Con la nueva ola del 武侠 wǔxiá moderno que supuso la llegada del nuevo milenio, diversas películas jugaron con alejarse parcialmente de los elementos fundamentales que habían definido al género, para explorar ideas subyacentes. Una de las películas que consiguió un buen equilibrio entre ideas frescas y clichés del género fue 剑雨 Jiàn yǔ, estrenada en inglés como Reign of Assassins, y en español como Reino de los Asesinos (2010). Debido a que grandes nombres internacionales como el director 吴宇森 Wú Yǔsēn (John Woo) o la actriz 杨紫琼 Yáng Zǐqióng (Michelle Yeoh) formaban parte de la producción, la cinta obtuvo un relativo éxito internacional, sobre todo del público que se había acercado al 武侠 wǔxiá gracias a la película 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000).
Los restos de Buda
La película comienza con un texto que nos narra los hechos ocurridos 800 años antes. Un monje budista llegó a China desde India. Dedicó 19 años a perfeccionarse en artes marciales. Tras morir, sus restos fueron robados y separados en dos partes. Entre los guerreros, comenzó a circular el rumor de que quien poseyera ambas partes podría obtener grandes habilidades marciales y transformarse en un guerrero invencible.
Los asesinos de la Roca Negra escucharon que una de las partes del monje se encuentra en posesión del ministro 张海端 Zhāng Hǎiduān, por lo que se proponen robárselo. En el ataque, asesinan al ministro y a su hijo. No obstante, en medio del caos, la asesina de la Roca Negra 细雨 Xìyǔ desaparece llevándose consigo los restos del monje.
Algunos años más tarde, una mujer llamada 曾静 Céng Jìng llega a la capital, alquila una casa y pone una tienda de telas. 曾静 Céng Jìng renueva la propiedad y lleva una vida de lo más ordinaria. Aunque nadie sabe nada de su pasado, no parece tener ninguna relación con la asesina 细雨 Xìyǔ, ya que su rosto es muy diferente.
El jefe de los asesinos de la Roca Negra, 转轮王 Zhuǎn Lúnwáng, reparte pinturas de 细雨 Xìyǔ entre todos los grupos de asesinos, y coloca un elevado precio por su cabeza. En un camino rural, un grupo de asesinos embosca a 细雨 Xìyǔ. A pesar del factor sorpresa y de superarla en número, no son rivales para su espada, y todos caen muertos.
En su huida, 细雨 Xìyǔ conoce a un monje budista llamado 陆竹 Lù Zhú. El monje es un prodigio que ha estudiado los sutras budistas y las artes marciales 少林 Shàolín. Al descubrir que 细雨 Xìyǔ lleva consigo los restos del fallecido monje, intenta convencerla para que los entregue a su templo. Durante 3 meses 陆竹 Lù Zhú intenta convencerla, demostrándole que su dominio de la espada era insuficiente para proteger el secreto del monje fallecido y que sería cuestión de tiempo para que un gran maestro la venciera en combate.
El monje no logra convencer a 细雨 Xìyǔ, por lo que le propone un último combate para demostrarle cómo su estilo de lucha basado en enseñanzas budistas puede vencerla fácilmente. En 4 movimientos, el monje demuestra poder herir a 细雨 Xìyǔ, aunque se niega a lastimarla. Finalmente, con el último movimiento, arroja su arma y se niega a desviar el ataque de 细雨 Xìyǔ, lo que le produce una herida mortal. El monje le entrega su collar y le pide que abandone su camino de lucha para llevar una vida normal. También le pide que deje los restos del monje fallecido en un templo, aunque fallece antes de revelarle el secreto que esconden esos restos.
Tras el trauma que supuso matar a su amigo monje, 细雨 Xìyǔ visita a un médico capaz de cambiar los rostros de las personas introduciendo sustancias inflamatorias bajo la piel. Tras 3 meses de tratamientos, 细雨 Xìyǔ se transforma en 曾静 Céng Jìng.
En su búsqueda de los restos del monje, los asesinos de la Roca Negra envían a un grupo de mercenarios a robar un banco, donde sospechan que pueden encontrarse los restos. En ese mismo banco se encuentran 曾静 Céng Jìng y su esposo. Al ver que los mercenarios comienzan a matar a todos los rehenes, 曾静 Céng Jìng decide actuar y vence a todos sin matarlos y sin utilizar armas. Incluso cuando consigue desarmar a sus oponentes, no usa la espada, para enmascarar su identidad.
Al descubrir que una gran guerrera consiguió derrotar a sus mercenarios, negándose a hablar y a usar una espada, el jefe 转轮王 Zhuǎn Lúnwáng entiende que han encontrado a 细雨 Xìyǔ. Por esta razón, reúne a todos sus asesinos para asaltar la casa de 曾静 Céng Jìng y forzarla a que les entregue los restos del monje y los ayude a recuperar la otra mitad faltante. ¿Aceptará 曾静 Céng Jìng ayudar a los asesinos de la Roca Negra para poder continuar con su vida? ¿Cómo reaccionará el esposo de 曾静 Céng Jìng al descubrir que se ha casado con una de las asesinas más despiadadas del imperio? ¿Conseguirá el jefe 转轮王 Zhuǎn Lúnwáng descubrir los secretos marciales en el cuerpo del monje? Para descubrirlo deberán ver la película, mientras tanto, les ofrecemos un tráiler:
Gente humilde
La exploración de nuevos tópicos que supuso el 武侠 wǔxiá moderno llevó a romper con elementos típicos del género. En 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010) esto se centró en la vida de los guerreros que se nos presentan. Mientras que en muchas películas los guerreros tienen vidas dedicadas por y para la práctica marcial, en esta cinta vemos exactamente lo contrario: personas sencillas. Por tomar un ejemplo muy famoso y que se presta fácilmente a la comparación, en 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000), 俞秀莲 Yú Xiùlián y 李慕白 Lǐ Mùbái son guerreros que se dedican a cuidar cargamentos y a servir como guardaespaldas. Guiados por sus códigos éticos, realizan la labor con justicia.
![]() |
| En 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000), 俞秀莲 Yú Xiùlián y 李慕白 Lǐ Mùbái son ante todos guerreros dedicados a cuidar cargamentos. |
Por su parte en 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010), parte de la historia se centra en cómo 剑雨 Jiàn yǔ se esfuerza por llevar una vida normal, abandonando el ciclo de lucha y muerte en el que se había metido. Esto no es solo cierto para ella: todos los asesinos de la Roca Negra son personas comunes, donde hay uno que lleva una casa de fideos, otro es mago callejero, otro es oficial de bajo rango, y se dedican a otros oficios sencillos.
![]() |
| En varias escenas, el asesino 雷彬 Léi Bīn cocina fideos, su verdadera pasión. |
Emilia Pérez
El 武侠 wǔxiá nació como género literario a la sombra del 五四运动 Wǔ sì yùn dòng, Movimiento del 4 de Mayo de 1919. Este movimiento, que comenzó con protestas estudiantiles rechazando el Tratado de Versalles, rápidamente se transformó en todo un cuestionamiento a lo tradicional. A diferencia de lo que cabría esperar, no implicó abandonar y denostar todo lo antiguo, sino rechazar determinados valores y prácticas, pero destacando el valor de muchísimas obras. Así nació el 武侠 wǔxiá, una forma de reinterpretar el pasado violento del país, tomando historias populares y obras clásicas, pero construyendo nuevos valores y nuevas interpretaciones. Una de las cuestiones que más rápido surgió en el 武侠 wǔxiá fue la reivindicación de la figura femenina. De hecho, algunas de las obras literarias y cinematográficas más famosas tienen por figura central mujeres guerreras.
![]() |
| La primera película de 武侠 wǔxiá 红侠 Hóng xiá, Heroína roja (1929) es sobre una mujer guerrera. |
No obstante, la exploración no se quedó allí, y diferentes obras siguieron buscando los diferentes conflictos de sexo y género que la ambientación podían dar. El caso más famoso puede ser 东邪西毒 Dōng xié xī dú, Las cenizas del tiempo (1994), película que inició el 武侠 wǔxiá moderno. En esta cinta se nos presenta al personaje de 慕容燕 Mùróng Yàn - 慕容嫣 Mùróng Yān, un personaje que a veces aparece vestido como hombre interpretando un papel masculino y a veces aparece vestido de mujer interpretando un papel femenino.
![]() |
| A veces hombre, a veces mujer, este personaje de 东邪西毒 Dōng xié xī dú, Las cenizas del tiempo (1994) introduce ideas de género y doble personalidad. |
En 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010) hay dos discusiones centrales que recuerdan mucho al musical francés Emilia Pérez (2024). Por un lado, cuando 细雨 Xìyǔ le revela al médico que decide cambiar de rostro para abandonar su senda de violencia y llevar una vida normal, el médico se cuestiona si cambiando de rostro cambia la persona, lo mismo que se cuestiona el médico en Emilia Pérez (2024) frente al cambio de género.
Lo que el médico dice en 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010) es tan abierto que cabe incluso la posibilidad de pensar que, en realidad, con el cambio de cara 细雨 Xìyǔ vuelve a su verdadera identidad. Esto se ve reforzado por la insistencia del filme por mostrarnos que todos los asesinos tienen vidas normales, que están casados, quieren tener hijos y que desearían abandonar el camino de violencia en el que han entrado. Lo que curiosamente defiende la película es que no se trata de guerreros que hacen otras cosas en su tiempo libre, sino de personas normales que terminaron, por sus decisiones, en caminos de luchas violentas de los que no pueden salir.
La otra gran curiosidad de 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010) es cuando se revela que uno de los personajes principales es un eunuco de bajo rango que sirve en el palacio. Todos los asesinos de la Roca Negra tienen motivos para robar el cuerpo del monje para hacerse más poderosos, pero uno de ellos lo anhela porque cree que la técnica secreta que descubrió el monje permitía hacer crecer partes del cuerpo amputadas. De esta forma, vemos cómo otros asesinos lo intentan dejar de lado al descubrir que es un eunuco y cómo él se siente incompleto dada su condición.
Ghost in the Shell
Cuando el asesino eunuco decide mostrar su verdadera identidad, realiza un cambio muy sorpresivo: su tono de voz. Durante gran parte de la película, este personaje se presenta con una voz grave y muy masculina, incluso exageradamente masculina. Cuando los personajes descubren que se trata de un eunuco, que por tanto no se ha desarrollado completamente, revela su voz real de castrato, en un acto que deja boquiabiertos a todos.
Es imposible no recordar la película japonesa Ghost in the Shell (1995). En este universo ciberpunk, los personajes principales luchan contra una inteligencia artificial que se ha rebelado. A lo largo de la película, escuchan la voz de la inteligencia artificial: la voz de un hombre. Cuando los personajes finalmente se encuentran cara a cara con la inteligencia artificial, descubren que se trata de los restos de un robot con cuerpo de mujer, que decidió utilizar una voz grave para inspirar terror en sus adversarios.
![]() |
| El momento revelación en Ghost in the Shell (1995) dejó en shock a los personajes y al público. |
En Ghost in the Shell (1995) como en 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010) las voces y aspectos físicos de los protagonistas llevan a cuestionarse los límites de lo masculino y femenino. ¿Es un robot masculino o femenino solo por tener el aspecto de tal? ¿Es el asesino menos hombre por ser eunuco? Respuestas que las películas no dan, pero que abren interesantes discusiones.
Todo doblado
Uno de los aspectos más llamativos al comenzar a ver la película es la voz de la actriz 杨紫琼 Yáng Zǐqióng, que interpreta a 曾静 Céng Jìng, ya que no se trata de su voz real, sino de un doblaje. La voz de doblaje es la de la actriz 林熙蕾 Lín Xīlěi, que interpreta a 细雨 Xìyǔ antes del cambio de rostro. Esta es una decisión muy llamativa, ya que el personaje de 曾静 Céng Jìng tiene mucho más tiempo en pantalla y diálogos que el de 细雨 Xìyǔ. Por lo tanto, si se quisiera mantener una voz homogénea entre personajes, para indicar que se tratan de la misma persona, lo razonable habría sido hacer lo contrario, es decir que 杨紫琼 Yáng Zǐqióng doblara a 林熙蕾 Lín Xīlěi. Sin embargo, un dato muy curioso es que la actriz 杨紫琼 Yáng Zǐqióng es de origen malayo, y aunque es descendiente de chinos, su lengua materna no es el chino, sino el inglés y el cantonés. Cuando obtuvo el papel protagónico en 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000), no sabía nada de chino. Aunque comenzó a estudiar el idioma, al momento de rodar su nivel no era suficiente para interpretar a su personaje. Entonces, sus profesores de chino optaron por ayudarla a memorizar sus diálogos siguiendo la fonética.
Posteriormente, 杨紫琼 Yáng Zǐqióng interpretó un personaje en la película The Mummy 3 The Tomb Of The Dragon Emperor, La Momia 3 La Tumba Del Emperador Dragón (2008) en el que tiene diálogos en chino. Gracias a que su nivel de chino había mejorado y que su personaje tenía pocas y sencillas líneas, pudo hacerlas sin mayores problemas. 杨紫琼 Yáng Zǐqióng ha trabajado en muchas producciones chinas, lo que le permitió mejorar su acento, pero sigue siendo reconocible para un nativo que no se trata de alguien cuya lengua materna es el chino. Por esta razón, ha continuado trabajando fuertemente en la fonética y a veces tiene fragmentos doblados. Su acento solo se considera poco problemático cuando interpreta personajes en los que pueda tener sentido su acento, como por ejemplo hacer de extranjera descendiente de chinos o de cantonesa.
Aunque posteriormente 杨紫琼 Yáng Zǐqióng consiguió alcanzar un buen nivel de chino, cuando se filmó 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010) su acento seguía siendo muy fuerte y no parecía el de una nativa del chino. Como justo se pensaba jugar con mantener la voz del personaje aunque estuviera interpretado por dos actrices diferentes, ya que la operación era solo de cambio de rostro y no de tono de voz, se decidió por doblar completamente a 杨紫琼 Yáng Zǐqióng para que sus diálogos fueran perfectos. Es verdad que, quienes estén familiarizados con el tono grave de 杨紫琼 Yáng Zǐqióng se llevaran una incómoda sorpresa al escuchar la voz dulce y aguda de 林熙蕾 Lín Xīlěi, pero la verdad es que la razón está muy bien justificada en el contexto de la historia y suma a la construcción de mundo que plantean.
Las armas legendarias
En el 武侠 wǔxiá las armas siempre tienen un papel central. No obstante, mientras en algunas películas las armas pueden ser protagónicas, como por ejemplo en 英雄 Yīng xióng, Héroe (2002), donde el guerrero sin nombre presenta las armas de los asesinos que venció como prueba al rey de 秦 Qín, en otras historias las armas tienen menos relación con el guerrero, como por ejemplo en 武侠 wǔxiá (2011).
![]() |
| En 英雄 Yīng xióng, Héroe (2002), el rey de 秦 Qín observa con detenimiento la lanza de uno de los asesinos, lo que confirmaría su muerte. |
Por lo tanto, es un gran placer ver el papel protagónico que las armas tienen en 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010), donde la trama no gira en torno a ellas, pero son absolutamente todas únicas y características de cada personaje. El caso más icónico es claramente el de 细雨 Xìyǔ con su espada 辟水剑 Pì shuǐ jiàn, Espada corta agua. La espada no solo determina el estilo de combate de 细雨 Xìyǔ, algo que la hace mortífera porque es muy difícil de bloquear, sino que se integra con su personalidad. El propio nombre del personaje, 细雨 Xìyǔ, significa "llovizna", jugando con la idea de agua. Como su estilo de lucha es tan único, cuando los mercenarios asaltan el banco, ella se niega a blandir una espada, no queda del todo claro si para enmascarar su estilo de lucha, o porque no es tan buena espadachín sin su espada personal.
La espada es a su vez su propio talón de Aquiles, ya que el monje 陆竹 Lù Zhú le demuestra que su esgrima no está a la altura y puede ser fácilmente vencida por alguien que conozca sus puntos débiles. Es por esta razón, que posteriormente ella misma engañará a un contrincante para que le quite la espada y ella pueda usar los movimientos revelados por el monje para derrotar a su contrincante. Esto es muy interesante, ya que aunque se destaca que varios personajes temen a esta espada, tal y como se ve muy bien reflejado en 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000), la espada no hace al espadachín, y alguien que haya cultivado aún más la técnica puede derrotar a un oponente con la espada más poderosa blandiendo simplemente un palo.
Las espadas chinas
Aunque cada personaje tiene su arma icónica, como las 飞针包 Fēi zhēn bāo, agujas voladoras de 雷彬 Léi Bīn, la 转轮王剑 Zhuǎn Lúnwáng jiàn, espada de Zhuǎn Lúnwáng, las 彩戏师刀 Cǎi xì shī dāo, espadas maestras coloridas de espectáculo del mago, o incluso las 参差剑 Cēncī jiàn, espadas desiguales de 张人凤 Zhāng Rénfèng, con el que otros personajes lo reconocen, el caso más interesante es el del asesinato del comerciante de aceite 陈记 Chén Jì.
Cuando los asesinos de la Roca Negra descubren que el comerciante ha sido asesinado, uno de los asesinos rápidamente identifica los cortes como provenientes de un 刀 dāo, un tipo de espada china similar a un machete, caracterizada por tener cierta curvatura, filo en un solo canto y ser especialmente buena para cortar cosas blandas, como ropa o armaduras de cuero. Esto es de especial relevancia para los asesinos, ya que, si quieren identificar al homicida, primero deben identificar el arma.
![]() |
| En la versión en inglés, 刀 dāo es traducido como "machete". |
Sin embargo, cuando el jefe 转轮王 Zhuǎn Lúnwáng observa el cadáver, identifica rápidamente lo que ha ocurrido y declara que las heridas fueron realizadas con un 剑 jiàn, una espada china recta de doble filo que normalmente se utiliza para dar estocadas y que es más eficiente contra armaduras. Es decir, alguien que portaba un 剑 jiàn atacó al comerciante golpeando con el filo de la espada de forma similar a un 刀 dāo, en lugar de dando estocadas. Esto tenía por fin enmascarar su arma y por tanto nunca ser identificado como sospechoso.
![]() |
| En la versión en inglés, 剑 jiàn es traducido como "espada". |
El reino de los títulos
Hay ocasiones en los que los títulos de las películas chinas son realmente difíciles de traducir, como ocurre por ejemplo con el clásico histórico 甲午风云 Jiǎ wǔ fēng yún, La batalla naval de 1894 (1962), donde el título hace referencia al calendario tradicional chino. No obstante, hay casos en los que no queda del todo claro bajo qué decisión de marketing se decide colocar un título en inglés (y español) tan diferente al original.
La película se titula 剑雨 Jiàn yǔ, que podríamos traducir fácilmente como “lluvia de espadas”. Este título es sencillo, pero implica varios juegos con personajes y situaciones de la película que está muy bien colocado. Por un lado, la expresión tiene el mismo significado en chino que en español: la evocación a una gran lucha violenta donde las espadas caen sobre los personajes múltiples veces como gotas de lluvia. Por otro lado, comparte el carácter 雨 yǔ, lluvia, con el nombre del personaje principal, 细雨 Xìyǔ (que recordemos que significa llovizna). Por lo tanto, podría interpretarse en chino como “la espada de Llovizna” o “la espada de Lluvia”. Como finalmente en la trama, la espada de 细雨 Xìyǔ tiene más importancia que el cuerpo del monje budista, este segundo juego podría ser relevante tras ver la cinta.
El título elegido de Reino de los Asesinos no tiene realmente mucho sentido en el contexto de la película. Si bien es verdad que todo lo que vemos son principalmente asesinos y mercenarios, la parte de “reino” queda poco justificada, sobre todo cuando aparecen oficiales imperiales y vemos que hay una sólida estructura imperial que domina desde el palacio. El título puede que tenga cierto impacto, pero desde nuestra perspectiva, habría sido más interesante mantener el sentido en chino, que incluso habría dado juego para interesantes posters promocionales.
Un ejemplo de mal marketing
En China, 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010) tuvo un éxito moderado en las salas de cine. Aunque no se puede decir que haya sido un fracaso, con el elenco y la calidad general de la película se esperaban retornos superiores. Esto se ha achacado principalmente a un error de marketing, que incluso hoy en día se sigue reproduciendo. Con los tráilers de la película se incluyó el afamado nombre de 吴宇森 Wú Yǔsēn acreditado como director. 吴宇森 Wú Yǔsēn tiene un gran prestigio en China principalmente por películas como 英雄本色 Yīng xióng běn sè, Un mañana mejor (1986) o 喋血双雄 Dié xuè shuāng xióng, El asesino (1989), dos magníficas cintas que surgieron como una reimaginación del 武侠 wǔxiá en un mundo moderno con armas de fuego, sentando así las bases de todo un género nuevo: el gun fu. La película 赤壁 Chì bì, El acantilado rojo (2008), también de este director, bebe mucho del 武侠 wǔxiá. Por lo tanto, había mucha expectativa sobre cómo este director podría implementar todo lo que aprendió sobre las bases del 武侠 wǔxiá para una película de 武侠 wǔxiá moderno como 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010).
Si bien no es mentira que 吴宇森 Wú Yǔsēn participó en la producción de la película y jugó un rol como de director asociado o director consultor, el verdadero director fue 苏照彬 Sū Zhàobīn. En realidad, 吴宇森 Wú Yǔsēn trabajó principalmente como productor, y aunque aportó mucho de lo que sabe para esta cinta, al ver la película es claro que no trabajó como director. Esto desilusionó mucho al público chino, que perdió toda la emoción inicial que los tráilers habían generado.
La producción de 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010) jugaba también con el plan de poder exportar la cinta. Desde el éxito de 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000) hasta 满城尽带黄金甲 Mǎn chéng Jìn dài Huáng jīn jiǎ, La maldición de la flor dorada (2006) hubo una explosión de interés por el 武侠 wǔxiá fuera de China, sobre todo en los continentes americano y europeo. Empero, desde 2006, ninguna película de 武侠 wǔxiá había alcanzado relevancia, y mucho menos alguna cinta llegó a estar al nivel de éxito que llegó a tener 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000), que en su día se recibió como un soplo de aire fresco a una industria parcialmente estancada. La simple mención de una nueva película de 武侠 wǔxiá con 杨紫琼 Yáng Zǐqióng como actriz principal ya se esperaba que pudiera revivir el éxito de 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000) donde la actriz había sorprendido al mundo, e incluso reavivar el interés internacional por el género. Como añadido, que el director fuera, supuestamente, 吴宇森 Wú Yǔsēn podría incluso atraer a más público, sobre todo los fans del cine de acción moderno que surgió tras el estreno de The Matrix (1999), que basaba sus coreografías de lucha en las películas de gun fu de este director.
La película tuvo un cierto estreno internacional y consiguió captar la atención, sobre todo del público estadounidense. Sin embargo, allí tampoco fue el éxito esperado. El problema estuvo relacionado con los cambios dentro del género. 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000), la película más famosa, se rodó en la década de los 90, una época en la que el 武侠 wǔxiá estaba en una fase exploratoria, abandonando muchos elementos clásicos, para introducir narrativas y elementos diferentes, más complejos y modernos. 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000) es una película extraña, siguiendo muchas de las bases del 武侠 wǔxiá clásico previo a los 90s, pero introduciendo tecnología moderna para su producción, y rompiendo solo algunos elementos que habían dominado el género hasta entonces.
Por su parte, 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010), es una película de 武侠 wǔxiá moderno, que rompe con casi todos los estereotipos clásicos del género. Si bien para el público chino, que ya se había adaptado al 武侠 wǔxiá moderno con las películas estrenadas en la primera década del siglo XXI, 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010) no supuso el trauma que si supuso en las salas 刀 Dāo, La espada (1995), para el público norteamericano si lo fue. Curiosamente, mientras que 刀 Dāo, La espada (1995) fue mal recibida en China y bien recibida en Francia, con 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010) ocurrió lo contrario, siendo bastante bien recibida en China y mal recibida en Estados Unidos. Lo más interesante, es que en ambos casos fue por las mismas razones: películas que rompen radicalmente con lo esperado dentro del género, lo que desconcierta al público.
La revista británica de cine Screen International publicó lo siguiente sobre la cinta:
It might lack the sheer visual poetry of Crouching Tiger, Hidden Dragon, but its scenes of sword-play are wonderful and once the story gathers momentum it is absorbing and entertaining.
Puede que no tenga la misma poesía visual de El tigre y el dragón, pero sus escenas de esgrima son magníficas y, una vez que la historia toma impulso, resulta absorbente y entretenida.
Esta crítica británica muestra el impacto y la importancia que tuvo 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000), y cómo sorprendió esa falta de “poesía visual”. Aunque es imposible no mencionar a 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000) en este caso, se nota la falta del consumo de todas las grandes películas de 武侠 wǔxiá que se estrenaron entre 1990 y 2010, ya que 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010) se parece más a los filmes más atrevidos de los 90 o todo lo que se filmó después de 2001, que a 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000), que todavía mantenía mucho del 武侠 wǔxiá clásico.
Si bien algunos medios de comunicación, como el malayo Malaysiakini escribieron que:
The movie sort of goes back to wuxia's roots, where the plot revolves tightly around the Chinese philosophy and relationship.
La película de algún modo vuelve a las raíces del wuxia, donde la trama gira de forma estrecha en torno a la filosofía china y a las relaciones.
Donde se destaca que la película retomó ideas más comunes en el 武侠 wǔxiá clásico, lo cual es cierto, es indudablemente una película que se aleja de los grandes clásicos, tal y como destacó el medio chino la Xinhua en inglés:
...ushers in a new era of the kungfu genre.
...inaugura una nueva era del género de kung-fu.
Aunque aquí el periodista confunde en inglés 功夫 gōng fū con artes marciales, destaca cómo esta cinta forma parte de todo este nuevo movimiento de cine de 武侠 wǔxiá moderno.
Aprendiendo el vocabulario del 武侠 wǔxiá
El 武侠 wǔxiá nació como un género literario, que rápidamente fue llevado a la gran pantalla. Por esta razón, tiene asociado toda una serie de términos que le son propios. Si bien es más común verlos en la literatura, el 武侠 wǔxiá clásico se destacó por reivindicar estos términos. Con la llegada del 武侠 wǔxiá moderno, mucha de esta terminología fue dejada de lado, principalmente porque comenzó a ser más común ambientar las películas en periodos históricos reales, esto pasa en 锦衣卫 Jǐn yī wèi, 14 espadas (2010) donde los personajes son guardias imperiales, en lugar de en universos fantásticos, o incluso a relacionar sus tramas con hechos históricos conocidos como ocurre con el rey de 秦 Qín en películas como 英雄 Yīng xióng, Héroe (2002) o 大兵小将 Dà bīng xiǎo jiàng, Pequeño gran soldado (2010).
![]() |
| En 大兵小将 Dà bīng xiǎo jiàng, Pequeño gran soldado (2010) se nos narra una historia fantástica de por qué uno de los reinos se unió a 秦 Qín pacíficamente en lugar de enfrentarlo. |
En 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010), la introducción de la película incluye muchos términos de la literatura de 武侠 wǔxiá y que en algunas versiones subtituladas no se ve reflejado. Términos como 武功 wǔ gōng técnicas marciales (traducido como arte del kung fu en la película), 江湖 jiāng hú, término utilizado para describir el mundo en el que viven los guerreros, 神功 shén gōng, técnicas sobrenaturales o 武林 wǔ lín, la comunidad marcial.
Es verdad que traducir algunos de estos términos es complejo, ya que en la mayoría de los casos no hay una traducción satisfactoria y suele ser mejor dejar el término en chino y explicarlo, o elegir una traducción que refleje parcialmente el significado. En la traducción oficial de la película no solo se omiten estos términos o se traducen de forma muy pobre, sino que a veces incluso se elimina información importante, pero de fácil traducción, como que el monje estuvo 19 años entrenando técnicas marciales. Se entiende que, para no hacer subtítulos tan largos se omitieron datos menos importantes para la trama. Por esta razón, se eliminaron términos propios del género o se evitaron dar explicaciones.
![]() |
| En 卧虎藏龙 Wò hǔ cáng lóng, El tigre y el dragón (2000) también podemos ver muchos términos propios del 武侠 wǔxiá, como en este diálogo donde se hace referencia al 江湖 jiāng hú. |
Esto se hace a veces para no tener que dar recurrentes explicaciones sobre cada término. Sería algo similar a lo que ocurre en la canción El explicado de Les Luthiers, en el que para explicar todos y cada uno de los términos propios del argot criollo, hay que hacer un esfuerzo sobrehumano para que encaje en el ritmo de la canción. Así, un término como “empanada” se transforma en “Pasteles de masa que se fríen o se hornean y que tienen un relleno de carne picada, condimentos, aceitunas y morrón”. Incluso términos como “rancho” son traducidos como “loft” o “petit hotel” en diferentes versiones de la canción, mostrando la imposibilidad de llamar al rancho por otro nombre extranjero. Al igual que ocurre en El explicado, se corre también el riesgo de abundar en la definición, pero nunca volver común el término para el público poco familiarizado.
Por esta razón, podemos afirmar que en la introducción de la película se hizo un pobre trabajo de traducción y se perdió la oportunidad de introducir al público a todo un universo exótico y apasionante. Por fortuna, los más interesados en el género terminan tarde o temprano encontrando este vocabulario e incorporándolo, como ocurre en la película de animación estadounidense ambientada en China: Kung Fu panda (2008), cuya versión en chino hace uso de términos como 江湖 jiāng hú o 武林 wǔ lín para referirse al mundo en el que viven los personajes y referirse a los guerreros marciales respectivamente.
Para los que tienen hambre de 武侠 wǔxiá
En definitiva, 剑雨 Jiàn yǔ, Reino de los Asesinos (2010) tal vez no es la mejor película para introducirse al 武侠 wǔxiá. No obstante, quienes hayan visto varias películas de 武侠 wǔxiá moderno y estén hambrientos de más películas del género encontrarán aquí una maravillosa obra, con ideas originales. Al recuperar algunos elementos del 武侠 wǔxiá clásico, también puede ser una interesante puerta de entrada a la literatura de 武侠 wǔxiá o a los grandes clásicos del género.
(1) 如何评价电影《剑雨》?
(2) 《卧虎藏龙》后最好武侠片?大S作出巨大牺牲,导演竟觉得还不够
(3) 杨紫琼主演,上映时骂声一片,却是继《卧虎藏龙》后最好的武侠片
(4) 因为《剑雨》,我爱上了徐熙媛!
(5) 扒一扒「剑雨」中的男人
(7) Xinhua - Assassins gives martial arts fresh face
(8) Screen International - Reign of Assassins (Jianyu)
(9) Malaysiakini - Review: Reign of Assassins (2010)

Torres, L. N. y Díaz, M. E. (1 de diciembre de 2025). Reino de los Asesinos (2010). China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/11/reino-de-los-asesinos-2010.html
南





























%20_%20Kung%20Fu%20Panda%200-40%20screenshot.png)

