" Las cenizas del tiempo (1994)

Las cenizas del tiempo (1994)

0

Las películas del género de 武侠 wǔxiá tienen que mantener un delicado equilibrio entre respetar las reglas del género, la coherencia interna y la originalidad. Si algo destaca a las grandes películas de este género de artes marciales es que innovan respetando las reglas intrínsecas del 武侠 wǔxiá. Esto puede parecer especialmente difícil en la actualidad, ya que hay muchas películas que abordan el género desde perspectivas diferentes. Por otro lado, es un género chino muy viejo, pero también muy vivo, que continúa adaptándose y evolucionando en la actualidad. Sorprendentemente, a veces las grandes películas de 武侠 wǔxiá provienen de directores que poco tienen que ver con este género, pero que aportan una mirada y un desarrollo diferente a las fórmulas clásicas.

Dentro de la filmografía de 王家卫 Wáng Jiāwèi (Wong Kar Wai) encontramos películas de todo tipo. Sin embargo, una de las menos valoradas y que más destaca por ser claramente diferente es 东邪西毒 Dōng xié xī dú, Veneno del Oeste, mal del Este (1994), estrenada en inglés como Ashes of Time y en español como Las cenizas del tiempo. Se trata de una de las mejores películas de 武侠 wǔxiá clásicas, pero que a su vez se aleja de algunos tópicos clásicos y desestructura la narrativa para dotarla de una originalidad nunca antes vista. Como todo lo que toca, el director 王家卫 Wáng Jiāwèi supo aportar su visión única dejando marca en la historia del cine.

Historias entrelazadas

La película comienza en medio de un eclipse solar, cuando dos guerreros se disponen a tener un duelo. De pronto una frase budista aparece:

旗未动,风也未吹,是人的心在动

Qí wèi dòng, fēng yě wèi chuī, shì rén de xīn zài dòng

La bandera no se mueve, el viento tampoco sopla, es el corazón de la persona el que se está moviendo. (1)

A continuación, una voz en off nos cuenta que en el año del eclipse total se produjo una gran sequía, y una gran sequía significa problemas. Esto es bueno porque, para el narrador, los problemas significan buenos negocios. El narrador es 欧阳峰 Ōuyáng Fēng y su especialidad es resolver problemas. En una pequeña posada en el desierto, 欧阳峰 Ōuyáng Fēng no recibe huéspedes ni vende comida, pero si alguien necesita librarse de alguna persona molesta, por una módica suma de dinero puede pedirle a 欧阳峰 Ōuyáng Fēng que se encargue. No es 欧阳峰 Ōuyáng Fēng en persona quien asesina por dinero, sino guerreros venidos a menos a los que subcontrata para que se encarguen del trabajo. 

Como cada año, 黄药师 Huáng Yàoshī visita a su amigo 欧阳峰 Ōuyáng Fēng, solo que esta vez es diferente. Consigo trae un inusual regalo: un vino capaz de borrar todos los recuerdos. Según cuenta 黄药师 Huáng Yàoshī, esto podría solucionar muchos problemas de las personas y cada día sería un maravilloso mundo de nuevos descubrimientos. A pesar de que 欧阳峰 Ōuyáng Fēng es escéptico con respecto a estas propiedades mágicas, decide no beberlo. 黄药师 Huáng Yàoshī se deja tentar por la idea y lo bebe hasta emborracharse, perdiendo completamente la memoria y saliendo a la mañana siguiente en busca de algo que turbaba su mente antes de beber el vino. 

En una posada en la que 黄药师 Huáng Yàoshī se detiene, un espadachín lo reconoce y se acerca con intención de cobrar venganza matándolo. No obstante, debido a los efectos del vino mágico, 黄药师 Huáng Yàoshī no lo reconoce y no recuerda qué es lo que los ha llevado a enemistarse. El espadachín decide perdonarle la vida, pero jura que, si alguna otra vez vuelve a verlo, acabará con su existencia sin dudarlo. Eso finalmente nunca ocurrió, ya que la siguiente vez que lo encontró el espadachín había quedado ciego. 

Un espadachín llamado 慕容燕 Mùróng Yàn se aparece en la posada de 欧阳峰 Ōuyáng Fēng para pedirle que consiga un guerrero que pueda asesinar a 黄药师 Huáng Yàoshī. Según cuenta, en una noche de borrachera, 黄药师 Huáng Yàoshī prometió casarse con su hermana, 慕容嫣 Mùróng Yān, pero nunca se presentó para formalizar el matrimonio. 

También 慕容嫣 Mùróng Yān decide contratar los servicios de 欧阳峰 Ōuyáng Fēng, y le pide que proteja a su amado, 黄药师 Huáng Yàoshī, asesinando a su hermano, que en realidad quiere impedir el matrimonio. El problema que encuentra 欧阳峰 Ōuyáng Fēng es que 慕容嫣 Mùróng Yān y 慕容燕 Mùróng Yàn están en el mismo cuerpo.

Todas las historias parecen tener a 黄药师 Huáng Yàoshī como eje, incluso la del propio 欧阳峰 Ōuyáng Fēng, pero como ha olvidado su pasado, será 欧阳峰 Ōuyáng Fēng quien deberá intentar dilucidar lo que realmente ha ocurrido en cada caso a partir de los fragmentos que las personas que lo contratan o que trabajan para él le cuentan. ¿Qué es lo que 黄药师 Huáng Yàoshī deseaba olvidar? ¿Por qué nunca se casó con 慕容嫣 Mùróng Yān? ¿Cómo se conecta el pasado de 黄药师 Huáng Yàoshī con la particular vida de 欧阳峰 Ōuyáng Fēng? Para descubrirlo deberán ver la película, mientras tanto les ofrecemos un tráiler.

La precuela que nadie pedía, pero necesitábamos

Una de las series chinas más famosas de todos los tiempos es 射雕英雄传 Shè diāo yīngxióng chuán, La leyenda de los héroes cóndor (1983). Esta fue una serie que adaptó la novela de 武侠 wǔxiá de 1957 del mismo nombre del autor 金庸 Jīn Yōng. La serie fue un gran éxito en su época y ha sido recordada desde entonces como esa primera gran serie que tuvo en vilo a todo el público chino. Muchas otras series y películas intentaron repetir sus fórmulas o volver a traer a sus personajes principales, pero ninguna consiguió el éxito de la serie original.

La película 东邪西毒 Dōng xié xī dú, Las cenizas del tiempo (1994) es en realidad una precuela de 射雕英雄传 Shè diāo yīngxióng chuán, La leyenda de los héroes cóndor (1983). El personaje de 欧阳峰 Ōuyáng Fēng, central en el filme, es uno de los personajes principales de la serie. De hecho, para producir la película de 1994, el director 王家卫 Wáng Jiāwèi compró los derechos de la novela, aunque formalmente no adaptó la obra original. Así, pudo disponer de los personajes y el universo literario para realizar esta magnífica obra. La película expande y complejiza el universo de los héroes cóndor, no solo complementando la serie televisiva, sino resignificando las acciones del personaje de 欧阳峰 Ōuyáng Fēng. 

La preservación del cine chino

En los inicios del cine era difícil prever la importancia que el séptimo arte tendría, ya sea como pieza artística o como pieza histórica. Por esta razón, hay cintas que hoy en día tendrían un valor incalculable que se han perdido, como por ejemplo la película 定军山 Dìng jūn shān, La montaña Dìngjūn (1905), la primera producción china de la historia. Incluso grandes películas del pasado, que fueron reconocidas en su tiempo se perdieron, a veces con un final feliz. Por ejemplo, la película 恋爱与义务 Iàn ài yǔ yì wù, Amor y deber (1931), que tiene como protagonista a la famosa actriz 阮玲玉 Ruǎn Língyù, se creyó durante décadas perdida hasta que una copia fue encontrada en Uruguay en 1990, lo que permitió que se digitalizara y preservara. De hecho, las películas chinas de la década de 1930 fueron objeto de persecución de las tropas de invasión japonesas en China, ya que muchas denunciaban sus intenciones colonialistas sobre el país del Río Amarillo. Durante la invasión japonesa muchas cintas fueron destruidas y muchas otras sobrevivieron milagrosamente gracias a copias que de casualidad se encontraban lejos de las zonas invadidas. 

En el filme 大路 Dà lù, La gran ruta (1934), los obreros chinos construyen rutas para que las tropas puedan marchar al Este para defender al país. Nunca se menciona de qué enemigos se trata, porque es una película filmada antes del inicio de la invasión, pero cuando ya se sabía que era inminente, y el guionista no quería darles un casus belli a los mandos japoneses al mencionarlos como invasores en su película.

A partir de 1949, con la fundación de la República Popular China, se produjo un deliberado proceso de conservación del cine chino, rescatando cintas o fragmentos de cintas de décadas anteriores y creando espacios para preservar las nuevas producciones. No obstante, no todo siempre funciona como se ha planeado.

A principios de los años 2000, algunas productoras le propusieron al director 王家卫 Wáng Jiāwèi digitalizar las cintas originales para relanzar la obra en DVD y Blu-ray en alta definición y para que pudiera ser proyectada con gran calidad en cines modernos en reestrenos. Empero, cuando el equipo de 王家卫 Wáng Jiāwèi se dispuso a trabajar con las cintas, descubrieron que el montaje original se había arruinado y era completamente irrecuperable. Sin el montaje original, no se podría crear la versión digital en alta definición, ya que todas las copias existentes no tenían la calidad de la cinta primigenia. Decidido a preservar su obra, 王家卫 Wáng Jiāwèi se lanzó a realizar un nuevo montaje completamente desde cero. Ahora con más experiencia y pudiendo revisitar el material original, 王家卫 Wáng Jiāwèi decidió no optar por copiar fotograma a fotograma el montaje original, sino que también aprovechó para corregir cosas con las que no había terminado de estar conforme. Así realizó cambios en planos, redujo minutos de cinta, cambió escenas de orden e incluyó material nuevo.

Las dos versiones pueden conseguirse y hay páginas web dedicadas a comparar los dos montajes. Aunque el montaje original era algo más largo y tiene esa esencia de ser la película tal y como fue concebida en 1994, la versión de 2008 tiene una calidad muy superior e incluso cuenta con una mejor composición y transiciones. Recomendamos ver la versión redux de 2008 y reservar las copias de baja calidad de 1994 para los enamorados de esta cinta que quieran ahondar más en el celuloide.

La fina línea de la inspiración

El cine asiático ha sido una fuente de inspiración muy grande para muchos directores en todo el mundo. La estética del cine chino, japonés, coreano o indio tiene un intangible que las grandes producciones de otros continentes aspiran imitar. No son pocos los directores internacionales que han hablado abiertamente de cómo se han inspirado en películas grandes y pequeñas del continente asiático para sus producciones. En algunos casos, hay ejércitos de fanáticos de estos directores internacionales que trabajan conjuntamente por identificar todas y cada una de las fuentes de inspiración, teniendo así que revisitar películas tal vez olvidadas.

Un buen director y su equipo son ávidos consumidores de cine: se exponen constantemente a todo tipo de géneros provenientes de todo el mundo para encontrar nuevas fuentes de inspiración. La cantidad de películas que consumen y analizan es tal que, como si hubieran tomado el vino mágico de 东邪西毒 Dōng xié xī dú, Las cenizas del tiempo (1994), pueden olvidar de dónde toman las ideas. Un ejemplo histórico es el caso de los dibujantes de Disney, que para la película The Lion King, El rey león (1994) realizaron un diseño muy similar al animé japonés Kimba, el León Blanco (1960). Se produjo un juicio por derechos de autor y se concluyó que los dibujantes habían visto la película japonesa, pero la habían olvidado. Al dibujar, no notaron el parecido de los diseños y no recordaban de dónde tomaban la inspiración. Esto se argumentó, en parte, pensando que, si hubieran sido consientes del plagio, habrían realizado cambios sustanciales al diseño para alejarse lo suficiente de la obra japonesa como para evitar un juicio por derechos de autor. 

La fotografía de 东邪西毒 Dōng xié xī dú, Las cenizas del tiempo (1994) es muy particular, con memorables escenas épicas que quedan grabadas en las retinas. Como siempre nos tiene acostumbrados, el director 王家卫 Wáng Jiāwèi dio una clase magistral no solo sobre cómo narrar historias, sino también de cómo presentarlas en el plano. Curiosamente, en la historia del espadachín ciego, podemos ver escenas muy similares al filme 300 (2006). Aunque es verdad que se trata de algunos planos que tal vez pueden ser similares por haber arribado a las mismas ideas en la búsqueda de la espectacularidad, el uso de las cámaras lentas o de los enemigos para enmascarar cambios de cámara son curiosamente similares. Es probable que el director Zack Snyder y su equipo hayan visto y estudiado 东邪西毒 Dōng xié xī dú, Las cenizas del tiempo (1994) y, al planificar su película, bebieran algún vino y no recordaran la fuente de su inspiración. 

Arriba: la llegada de los bandidos en 东邪西毒 Dōng xié xī dú, Las cenizas del tiempo (1994), apareciendo en cámara lenta desde detrás de una duna.
Abajo: la llegada de los emisarios persas en 300 (2006), apareciendo en cámara lenta desde detrás de una pequeña colina.



武侠 wǔxiá clásico

El género de 武侠 wǔxiá es muy particular, porque está atravesado por una búsqueda de sus directores y guionistas por romper con algunas de las propias reglas del género. Al principio el género parecía caracterizarse por guerreros que utilizaban su poder para hacer el bien, derrotando al mal, normalmente girando alrededor de cuestiones éticas y filosóficas que invitan a la reflexión. Esto es algo que caracterizó al 武侠 wǔxiá clásico, pero que incluso en las obras más recordadas fue desviado para tratar otras temáticas interesantes.

El filme 独臂刀 Dú bì dāo, Espadachín de un solo brazo (1967) es una de las películas más representativas del 武侠 wǔxiá clásico. Sin embargo, gran parte de la historia se centra en la figura de un espadachín que pierde su brazo y debe reponerse a su discapacidad creando un nuevo estilo de combate con el que logra sorprender y superar a sus enemigos. Esta historia ha inspirado a muchos directores y guionistas, como en la película 武侠 Wǔxiá (2011) o la filmografía de 李小龙 Lǐ Xiǎolóng (Bruce Lee).

En 东邪西毒 Dōng xié xī dú, Las cenizas del tiempo (1994) podemos ver reminiscencias al clásico 独臂刀 Dú bì dāo, Espadachín de un solo brazo (1967) en la figura del guerrero pobre que pierde un dedo de su mano hábil al intentar ayudar a una campesina pobre. Si bien 欧阳峰 Ōuyáng Fēng cree que perder el dedo de manera gratuita, reduciendo su ferocidad de combate, es un desperdicio, el guerrero pobre rápidamente se repone a la discapacidad y ve en sus 9 dedos un nuevo horizonte. Por esta razón, le dice a 欧阳峰 Ōuyáng Fēng que si alguna vez escucha hablar de un gran guerrero de 9 dedos, tenga por seguro que se trata de él. 

Dos personas atrapadas en un cuerpo

Una temática que ha atravesado al cine moderno y que está generando grandes divisiones entre la audiencia es la cuestión de las inclusiones forzadas, es decir, incluir sin ningún sentido personajes con determinadas características para luego hacer publicidad de ello. Mientras que la inclusión de personajes femeninos fuertes, libres o empoderados ha sido uno de los principales temas de discusión, poco se ha puesto el foco en el 武侠 wǔxiá, un género que desde sus inicios se caracteriza por la inclusión de este tipo de personajes, que incluso pueden ser los personajes principales o ser determinantes en la historia, sin que esto parezca descontextualizado de la narrativa.

Es sorprendente cómo el personaje de 慕容燕 Mùróng Yàn - 慕容嫣 Mùróng Yān viene a barrer con muchos prejuicios y se presenta como una maravillosa forma de incluir diversidad de personajes sin perjudicar una historia sino, todo lo contrario, enriqueciéndola. Este personaje femenino es una guerrera excepcional, a la que vemos derrotar a grandes espadachines que ningún otro podría. Además, es independiente y de carácter fuerte. Aparece vestida de hombre, algo que entona con la época en la que está ambientado el filme, donde las ropas consideradas femeninas habrían impedido que pudiera luchar, pero también aparece autopercibiéndose como un hombre y asesinando a quienes osen ponerle en duda. 

La complejidad del personaje trasciende la transición de género, porque le vemos cambiar entre hombre y mujer en varias ocasiones, interpretando a dos personas completamente diferentes. Desde una perspectiva moderna, probablemente se trata de una persona con trastorno de personalidad múltiple dado que tienen intereses diferentes y contrapuestos. En la narrativa, todo esto está tan bien integrado y es tan importante para la historia que pocas veces los críticos se detienen a llamar la atención. Cuando se desee incluir diversidad y complejidad, hay que pensar en cómo enriquecer la trama y no en sencillamente llenar una lista de requisitos publicitarios. 

Diversidad cultural

En muchas películas modernas vemos un crisol de culturas, a veces en historias donde es especialmente relevante, como por ejemplo en la película 浪流地球 Làng liú dì qiú, La Tierra errante (2019), en la que todos los países del mundo colaboran en un proyecto planetario. No obstante, a veces se olvida que la diversidad cultural no es solo diversidad fenotípica. Hay también una interesante diversidad ligada a la cultura que no es perceptible a los ojos, pero si al oído.

China es un país muy grande, con gran cantidad de grupos étnicos y con diferencias regionales muy marcadas. Desde la dinastía 秦 Qín (221-206 a.e.c.), todos estos grupos han estado más o menos cohesionados gracias a la lengua escrita. Personas de regiones distantes, con lenguas habladas muy diferentes compartían el sistema de escritura, lo que facilitaba la comunicación y los unía culturalmente. Incluso los pueblos que no tenían lengua escrita o que tenían un sistema propio para su lengua, utilizaban el sistema de caracteres como forma de comunicación con el resto de los pueblos que los rodeaban. Por esta razón, en la actualidad podemos encontrar grandes diferencias entre dialectos y acentos, que pueden hacer que el oído no experto sea incapaz de entender la lengua hablada, pero que pueda leer sin ningún problema.

El director 王家卫 Wáng Jiāwèi, originario de 上海 Shànghǎi, una región con un acento muy particular, pero que realizó gran parte de su carrera en 香港 Xiānggǎng (Hong Kong), una región donde el cantonés, un dialecto muy diferente al chino oficial es la lengua más hablada, reflejó este crisol cultural en los diálogos de la película. La relación de los personajes con la lengua hablada es sumamente interesante. Hay personajes que hablan entre sí en chino oficial, otros lo hacen en cantonés, hay personajes que cambian de dialecto dependiendo del interlocutor y hay curiosos diálogos en los que un personaje habla chino oficial y el otro cantonés. Esto es un fiel reflejo de las calles de China, donde pueden escucharse diferentes acentos y dialectos conviviendo y compartiendo.

Una obra infravalorada

Las películas del director 王家卫 Wáng Jiāwèi son especialmente valoradas en todo el mundo. Este director chino se ha hecho con un gran nombre en el séptimo arte, dejando una impronta para la historia y sus películas se estudian en academias de cine de todo el mundo. Es sin duda, junto con algunos selectos directores modernos, una de las grandes figuras que elevaron no solo al cine chino, sino al arte del celuloide. Sorprendentemente, 东邪西毒 Dōng xié xī dú, Las cenizas del tiempo (1994), una de sus mejores obras y una de las mejores películas de 武侠 wǔxiá no es la primera cinta en la que la gente piensa cuando valora la calidad de este director. Normalmente películas como 花样年华 Huā yàng nián huá, Con ánimo de amar (2000) son las que el público recuerda. Tal vez por tratarse de un género chino, tal vez porque el director sobreimpuso maravillosamente su impronta en el filme, tal vez porque el montaje original se arruinó o tal vez sencillamente porque es difícil elegir entre tantas obras buenas, pero 东邪西毒 Dōng xié xī dú, Las cenizas del tiempo (1994) es una película que ha envejecido de manera increíble y que destaca todo lo que 王家卫 Wáng Jiāwèi tiene para ofrecer a su público. 


(1) Hemos abordado el texto del que proviene esta frase en el artículo La apertura de la sabiduría sin puertas. Un método de enseñanza budista

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios