" Bebiendo solo bajo la luna. Poema 3

Bebiendo solo bajo la luna. Poema 3

0

La serie 《月下独酌四首》Yuè xià dú zhuó sì shǒu, Cuatro poemas sobre el beber debajo de la luna del poeta 李白 Lǐ Bái (701-762 e.c.), quien fue el poeta más famoso de la dinastía 唐 Táng (618-906 e.c.) une literatura y filosofía, e implica una profunda reflexión sobre la vida. Las angustias de las que el poeta busca escapar no son circunstanciales sino que parecen emanar de la experiencia misma de tener que vivir una vida humana, y de todo aquello que no se puede elegir en esta.

Cada poema posee una unidad de sentido, y a la vez adquieren matices en el conjunto de los cuatro. En el Poema 1 domina la melancolía, el Poema 2 está atravesado por el humor y el Poema 3, que leeremos a continuación, ofrece una reflexión psicológica y filosófica acerca de las razones por las que el poeta se sumerge en la bebida: la búsqueda del olvido de sí, identificado en el poema como la alegría más grande que se puede alcanzar. Esto implica apartarse de las formas de disfrute más aceptados en la época, como el éxito en el desempeño como funcionario, la obtención de riquezas en el comercio o el refugio en la erudición apartada de los asuntos políticos.

月下独酌·三首

Yuè xià dú zhuó. Sān shǒu

Bebiendo solo bajo la luna. Poema 3

三月咸阳城,千花昼如锦。

Sān yuè Xián yáng chéng, qiān huā zhòu rú jǐn.

En el tercer mes lunar en la ciudad de Xiányáng, mil flores en un día como bordados.

谁能春独愁,对此径须饮。

Shuí néng chūn dú chóu, duì cǐ jìng xū yǐn.

¿Quién puede estar en primavera solo y angustiado? Frente a estos caminos necesito beber.

穷通与修短,造化夙所禀。

Qióng tōng yǔ xiū duǎn, zào huà sù suǒ bǐng.

Pobre, rico, con vida larga o corta, la hacedora de los cambios lo otorga desde temprano.

一樽齐死生,万事固难审。

Yī zūn qí sǐ shēng, wàn shì gù nán shěn.

En una jarra de vino se equiparan la vida y la muerte, y los diez mil asuntos son realmente difíciles de investigar.

后失天地,兀然就孤枕。

Zuì hòu shī tiāndì, wù rán jiù gū zhěn.

Después se pierden el Cielo y la Tierra, desdibujados en una almohada solitaria.

不知有吾身,此乐最为甚。 

Bù zhī yǒu wú shēn, cǐ lè zuì wéi shén.

No conozco si yo mismo existo, esta es la alegría más grande que se produce. 

¿Por qué no soporta la primavera?

Además de los elementos señalados antes, en este poema se produce un contraste entre la alegría de la primavera y sus colores, y el estado de ánimo del poeta, que no soporta esta belleza, y que prefiere embriagarse hasta no percibirla. Se abren múltiples caminos para pensar en las razones de su actitud. La soledad que aparece repetidas veces aludida, ¿Es una elección, una experiencia vital que se tiene incluso al estar entre otras personas o una circunstancia especial que angustia al poeta?

(1) La ciudad nombrada en el poema como 咸阳 Xiányáng es la ciudad de 长安 Cháng'ān, que a su vez es el nombre antiguo de la ciudad de 西安 Xī'ān.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios