" Con ánimo de amar (2000)

Con ánimo de amar (2000)

0

China cuenta con una gran cantidad de directores de cine reconocidos internacionalmente como algunos de los mejores de la actualidad. Uno de los nombres que siempre surge y que más respeto genera es el del gran director 王家卫 Wáng Jiāwèi, conocido como Wong Kar Wai por su pronunciación en cantonés. No cabe duda de que la obra de 王家卫 Wáng Jiāwèi es muy interesante, con muchas películas experimentales que aprovechan los recursos cinematográficos para enriquecer la narrativa. Una de sus películas más conocidas, y más importantes por la experimentación que realiza con la fotografía, es 花样年华 Huā yàng nián huá (2000), estrenada en español como Con ánimo de amar o Deseando amar, aunque normalmente es conocida por su título en inglés In the mood for love.

El filme 花样年华 Huā yàng nián huá, Con ánimo de amar (2000) es un largometraje que nos muestra la gran habilidad del director, siendo capaz de alejarse de las formas convencionales de narrar una historia, para sumergirse en la experimentación con los ángulos de cámara y así ofrecer una narración sin necesidad de colocar diálogos expositivos. La película es pausada y con un ambiente opresivo, pero también llena de detalles y secretos que se descubren con cada nueva visualización de la cinta. Se transformó en un clásico casi desde su estreno y no es difícil imaginar por qué.

Una infidelidad

La película comienza en 香港 Xiāng Gǎng (Hong Kong) en el año 1962. La señora 陈 Chén y su esposo acaban de mudarse a la ciudad y consiguen un pequeño alquiler en un claustrofóbico edificio. Justo cuando ella se va, el señor 周 Zhōu, un shanghainés que acaba de llegar a la ciudad está buscando también una habitación para él y su esposa. El departamento donde alquiló la señora 陈 Chén ya no tiene habitaciones disponibles, pero justo en el departamento contiguo hay una habitación que el señor 周 Zhōu alquila. 

Ambas parejas se mudan el mismo día y la mudanza es absolutamente caótica en el pequeño edificio, con los empleados de la empresa de mudanzas confundiendo constantemente las pertenencias de las dos parejas. 

El esposo de la señora 陈 Chén y la esposa del señor 周 Zhōu trabajan siempre horas extra y tienen constantes viajes de negocios. Por esta razón, la señora 陈 Chén y el señor 周 Zhōu pasan mucho tiempo solos. El esposo de la señora 陈 Chén, al volver de un viaje de negocios en Japón, trae arroceras para los vecinos del edificio. Cuando el señor 周 Zhōu le pregunta al marido cuánto dinero le debe por el electrodoméstico, este le revela que su esposa ya se lo ha pagado. Al señor 周 Zhōu le resulta llamativo que su esposa no mencionara nada al respecto. 

Un día, el señor 周 Zhōu pasa a buscar a su esposa al trabajo, pero cuando llega descubre que ella ya se ha ido, pero no ha vuelto a casa. A raíz de esto, comienza a sospechar que su esposa le oculta algo, probablemente un amante. Sus sospechas se confirman cuando un amigo cercano le revela que la ha visto junto a otro hombre en la calle. 

Al notar que el esposo de la señora 陈 Chén suele ausentarse en los mismos periodos que su esposa, empieza a sospechar. Un día que ambos están solos, invita a la señora 陈 Chén a cenar en un restaurante, con el pretexto de pedirle un favor. Quiere comprarle un bolso igual que el que tiene ella a su esposa por su cumpleaños, porque cree que es muy elegante. La señora 陈 Chén le dice que es un modelo imposible de conseguir en 香港 Xiāng Gǎng y que es un regalo que su esposo le trajo de un viaje. 

La señora 陈 Chén también quiere pedirle un favor al señor 周 Zhōu: está interesada en comprarle una corbata como la suya a su marido. Lamentablemente el señor 周 Zhōu no sabe dónde comprarla, ya que ese modelo específico de corbata se lo trajo como regalo su esposa de un viaje de negocios. En realidad, la señora 陈 Chén sabe que su esposo tiene una corbata idéntica y el señor 周 Zhōu también sabe que su esposa tiene un bolso igual. 

A partir de esto, deducen que sus cónyuges los están engañando el uno con el otro. Cada vez que están solos, comienzan a cenar juntos, intentando entender cómo y por qué comenzó la infidelidad. Lentamente descubren que tienen algunas aficiones en común y forjan una amistad. ¿Llegará esta relación a terminar en otra infidelidad? ¿Engañarán a sus parejas con el otro por venganza? ¿Revelarán a sus respectivos cónyuges que han descubierto el engaño? Para descubrirlo deberán ver la película, mientras tanto les ofrecemos un tráiler.

Vecinos espías

Una de las mayores particularidades de la película 花样年华 Huā yàng nián huá, Con ánimo de amar (2000) es su fotografía, con ángulos de cámara poco habituales, normalmente con objetos que interrumpen la escena fuera de foco o con planos a través de puertas o ventanas. Estos planos acentúan lo claustrofóbico de algunos de los pequeños espacios en donde viven los personajes, pero también dan la sensación de que los personajes están siendo espiados por el espectador.

En particular, algunos planos parecieran la perspectiva de un vecino de la residencia que, escondido tras un objeto que corta el plano, espía a los personajes principales. Existe un juego temporal constante, muchas veces marcado solamente con sutiles cambios de vestuario que nos marcan el paso del tiempo y nunca podemos ver todas las interacciones entre el señor 周 Zhōu y la señora 陈 Chén completos, porque implicaría meternos en su intimidad y que sean descubiertos. 

En algunas escenas todo parece indicar que ambos personajes están desarrollando una relación amorosa, pero a veces terminamos por pensar que se trata de ellos intentando reconstruir cómo sus parejas pudieron haber comenzado la infidelidad. De todas formas, pasan tanto tiempo juntos, compartiendo cosas en común y jugando los roles de sus parejas para descubrir más sobre la infidelidad que a veces parece que ellos también hubieran comenzado una. En un momento ambos descubren que hay rumores sobre ellos en la vecindad. ¿Acaso esos rumores son los que el espectador se formula al verlos intimar? 

Inspirado en su vida y un libro

La familia del director 王家卫 Wáng Jiāwèi se mudó en 1963 de 上海 Shànghǎi a 香港 Xiāng Gǎng, prácticamente los mismos años del filme. No eran tiempos fáciles para los migrantes. Debido a las tensiones que existían entre la República Popular China y la Colonia británica de 香港 Xiāng Gǎng por aquellos años, los padres de 王家卫 Wáng Jiāwèi se mudaron con él, dejando en 上海 Shànghǎi a dos hermanos del futuro director. El plan era que, una vez la familia se estableciera, los otros dos hijos viajaran también a 香港 Xiāng Gǎng. Debido a las limitaciones migratorias, la familia permaneció 10 años separada, con 王家卫 Wáng Jiāwèi y sus padres en 香港 Xiāng Gǎng y los otros dos hijos de la familia en 上海 Shànghǎi (1).

Según recuerda 王家卫 Wáng Jiāwèi, había muchas familias shanghainesas viviendo en pequeñas habitaciones de 香港 Xiāng Gǎng, normalmente empresarios y familias relativamente acomodadas. Tal y como se ve en el filme, estos shanghaineses llevaron consigo su cultura y sus tradiciones, y los edificios en los que vivían se transformaban en pequeñas 上海 Shànghǎi, donde todos los vecinos continuaban compartiendo su cultura que iba desde las comidas que preparaban y compartían, hasta los juegos que jugaban por las noches para pasar el rato juntos (1).

Además de en su propia experiencia mudándose por aquellos años, el director 王家卫 Wáng Jiāwèi se inspiró en la novela 对倒 Duì dào, En contra (1972) de 刘以鬯 Liú Yǐchàng para crear a los personajes principales. En esta novela, un hombre de negocios de 上海 Shànghǎi se muda a 香港 Xiāng Gǎng donde conoce a una joven con la que desarrolla una particular relación. El director se inspiró levemente en estos personajes, ya que la historia central de infidelidad no estaba en la novela y por tanto el desarrollo de la trama es diferente. No obstante, el pasado de los personajes de la película está tomado de la novela (1).

Con raíces chinas

Cuando se analiza la fotografía, la composición y el uso del color, así como muchas decisiones artísticas tomadas para la película 花样年华 Huā yàng nián huá, Con ánimo de amar (2000), rara vez se habla de algunos interesantes elementos, ingeniosamente incluidos, que eran ya habituales en el cine chino. Por ejemplo, los rostros del esposo de la señora 陈 Chén y la esposa del señor 周 Zhōu nunca son revelados. Incluso el director llegó a contemplar la posibilidad que los personajes que los interpretaban fueran los mismos actores 张曼玉 Zhāng Mànyù (Maggie Cheung) y 梁朝伟 Liáng Cháowěi (Tony Leung) que interpretan a estos dos personajes principales respectivamente. Finalmente la idea fue descartada, aunque algunas escenas jugaron con las espaldas de los personajes para intentar engañar al espectador en momentos particulares. Este recurso de no enseñar la cara de un personaje es relativamente común en el cine chino como en este caso, para separar el foco de la historia de estos personajes secundarios de los que poco sabemos y poca relevancia tienen. 

Un muy buen ejemplo de esto puede verse en el filme 大红灯笼高高挂 Dà hóng dēng lóng gāo gāo guà, Cuelga alto la gran linterna roja (1991), donde el rostro del esposo nunca es revelado y siempre aparece desenfocado, fuera de plano, de espaldas o tapado por algún objeto del entorno. En la tradición de cine norteamericano o europeo, este recurso del rosto no revelado se suele utilizar con villanos o personajes misteriosos, normalmente para luego efectuar un “momento revelación” en el que por fin podemos ver su rostro. 

Otro elemento muy estudiado en 花样年华 Huā yàng nián huá, Con ánimo de amar (2000) es el uso de la sombra de barrotes o de planos a través de rejas de ventanas. Este recurso es muy interesante cuando se utiliza, porque remarca la situación en la que se encuentran los personajes: atrapados y sin salida.

Curiosamente, este elemento aparece por primera vez en el cine chino de forma igualmente ingeniosa en la película shanghainesa 马路天使 Mǎ lù tiān shǐ, Ángeles de la calle (1937), una comedia con un terrible final en el que los personajes, en una situación desesperada, son enfocados a través de una ventana con barrotes, lo que los hace parecer atrapados o encerrados. Todo esto nos muestra que el director es un gran conocedor del cine, del que va tomando elementos para sus propias creaciones.

Planos inversos

Una de las reglas más sencillas en fotografía es la “regla de los tercios”, según la cual, una forma de componer imágenes de forma equilibrada y sencilla es trazar dos líneas horizontales y dos verticales equidistantes en el plano y colocar los sujetos de interés en alguno de los puntos de intersección de las líneas. Aunque hay muchas formas de componer en fotografía, la regla de los tercios es una de las más utilizadas, especialmente en el cine, donde tenemos cientos de planos en cada película y es difícil ponerse excesivamente creativo en cada toma. 

Ejemplo de un plano que respeta la regla de los tercios.

Acompañando los juegos que realiza el director con todos los planos de la película, subvierte la regla de los tercios, para crear planos armónicos, pero que transmiten lo contrario de lo que esperaríamos ver normalmente en una película. En muchos casos, cuando se enfoca un personaje de lado, se lo coloca en las intersecciones de izquierda o derecha, mirando hacia la zona donde no se coloca al personaje. De esta forma, los personajes están sobre puntos muy llamativos para el ojo humano y al dirigirse la mirada del personaje hacia la zona vacía, la mirada del espectador también viaja a esa zona del plano, dando una sensación de espacio y también muchas veces de interacción con alguien o algo que se ubica hacia la zona vacía del plano. En la película 花样年华 Huā yàng nián huá, Con ánimo de amar (2000), los personajes a veces se ubican en estos puntos, pero dan la espalda a la zona vacía. Este recurso se utiliza, por ejemplo, cuando los personajes principales hablan con los cónyuges del otro mostrándolos, así como si estuvieran hablando con una pared o la nada misma. 

Ejemplo de un plano que invierte la regla de los tercios.

Algo similar ocurre en algunos diálogos entre los personajes principales, que se alternan como si no estuvieran en el mismo espacio físico, pero que cuando consiguen una conexión especial, la cámara viaja de uno a otro o los muestra juntos. 

¿Dónde estamos?

Continuando con la fotografía de la película, hay una tendencia a mostrar pasillos estrechos, y cuando los personajes están en ambientes más grandes y abiertos, las escenas se ven a través de puertas, pasillos o ventanas, lo que les da un aspecto también de pasillo. Prácticamente no se utilizan planos abiertos. Los planos abiertos se colocan normalmente en las películas para dar importancia al entorno y ayudar a que el espectador se pueda ubicar espacialmente, mientras que los planos cerrados sobre los personajes se enfocan en sus emociones. El uso y sobre uso de planos cerrados nos lleva a concentrarnos en las emociones de los personajes principales. 

Los continuos pasillos reales o ficticios que se crean en la fotografía, además de oprimir, dan cierta sensación de laberinto, como si los personajes estuvieran atrapados en un gran laberinto por el que apenas pueden moverse. De hecho, estos planos cerrados no contribuyen a que el espectador pueda comprender la distribución de las habitaciones y pasillos, que son muy crípticos, lo que apoya aún más a la idea de laberinto. Incluso se podría interpretar que los entornos no son reales, y que son representaciones de los personajes y sus emociones. 

Un entorno creíble

Aunque la forma en que están construidos los escenarios y filmada la película lleva a que el espectador se desoriente y tenga esta sensación de encierro en un laberinto, sorprendentemente el escenario es muy creíble. Especialmente quien haya visitado 香港 Xiāng Gǎng, sobre todo en los antiguos barrios y residencias, la gran densidad poblacional que ha tenido históricamente la región ha llevado a que existan muchos pequeños departamentos, conectados por pasillos estrechos, a veces caóticos, e incluso las calles pueden ser angostas y algo cerradas. El propio entorno urbano de 香港 Xiāng Gǎng permite que la construcción de mundo que se realiza en el filme sea creíble. Si la película estuviera ambientada en una zona rural china en los mismos años, el ambiente tan cerrado y con forma de laberinto habría resultado muy irreal, porque los entornos rurales se caracterizan por ser muy abiertos.

Decenas de 旗袍 qípáo

Los vestidos que utiliza el personaje de la señora 陈 Chén son conocidos como 旗袍 qípáo. Se trata de una vestimenta inspirada en un traje tradicional de la etnia manchú que fue muy popular entre las décadas de 1920 y 1940, especialmente entre las clases altas de la ciudad de 上海 Shànghǎi. Para la película, se contrataron a viejos sastres de 上海 Shànghǎi para la confección de un par de docenas de 旗袍 qípáo diferentes que la actriz 张曼玉 Zhāng Mànyù se cambiaba casi para cada escena (1). En algunos casos, en medio de una conversación o de un plano a otro, el vestido de la señora 陈 Chén cambia drásticamente. Esto nos desliza que nos estamos moviendo en el tiempo y que tan solo estamos viendo y escuchando pequeños fragmentos que fueron luego colocados juntos por el espectador espía.

Símbolos ocultos a la vista de todos

Muchos de los 旗袍 qípáo de la señora 陈 Chén presentan motivos florales, naturales o inspirados en formas que recuerdan a motivos de la naturaleza. De hecho, en su casa se pueden encontrar muchos motivos naturales y una gran cantidad de plantas. En algunas escenas, incluso la señora 陈 Chén se mueve o se acerca a plantas del entorno. 

Toda esta simbología de la naturaleza contrasta con el señor 周 Zhōu, que siempre viste trajes de colores grises y oscuros y cuya casa no tiene plantas. De hecho, el entorno del señor 周 Zhōu tiene muchas formas geométricas y regulares. Todo esto acerca al señor 周 Zhōu a una roca, e incluso en una escena lo vemos surgir en medio de una conversación de una pared gris, casi como si surgiera de una roca, como si formara parte de ella y fuera algo inerte. Esto nos habla de las diferencias de los personajes, que contrastan, pero también nos habla mucho sobre sus personalidades. 

En un momento de la película se cuenta que hay una antigua tradición en la que la gente hace un agujero en un árbol en el que susurra un secreto que desean enterrar. Luego, ese agujero es tapado con barro para sellar el secreto. Al final de la película, cuando el señor 周 Zhōu está en Camboya, realiza esta antigua costumbre solo que, en lugar de utilizar un árbol, utiliza un agujero de una columna de piedra. Cuando tapa el agujero donde ha depositado su secreto, utiliza un manojo de barro y vemos que ha utilizado parte de una pequeña hierba verde, se nos revela parte de su secreto, que tiene que ver con la señora 陈 Chén.

Una música excelente

La música es un elemento fundamental del filme, y se utiliza en transiciones repetitivas musicales que nos muestran cómo cambia la relación de los personajes al recorrer los mismos espacios una y otra vez, pero también refuerza la narrativa con la letra de estas canciones. Todo además con música que perfectamente podría haber sonado en una casa o una calle de la década de los 60 en 香港 Xiāng Gǎng.

Uno de los usos más curiosos son las tres canciones en español interpretadas por Nat King Cole: Quizás Quizás Quizás, Aquellos Ojos Verdes y Te Quiero Dijiste. Por ejemplo, la canción Quizás Quizás Quizás es utilizada para aquellos momentos en los que parece que la señora 陈 Chén no termina de decidirse por ser infiel con el señor 周 Zhōu. La elección de canciones y su utilización es tan buena que casi se podría pensar que fueron compuestas para este filme. Esto es muy fácil de percibir por un hispanoparlante, pero recordemos que la película es china. En muchos casos en las películas se incluyen canciones en otras lenguas que por el sentimiento que su ritmo transmite parece ser acorde con la escena, pero cuya letra desentona completamente. Aquí letra y ritmo acompañan y refuerzan la trama, desdibujando las barreras idiomáticas entre dos lenguas tan diferentes como el español y el chino.

¿Qué pasó en 香港 Xiāng Gǎng?

Aunque la película nos deja bien en claro que comienza en 1962 y que pasan los años, prácticamente no hay elementos que nos sitúen temporalmente, no de forma precisa. Algunos elementos del entorno sutilmente dejan entrever la situación de 香港 Xiāng Gǎng, pero nunca se abunda en detalles. El momento donde esa realidad regional impacta realmente sobre los personajes ocurre hacia el final de la cinta, donde todos los personajes comienzan a preocuparse por la inestabilidad que se está viviendo. Aquí se juega con que realmente no es importante lo que ocurre en el entorno y en parte con que el espectador chino sabe perfectamente lo que ocurrió en 香港 Xiāng Gǎng a mediados y fines de la década de 1960. ¿Qué fue lo que ocurrió y que en esta historia contribuye a la separación de los personajes? 

En 1966 comenzó en la República Popular China la Revolución Cultural (1966-1976). Este movimiento impactó fuertemente sobre las dos colonias extranjeras en China, a pesar de ser territorios administrados por otros gobiernos. En la Colonia portuguesa de 澳门 Àomén (Macao), se produjeron grandes protestas contra la corrupción del gobierno y las políticas colonialistas, principalmente promovidas por la dictadura de António de Oliveira Salazar (1889-1970). Esto produjo terribles enfrentamientos entre ciudadanos chinos y la policía, dejando muertos y heridos. En la Colonia británica de 香港 Xiāng Gǎng estas protestas también se hicieron eco, porque también había políticas discriminatorias contra los ciudadanos chinos. Como en 澳门 Àomén, también se produjeron violentos choques entre manifestantes chinos y la policía local que dejaron muertos y heridos. Al ver la tensión regional y las limitaciones de desarrollo que tenían los chinos en la colonia, no pocos empresarios se mudaron a otros países cercanos en busca de entornos más amigables con ellos. Esta es también la historia de los personajes principales de la película, que vuelven a mudarse, en parte, buscando una región más calma donde desarrollarse profesionalmente. 

1967, enfrentamientos entre manifestantes chinos y la policía.

In the mood for love

A pesar de sus nombres en español, la película es más conocida por su título en inglés. No obstante, ni su título en inglés, ni sus títulos en español reflejan su título original en chino. 花样年华 Huā yàng nián huá significa “los años floridos” o “los años de florecimiento” en referencia a los años de juventud. Durante toda la producción de la película, el director 王家卫 Wáng Jiāwèi mantuvo en secreto el nombre final de la película, porque en realidad no lo había decidido. Finalmente, cuando estaban terminando el proceso de post-producción, escuchó por casualidad la canción 花样的年华 Huā yàng de nián huá de 周璇 Zhōu Xuán para una película con el mismo nombre de 1946. A partir de esta canción tomó el nombre utilizando solo 4 caracteres: 花样年华 Huā yàng nián huá, recordando a la estructura de los 成语 chéngyǔ, que en chino se considera más equilibrada y hermosa. Además, la canción original fue incluida como parte de la banda sonora del filme. 

Para el nombre oficial en inglés el director pensó en llamarla Secrets (Secretos). También inspirado por una canción encontró un nombre, ya que un día, tras escuchar la canción I´m in the Mood for Love (1935) escrita por Jimmy McHugh y Dorothy Fields y utilizada en la película Every Night at Eight (1935) decidió el título In the Mood for Love

Un filme para aprender cine

Hay mucho cine experimental, normalmente cine de bajo presupuesto que juega con subvertir algunas reglas establecidas del género en la búsqueda de una expresión artística particular. No obstante, pocas películas consiguen el equilibrio entre obra experimental y obra maestra que consigue 花样年华 Huā yàng nián huá, Con ánimo de amar (2000) que, frente al ojo menos atento, incluso podría parecer una película sin elementos experimentales o altamente simbólicos. Esta es la magia del director 王家卫 Wáng Jiāwèi, que junto con otros grandes directores chinos como 张艺谋 Zhāng Yìmóu o 陈凯歌 Chén Kǎigē, demuestra que el cine experimental no tiene por qué ser un producto obtuso y aburrido pensado solo para unos pocos especialistas. Esta cinta es para ver y volver a ver, para encontrar nuevos detalles, para leer a especialistas de cine y volver a analizar, porque siempre hay algo que se nos escapa y que contribuye a conformar esta obra maestra. 


(1) 《花样年华》王家卫拍香港,总是拍得像上海 

Descargar PDF (próximamente)

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios