" 静夜思 Jìng yè sī, Añoranza en una noche calma

静夜思 Jìng yè sī, Añoranza en una noche calma

0

Este es uno de los poemas más conocidos del poeta de la dinastía 唐 Táng 李白 Lǐ Bái (701–762 e.c.), amigo del gran poeta 杜甫 Dù Fǔ. Este último incluyó a 李白 Lǐ Bái como uno de los Ocho inmortales bebedores de vino.

En este poema aparecen en él dos tópicos de la poesía de 李白 Lǐ Bái: la añoranza de la aldea natal y la invitación a la nostalgia al contemplar la luna. El lugar en el que se reside puede cambiar, pero la luna sigue siendo la misma, y puede ser contemplada simultáneamente, además, por dos personas que están separadas. Fueron tantos los poemas que le dedicó a la luna que surgió una leyenda sobre su muerte según la cual se ahogó tratanto de alcanzar el reflejo de la luna en el agua.

Este tipo de poema se conoce como 五言绝句 wǔ yán jué jù. Está formado por cuatro versos de cinco caracteres, que riman en la primera, segunda y cuarta línea. Además de este aspecto formal, es un modelo de construcción paralela en los últimos dos versos, encabezados por "levantar la cabeza"/"bajar la cabeza", más un verbo y su objeto directo correspondiente. Los dos primeros versos describen el paisaje, mientras que los dos últimos remiten al estado anímico de poeta.


静夜思

Jìng yè sī

Añoranza en una noche calma

床前明月光,

chuáng qián míng yuè guāng,

Ante mi cama, brillan los rayos de luna

疑是地上霜。

yí shì dì shàng shuāng.

que parecen escarcha sobre la tierra.

举头望明月,

Jǔ tóu wàng míng yuè,

Al alzar la cabeza, veo a la distancia la luna llena.

低头思故乡。

dī tóu sī gù xiāng.

Al bajar la cabeza, añoro mi aldea natal.

Para finalizar la apreciación de esta obra, compartimos un video de su recitación:

Recomendamos a los estudiantes de chino la recitación y memorización de estos poemas como un excelente ejercicio lingüístico y cultural, además de un hermoso poema para recitarle a la luna.

Les compartimos también un video donde se explica el poema en tono humorístico. El audio y subtítulos están en chino, pero creemos que incluso si no entienden todo, se puede comprender la situación:

Ya hemos traducido otro poema de 李白, Lǐ Bái:

月下独酌 Yuè xià dú zhuó, "Bajo la luna, bebiendo solo" 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios