" Qué es un 成语 chéng yǔ

Qué es un 成语 chéng yǔ

0

Características formales de los 成语 chéng yǔ

Los 成语 chéng yǔ , frases hechas o modismos, son una característica tradicional de la lengua china. Son estructuras fijas, generalmente compuestas por cuatro caracteres, que forman una unidad semántica y aportan un significado que no siempre es fácil advertir a partir del sentido de los caracteres que los componen. Le otorgan una riqueza y carácter expresivo muy especial a la lengua.

Excepcionalmente hay 成语 chéng yǔ compuestos por tres, cinco o hasta más de siete caracteres.

Además de los 成语 chéng yǔ, existen otras estructuras de cuatro caracteres en la lengua china, y eso lleva a algunas controversias acerca de si algunas de ellas pueden ser consideradas 成语 chéng yǔ. Por eso no se puede dar un número exacto de la cantidad de 成语 chéng yǔ, pero son varios miles.

Los 成语 chéng yǔ como reservorio de la cultura china

Muchos 成语 chéng yǔ están basados en una historia, un poema o un texto filosófico, de los cuales extrae su sentido. Lo más común es que posean un sentido literal y uno alegórico. Desde el punto de vista literario y filosófico son extremadamente interesantes y representan el modo en el cual permanecen las tradiciones y la cultura en la lengua.

Un rasgo que los diferencia de los proverbios, a los cuales se asemeja, es que pueden cumplir diferentes funciones gramaticales. Pueden ser sujetos, adjetivos, verbos y también adverbios.

Muchos de los 成语 chéng yǔ se usan cotidianamente, tanto en el discurso oral pero sobre todo en la lengua escrita.

Un ejemplo de 成语 chéng yǔ

郑人买履 Zhèng rén mǎi lǚ

Fuente《韩非子》《Hán Fēi zi》, obra legalista escrita por Hán Fēi siglo III a.e.c.

traducción literal: el hombre de Zhèng compra zapatos

sentido alegórico: confiar más en los dogmas o en las normas que en uno mismo

A continuación, veremos el texto clásico del que está tomado:

郑人有且买履者,先自度其足而置之其坐,至之市而忘操之。 

Zhèng rén yǒu qiě mǎi lǚ zhě, xiān zì duó qí zú ér zhì zhī qí zuò, zhì zhī shì ér wàng cāo zhī.

Había una persona de Zhèng que estaba a punto de comprar zapatos. Primero tomó una medida de su pie y la colocó en su asiento. Al ir al mercado, olvidó tomarla.

已得履,乃曰:“吾忘持度。”反归取之。及反,市罢,遂不得履。 

Yǐ dé lǚ, nǎi yuē: “Wú wàng chí dù.” Fǎn guī qǔ zhī. Jí fǎn, shì bà, suì bù dé lǚ.

Cuando ya estaba a punto de obtener los zapatos, dijo entonces: "Olvidé traer la medida". Se volvió y la tomó, pero cuando volvió, el mercado había terminado. Entonces, no consiguió los zapatos.

人曰:“何不试之以足?” 曰:“宁信度,无自信也。”

Rén yuē: “Hé bù shì zhī yǐ zú?” Yuē: “Níng xìn dù, wú zì xìn yě.”

Una persona dijo: "¿Por qué no lo probaste usando el pie?" Respondió: "Antes confío en la medida que en mí mismo."

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios