su valor como emblema de la estética emocional del socialismo tardío. Sin embargo, su historia original, sencilla y significativa a la vez, es menos conocida: un itinerario que vincula creación popular, reelaboración artística e intervención institucional, y que, vista desde el presente, adquiere nuevos matices interpretativos. 

Origen popular: una canción filial convertida en melodía emblemática

La obra no nació como una canción política. Su primera versión, titulada 《妈妈,你的恩情该怎样报答》 Māma, nǐ de ēn qíng gāi zěn yàng bào dá”, Mamá, cómo podría retribuir tu tierno afecto, fue escrita por 龚爱书 Gōng Àishū, un minero de la ciudad de 邯郸 Hándān, provincia de 河北  Héběi, aficionado a la literatura. La letra expresaba emociones íntimas de gratitud filial y fue publicada en marzo de 1981.

La sensibilidad emotiva del texto llamó la atención de dos músicos también originarios de la misma ciudad: 马殿银 Mǎ Diànyín y 周右 Zhōu Yòu, quienes la musicalizaron. Así, ya tenemos la base original de la canción. 
 

La transformación de la metáfora materna

A comienzos de la década de 1980, los compositores de la música 马殿银 Mǎ Diànyín y 周右 Zhōu Yòufueron trasladados al Grupo Artístico de Radio y Televisión de 湖南 Húnán. En 1981, con motivo de la gala del 1º de julio, aniversario de la fundación del Partido Comunista de China, ambos propusieron la canción original, convencidos del potencial de su melodía.

Durante un ensayo preliminar, 李青林 Lǐ Qīnglín, vicedirector del Departamento Provincial de Radio y Televisión de 湖南 Húnán, reconoció la belleza de la melodía, pero juzgó que la letra, centrada en la figura materna, no respondía a las necesidades del evento. Ordenó, entonces, que fuese reescrita.

La tarea recayó en 余致迪 Yú Zhìdí, quien preservó el tono afectivo de la versión inicial, pero trasladó la metáfora de la maternidad al ámbito político, identificando al Partido con la figura protectora y nutritiva de la madre. Así nació “党啊亲爱的妈妈 Dǎng a qīn ài de māma”, El partido, mi querida mamá, una obra que mantenía la carga emotiva original, pero reinterpretada en clave política. El enlace entre ambas partes de la canción, la maternal y la política, se establece en un verso en el cual la madre alienta al autor a unirse al Partido.

La primera intérprete fue 殷秀梅 Yīn Xiùméi, pero desde su primera interpretación se han sumado muchos artistas famosos en diferentes eventos. Compartimos algunos de ellos luego de la traducción de la letra.
 

Función cultural y consolidación simbólica

Desde su presentación oficial, la canción se integró rápidamente al repertorio de celebraciones políticas y espectáculos televisivos. Su tono lírico, accesible al público general, y su metáfora central (la identificación del Partido con la figura materna) respondían a los objetivos de cohesión y educación emocional propios de la etapa inicial de la Reforma y apertura. 

Leída desde el presente, la canción experimenta una resignificación notable. Su función ha migrado parcialmente desde el espacio de la movilización afectiva hacia el de la memoria cultural. Muchos oyentes contemporáneos ya no la perciben exclusivamente como expresión de devoción, sino como un documento histórico que encarna la estética emocional y la pedagogía política de los años ochenta.

Hoy,《党啊亲爱的妈妈》 Dǎng a qīn ài de māma”, El partido, mi querida mamá,  ya no se escucha únicamente como expresión de gratitud hacia una figura simbólica, sino también como una ventana hacia la construcción de la emoción política en un período de transición. De ahí que su lugar en la cultura china sea doble: parte de un repertorio vivo que continúa interpretándose, y al mismo tiempo parte de una memoria histórica que invita a pensar cómo se producen y se transforman los afectos colectivos.

北京 Běi jīng en la década de los 80

 
党啊亲爱的妈妈 

Dǎng a qīn ài de māma

El partido, mi querida mamá

妈妈哟妈妈

Mā ma yō mā ma

Mamá, oh mamá

亲爱的妈妈

Qīn ài de mā ma

Mamá querida

你用那甘甜的乳汁把我喂养大

Nǐ yòng nà gān tián de rǔ zhī bǎ wǒ wèi yǎng dà

Con tu dulce leche me criaste

扶我学走路

Fú wǒ xué zǒu lù

Me ayudaste a aprender a caminar

教我学说话

Jiāo wǒ xué shuō huà

Me enseñaste a hablar

唱着夜曲伴我入眠

Chàng zhe yè qǔ bàn wǒ rù mián

Con una canción nocturna me acompañabas al sueño

心中时常把我牵挂

Xīn zhōng shí cháng bǎ wǒ qiān guà

siempre preocupada por mí en tu corazón

妈妈哟妈妈

Mā ma yō mā ma

Mamá, oh mamá

亲爱的妈妈

Qīn ài de mā ma

Mamá querida

你的品德多么朴实无华

Nǐ de pǐn dé duō me pǔ shí wú huá

Qué sencillas y sin artificio son tus virtudes

妈妈哟妈妈亲爱的妈妈

Mā ma yō mā ma qīn ài de mā ma

Mamá, oh mamá, mamá querida

你激励我走上革命生涯

Nǐ jī lì wǒ zǒu shàng gé mìng shēng yá

Me alentaste a seguir la vida revolucionaria

亲爱的妈妈

Qīn ài de māma

Mamá querida

党啊党啊

Dǎng a dǎng a

¡Partido, oh Partido!

亲爱的党啊

Qīn'ài de dǎng a

¡Partido querido!

你就象妈妈一样把我培养大

Nǐ jiù xiàng mā ma yí yàng bǎ wǒ péi yǎng dà

Me criaste como una madre

教育我爱祖国

Jiào yù wǒ ài zǔ guó

Me enseñaste a amar el país de mis ancestros

鼓励我学文化

Gǔlì wǒ xué wén huà

Me animaste a aprender su cultura

幸福的明天向我招手

Xìng fú de míng tiān xiàng wǒ zhāo shǒu

Un mañana feliz me llama

四化美景你描画

Sì huà měi jǐng nǐ miáo huà

Pintaste el bello futuro de las Cuatro Modernizaciones

党呵党呵

Dǎng hē dǎng hē

¡Partido, oh Partido!

亲爱的党呵

Qīn ài de dǎng hē

¡Partido querido!

你的形象多么崇高伟大

Nǐ de xíng xiàng duō me chóng gāo wěi dà

Cuán sublime y grandiosa es tu imagen

党呵党呵亲爱的党呵

Dǎng hē dǎng hē qīn ài de dǎng hē

¡Partido, oh Partido, Partido querido!

你就是我最亲爱的妈妈

Nǐ jiù shì wǒ zuì qīn ài de māma

Eres mi mamá más querida

亲爱的妈妈亲爱的妈妈呵

Qīn ài de mā ma qīn ài de mā ma hē

Mamá querida, mamá querida.



Compartimos la lista completa de las 100 canciones, un viaje musical de 70 años. Iremos actualizando los vínculos a medida que completemos las traducciones. 

1.《义勇军进行曲》(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional) (1949)

2.《保卫黄河》Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo (1939)

3.《中国人民解放军军歌》 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)

4.《没有共产党就没有新中国》 Méi yǒu Gòng chǎn dǎng jiù méi yǒu xīn Zhōng guó, Sin el Partido Comunista no existiría la nueva China (1943)

5.《歌唱祖国》Gē chàng Zǔ guó, Cantando al país de los ancestros (1950)

6.《中国人民志愿军战歌》 Zhōng guó rén mín zhì yuàn jūn zhàn gē, Marcha del Ejército Popular de Voluntarios (1950)

7.《远方的客人请你留下来》 Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái, Visitante de tierras lejanas, quédate por favor (1957)

8.《我们的田野》 Wǒ men de tián yě, Nuestro campo (1953)

9.《让我们荡起双桨》Ràng wǒ men dàng qǐ shuāng jiǎng, Rememos juntos (1955)

10.《弹起我心爱的土琵琶》Comienzo a tañer mi querido tǔ pípá (1956)

11.《我的祖国 Wǒ de Zǔ guó, El país de mis ancestros (1956)

12.《听妈妈讲那过去的事情》 Tīng mā mā jiǎng nà guò qù de shì qíng, Escuchando a mamá contar historias del pasado (1957)

13.《祖国颂》Zǔ guó sòng, Oda al país de los ancestros (1957)

14.《洪湖水,浪打浪》Hóng hú shuǐ làng dǎ làng, Las aguas del Lago Hóng baten las olas (1958)

15.《珊瑚颂》Shān hú sòng, Oda al árbol de coral (1960)

16.《我爱祖国的蓝天》Wǒ ài zǔ guó de lán tiān, Amo el cielo azul del país de mis ancestros (1962) 

17.我们是共产主义接班人》Wǒ men shì gòng chǎn zhǔ yì jiē bān rén, Somos sucesores del comunismo (1961)

18.《花儿为什么这样红》Huār wèi shé me zhè yàng hóng ¿Por qué las flores son tan rojas? (1963) 

19.《情深谊长》Qíng shēn yì zhǎng, Sentimientos profundos y amistad perdurable (1962)

20.
《我们走在大路上》

21.《唱支山歌给党听》

22.《万泉河水清又清》 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)

23.《英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)

24.红梅赞》 Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)

25.《赞 歌》 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)

26.《我为祖国献石油》Wǒ wèi zǔguó xiàn shíyóu, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)

27.《北京颂歌》 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)

28.《打起手鼓唱起歌》 Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor

29.《我爱这蓝色的海洋》 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973) 

30.红星照我去战斗》 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)

31.《祝酒歌》 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)

32.《边疆的泉水清又纯》 Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)

33.《中国,中国,鲜红的太阳永不落》 Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)

34.《美丽的草原我的家》 Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar (1978)

35.《我们的生活充满阳光》 Wǒ men de shēng huó chōng mǎn yáng guāng, Nuestra vida está colmada de rayos de sol (1979)

36.《我爱你,中国》  Wǒ ài nǐ Zhōng guó, Te amo, China (1979)

37.《年轻的朋友来相会》  Nián qīng de péng yǒu lái xiāng huì, Los jóvenes amigos se reúnen (1980)

38.《我爱你,塞北的雪》 Wǒ ài nǐ sài běi de xuě, Te amo, nieve de la frontera norte (1980)

39.
《军港之夜》Jūn gǎng zhī yè, La noche en la base naval (1980)

40.《那就是我》Nà jiù shì wǒ, Esa soy yo (1982)

41.《祖国,慈祥的母亲》 Zǔ guó, cí xiáng de mǔ qīn, El país de mis ancestros, mi gentil madre (1981)

42. 《在希望的田野上》 Zài xī wàng de tián yě shàng, En el campo de la esperanza (1981)

43.少年,少年,祖国的春天》 Shào nián, shào nián, zǔ guó de chūn tiān, Juventud, juventud, primavera el país de los ancestros (1981)

44.《多情的土地》 Duō qíng de tǔ dì, Tierra entrañable (1982)

45.《万里长城永不倒》 Wàn lǐ Cháng chéng yǒng bù dǎo, La Gran Muralla nunca colapsará (1982)

46.《我的中国心》Wǒ de Zhōng guó xīn, Mi corazón chino (1983)

47.《长江之歌》Cháng jiāng zhī gē, Oda al río Yangtsé (1983)

48.《鼓浪屿之波》Gǔ làng yǔ zhī bō, Las olas de Gǔlàng Yǔ (1982) 

49.《故乡的云》 Gù xiāng de yún, Las nubes de la aldea (1984)

50.《我和我的祖国》Wǒ hé wǒ de zǔ guó, El país de mis ancestros y yo (1985) 

51.《十五的月亮》Shí wǔ de yuè liang, La luna del día quince (1984) 

52.《党啊亲爱的妈妈》Dǎng a qīn ài de māma, El partido, mi querida mamá (1981)

53.《歌声与微笑》

54.《我们是黄河泰山》

55.《共和国之恋》

56.《父老乡亲》

57.《今天是你的生日》

58.《在中国大地上》

59.《爱我中华》

60.《东方之珠》

61.《青藏高原》

62.《长大后我就成了你》

63.《春天的故事》

64.《长城长 》

65.《红旗飘飘》

66.《走进新时代》

67.《七子之歌——澳门》

68.《举杯吧朋友》

69.《为祖国干杯》

70.《为了谁》

71.《超越梦想》

72.《五星红旗》

73.《祝福祖国》

74.《天 路》

75.《在灿烂的阳光下》

76.《祖国不会忘记》

77.《江 山》

78.《我和你》

79.《阳光路上》

80.《站在草原望北京》

81.《强军战歌》

82.《天耀中华》

83.《这条路》

84.《我们从古田再出发》

85.《乡 愁》

86.《美丽中国走起来》

87.《小梦想大梦想》

88.《走在小康路上》

89.《不忘初心》

90.《千年之约》

91.《新的天地》

92.《看山看水看中国》

93.《赞赞新时代》

94.《再一次出发》

95.《时代号子 》

96.《乘风破浪再出发》

97.《梦想阳光》

98.《中 国 郭 峰词曲》

99.《信仰》

100.《我们都是追梦人》

Díaz, M. E. y Torres, L. (30 de noviembre de 2025). Una canción típica de la década de los ochenta. China desde el Surhttps://www.chinadesdeelsur.com/2025/11/una-cancion-tipica-de-la-decada-de-los.html




Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios