Bebiendo solo bajo la luna. Poema 4

0

La serie 《月下独酌四首》Yuè xià dú zhuó sì shǒu, Cuatro poemas sobre el beber debajo de la luna del poeta 李白 Lǐ Bái (701-762 e.c.), quien fue el poeta más famoso de la dinastía 唐 Táng (618-906 e.c.) culmina con este cuarto y último poema. Al ser una serie, debería ser leída en conjunto, porque cada poema retoma elementos de los anteriores, si bien tiene también una unidad de sentido propia. En este poema, por ejemplo, se introduce también el tópico de la comida, así como la inutilidad de la fama.

El poema más conocido de toda la serie es el primero, quizás en parte porque es también el más sencillo de entender y traducir. El cuarto es el más complejo, lleno de referencias a cuestiones que se suponen conocidas por el auditorio. Por ejemplo, se alude a dos personajes históricos que, por razones diferentes, padecieron hambre. Al primero de ellos se alude de modo velado diciendo que renunció a comer granos retirado en la montaña Shǒu Yáng 首阳 . Se trata de 伯夷 Bó Yí, quien vivió en el momento de la caída de la dinastía 商 Shāng y el ascenso de la 周 Zhōu. Junto con su hermano, permaneció fiel a la dinastía depuesta y se negó a comer los granos producidos por la tierra usurpada, eligiendo morir de inanición. En este poema es un modelo de quien elige rehusarse a comer y no es valorado por su lealtad. Menciona también, en este caso por su nombre, a un discípulo de Confucio llamado 颜回 Yán Huí, también como ejemplo de alguien que padeció hambre.

月下独酌·四首

Yuè xià dú zhuó. Sì shǒu

Bebiendo solo bajo la luna. Poema 4

穷愁千万端,美酒三百杯。

Qióng chóu qiān wàn duān, měi jiǔ sān bǎi bēi.

Las extremas preocupaciones son ilimitadamente complicadas, de vino fino trescientas copas.

愁多酒虽少,酒倾愁不来。

Chóu duō jiǔ suī shǎo, jiǔ qīng chóu bù lái.

Las preocupaciones son muchas, aunque con el vino son pocas; al escanciar vino las preocupaciones no vienen.

所以知酒圣,酒酣心自开。

Suǒ yǐ zhī jiǔ shèng, jiǔ hān xīn zì kāi.

Por esto sé que el vino es sabio: el corazón embriagado por el vino por sí mismo se alegra.

辞粟卧首阳,屡空饥颜回。

Cí sù wò shǒu yáng, lǚ kōng jī Yán Huí.

Renunció al alimento agazapado en la montaña Shǒu yáng, siempre vacío y hambriento Yán Huí,

当代不乐饮,虚名安用哉。

Dāng dài bù lè yǐn, xū míng ān yòng zāi.

En el momento presente en qué es útil no disfrutar del beber por una fama vacía.

蟹螯即金液,糟丘是蓬莱。 

Xiè áo jí jīn yè, zāo qiū shì Péng lái.

Las pinzas de los cangrejos junto al líquido dorado, una montaña de desperdicios es la montaña sagrada Pénglái.

且须饮美酒,乘月醉高台. 

Qiě xū yǐn měi jiǔ, chéng yuè zuì gāo tái.

Y debo beber el excelente vino para aprovechar la luna, ebrio, en la alta plataforma.

Dos interpretaciones del poema, con y sin palabras

En el minuto 2.21 se recita el cuarto poema:

¿Cómo se interpreta un poema sin palabras? Compartimos una versión muy singular, realizada solo con música y danza:

(1) La montaña 蓬莱 Pén lái era una montaña legendaria donde se decía que vivían los inmortales.

(2) La expresión 屡空饥颜回 lǚ kōng jī Yán Huí, que hemos traducido "siempre vacío y hambriento Yán Huí" en el cuarto verso alude a Analectas XI.19, cuando Confucio afirma 回也其庶乎,屡空. Huí yě qí shù hū, lǚ kōng, "Huí casi ha llegado, aunque está a menudo en la pobreza." En nuestra traducción preferimos "vacío" para kōng, porque es un poco más literal y porque a partir del neotaoísmo se había reinterpretado el sentido de este término en el pasaje de Analectas. Desde luego, por el contexto, 李白 Lǐ Bái está aludiendo a la pobreza de 颜回 Yán Huí.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios