Bebiendo solo bajo la luna. Poema 1

4

月下独酌  Yuè xià dú zhuó, Bajo la luna, bebiendo solo

Poema de 李白 Lǐ bái (701-762 e.c.), quien fue el poeta más famoso de la dinastía 唐 Táng (618-906 e.c.) y uno de los más reconocidos poetas chinos. Por la excelencia de su trabajo fue apodado 诗仙 Shī xiān, "el inmortal poeta." Se conservan unos mil poemas de este autor. En una selección de los mejores poemas de la dinastía 唐 Táng, 唐诗三百首,Táng Shī Sān Băi Shŏu, Trescientos poemas de la dinastía Táng, realizada por 孙诸 Sūn Zhū (1722-1778), 34 de los poemas son del gran 李白 Lǐ bái.

Este poema es el primero de una serie de cuatro que el poeta dedica a beber debajo de la luna: 《月下独酌四首》Yuè xià dú zhuó sì shǒu, Cuatro poemas sobre el beber debajo de la luna. La luna es protagonista de muchos poemas de 李白 Lǐ bái, no sólo de los de esta serie. Simboliza la nostalgia, especialmente por su aldea natal, pero también por sus amigos y familiares ausentes.


《月下独酌》

Yuè xià dú zhuó

Bajo la luna, solo, bebo

花间一壶酒,独酌无相亲。

huā jiān yī hú jiǔ, dú zhuó wū xiāng qīn. 

En medio de las flores con una jarra de vino, bebo solo, sin mis afectos 

举杯邀明月,对影成三人。 

Jǔ bēi yāo míng yuè, duì yǐng chéng sān rén.  

Cuando alzo mi vaso para invitar a la radiante luna, con mi sombra nos convertimos en tres personas 

月既不解饮,影徒随我身。 

Yuè jì bù jiě yǐn, yǐng tú suí wǒ shēn.  

La luna nunca comprendió el beber, mi sombra, sin propósito, me
sigue. 

暂伴月将影,行乐须及春。 

Zàn bàn yuè jiāng yǐng, xíng lè xū jí chūn.  

De momento estamos juntos con la luna y mi sombra, caminar alegres debemos al llegar la primavera. 

我歌月徘徊,我舞影零乱。 

Wǒ gē yuè pái huái, wǒ wǔ yǐng líng luàn.  

Cuando canto, la luna vagabundea; cuando bailo, mi sombra se desdibuja. 

醒时同交欢,醉后各分散。 

Xǐng shí tóng jiāo huān, zuì hòu gè fēn sàn. 

Al estar sobrio disfrutamos el intercambio mutuo; después de embriagarme, cada uno se separa. 

永结无情游,相期邈云汉。 

Yǒng jié wú qíng yóu, xiāng qī miǎo yún hàn.  

Caminamos siempre unidos sin sentimientos y nos encontramos en el remoto río de nubes.

Les compartimos también un video donde se explica el poema en tono humorístico. El audio y subtítulos están en chino, pero creemos que incluso si no entienden todo, se puede comprender la situación:

(1) En el último verso, 云汉 yún hàn, “río de nubes” en nuestra traducción, es uno de los nombres de la Vía Láctea. “hàn” no significa río, sino que es el nombre de un río famoso. La expresión más común para la Vía Láctea es 银河 Yín Hé, “Río de Plata”. Por eso, es común que se traduzca como “Vía Láctea” o “Río de Plata”.

(2) En el verso 醒时同交欢,醉后各分散, Xǐng shí tóng jiāo huān, zuì hòu gè fēn sàn algunas ediciones colocan 相 xiāng en lugar de 同 tóng, tal como se indica en: 古诗文网: 醒时相交欢,醉后各分散

(3) Se pueden encontrar infinidad de vínculos con otras obras de diferentes culturas que cantan a la luna, a la bebida o a la sombra. Ofrecemos un ejemplo de otro inmortal, el compositor e intérprete argentino Atahualpa Yupanqui, que canta a su sombra y al vino. El tono íntimo de la canción hace pensar en una sombra noctura, sutil, a la luz de la luna. Si conocen alguna otra canción que evoque el poema de 李白Lǐbái, no duden en compartirlo con nosotros.

Entradas que pueden interesarte

4 comentarios

  1. Les comparto un breve poema de de la poeta española Gloria Fuentes, es muy similar al segundo verso de Yuè xià dú zhuó:

    "En las noches claras,
    resuelvo el problema de la soledad del ser.
    Invito a la luna y con mi sombra somos tres."


    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por compartir! No conociamos estos versos. Que coincidencia más grande! Muy interesante!

      Eliminar
  2. Buenas tardes;es un placer poder conocer este poeta,soy dichosa de cuando encuentro los referentes del IV siglo. Quizas no sera justo pediros ,si pueden ayudarme a encontrar,el poeta ZUO ZHUANG- PERDONAR MI ATREVIMIENTO ,!es tan dificil encontrarlo! Gracias por el tiempo dedicado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola! Nos encanta descubrir nuevos autores. Lamentablemente no hemos podido encontrarlo. Sin los caracteres o alguna referencia más como el periodo, algún poema o de dónde lo conoce. Por esa razón siempre colocamos los caracteres en títulos de libros o nombres.

      Eliminar