乡愁 Xiāng chóu, Añoranza (1972)

1

El tópico de la añoranza por la aldea natal ha sido frecuente a lo largo de toda la historia de la poesía china y aparece también en muchas canciones. Las situaciones que motivan el alejamiento del lugar de origen son bien variadas: funcionarios que se desempeñan en otro lugar, gente que se marcha a la búsqueda de trabajo, exiliados y autoexiliados por razones políticas. Una de las poesías más famosas del siglo XX donde aparece este tópico es 乡愁 Xiāng chóu, "Añoranza", del gran escritor 余光中 Yú Guāngzhōng (1928-2017), conocido también con la transcripción fonética Yu Kwang-chung.

Una breve mirada a la vida de 余光中 Yú Guāngzhōng puede ayudarnos a entender la añoranza que retrata el poema. Nació en 南京 Nánjīng, pero no llegaría a su adolescencia allí a causa de la Invasión Japonesa. Si bien posteriormente retornó con su familia a esta ciudad, ante la victoria del Partido Comunista de China decidieron marcharse a 香港 Xiāng gǎng primero y luego definitivamente a 台湾 Táiwān, donde estudió y transcurrió su vida profesional. Escribió tanto poesía como prosa y fue un destacado traductor, dado que su especialidad eran las lenguas extranjeras. Dominaba el alemán, francés, inglés, italiano y español, además de su chino natal. 

El poema que leeremos fue escrito en 1972, un momento en el cual las relaciones entre 台湾 Táiwān y China continental eran tensas y las posibilidades de viajar fluidamente en una y otra dirección parecían lejanas. Bien alejado de las cuestiones políticas, el poema refleja la situación de las personas comunes que quedaron involucradas en el conflicto.

乡愁 

Xiāng chóu

Añoranza

小时候

Xiǎo shí hòu

Cuando era pequeño

乡愁是一枚小小的邮票

xiāng chóu shì yī méi xiǎo xiǎo de yóu piào

la añoranza era un sello postal muy pequeño.

我在这头

wǒ zài zhè tóu

Yo estaba de este lado

母亲在那头

mǔ qīn zài nà tóu

mi madre estaba de aquel lado.

长大后

Zhǎng dà hòu

Luego de crecer

乡愁是一张窄窄的船票

xiāng chóu shì yī zhāng zhǎi zhǎi de chuán piào

la añoranza era un boleto de barco muy delgado

我在这头

wǒ zài zhè tóu

Yo estaba de este lado

新娘在那头

xīn niáng zài nà tóu

mi novia estaba de aquel lado.

后来啊

hòu lái a

Después,

乡愁是一方矮矮的坟墓

Xiāng chóu shì yī fāng ǎi ǎi de fén mù  

la añoranza era una tumba muy baja.

我在外头

wǒ zài wài tou

Yo estaba afuera

母亲在里头

mǔ qīn zài lǐ tou

mi madre estaba adentro.

而现在

ér xiàn zài

Pero ahora

乡愁是一湾浅浅的海峡

xiāng chóu shì yī wān qiǎn qiǎn dì hǎi xiá

la añoranza es un estrecho de mar muy poco profundo

我在这头

wǒ zài zhè tóu

Yo estoy de este lado

大陆在那头

dà lù zài nà tóu.

el continente está de aquel lado.

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

1 comentario