" Canción para realizar un brindis (1978)

Canción para realizar un brindis (1978)

0

Las canciones que integran la 庆祝中华人民共和国70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu, "Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China" nos llevan a un viaje por la historia del país en esos años, su cultura, sus tradiciones folklóricas y sus sueños. Al llegar a finales de la década de los setenta, se producen grandes cambios en China al comenzar su apertura económica.《祝酒歌》Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis celebra las 四个现代化 sì gè xiàn dài huà, "Cuatro modernizaciones". ¿De qué tipo de modernizaciones se trata?

El camino para la modernización económica de China no se realizó de un día para otro y ni siquiera de un año para otro. El primer ministro 周恩来 Zhōu Ēnlái introdujo en una conferencia de 1963 la necesidad de llevar a cabo cuatro modernizaciones en los siguientes campos: agricultura, industria, defensa nacional y desarrollo científico-tecnológico. La implementación de programas específicos para llevarlas a cabo, sin embargo, tendrá que esperar a finales de la década de los setenta con el ascenso al poder de 邓小平 Dèng Xiǎopíng. Hoy en día nadie duda de que este proceso fue efectivo y signó la historia de China de las últimas décadas.

La letra de esta canción fue compuesta por 韩伟 Hán Wěi, mientras que la música estuvo a cargo de 施光Shī Guāng. El autor de la letra se inspiró para componerla cuando asistió a una celebración por la caída de la 四人帮 Sì rén bāng, Banda de los Cuatro, un grupo de altos dirigentes del Partido Comunista de China que fueron apresados por excesos cometidos durante la Revolución Cultural. Veremos este hecho histórico reflejado en la versión de la canción que compartimos en video al final de la traducción.

干杯 Gān bēi!

"干杯 Gān bēi!" es la expresión que se usa en China al brindar. Literalmente indica "vaciar el vaso". En la canción encontramos la frase 朋友啊请你干一杯 Péng yǒu a qǐng nǐ qián yī bēi, que tradujimos como "Amigo, te invito a brindar", pero que más literalmente sería "Amigo, te invito a vaciar el vaso.", si bien no sería adecuado traducirlo de este último modo.

《祝酒歌》

Zhù jiǔ gē

Canción para realizar un brindis

美酒飘香啊歌声飞 Měi jiǔ piāo xiāng a gē shēng fēi
El aroma del vino flota, el sonido de la canción vuela.
朋友啊请你干一杯 Péng yǒu a qǐng nǐ qián yī bēi
Amigo, te invito a brindar
请你干一杯
Qǐng nǐ qián yī bēi
Te invito a realizar un brindis
胜利的十月永难忘 Shèng lì de shí yuè yǒng nán wàng
por la inolvidable victoria del mes de Octubre
杯中洒满幸福泪 Bēi zhōng sǎ mǎn xìng fú lèi
la copa está llena de lágrimas de alegría
来来 lái, lái
ven, ven
十月里响春雷 Shí yuè lǐ xiǎng chūn léi
el mes de Octubre resuena con los truenos de Primavera.
亿万人民举金杯 Yì wàn rén mín jǔ jīn bēi
Millones de personas del pueblo alzan sus copas doradas.
舒心的酒啊浓又美 Shū xīn de jiǔ a nóng yòu měi
El relajante vino es denso y bello.
千杯万盏也不醉 Qiān bēi wàn zhǎn yě bù zuì
Mil copas y diez mil cálices sin embriagarse
手捧美酒啊望北京
Shǒu pěng měi jiǔ a wàng Běi jīng las manos sostienen un vino fino, mirando hacia Běijīng
豪情啊胜过长江水
Háo qíng a shèng guò Cháng Jiāng shuǐ
con heroicos sentimientos que sobrepasan las aguas del río Cháng Jiāng
胜过长江水 Shèng guò cháng jiāng shuǐ
sobrepasan las aguas del río Cháng Jiāng
锦绣前程党指引 Jǐn xiù qián chéng dǎng zhǐ yǐn
El Partido nos guía hacia un espléndido futuro.
万里山河尽朝晖
Wàn lǐ shān hé jǐn zhāo huī
miles de kilómetros de ríos y montañas totalmente iluminados por el amanecer
来来
lái, lái
Ven, ven
展未来无限美
Zhǎn wèi lái wú xiàn měi
se despliega un futuro inmensamente bello.
人人胸中春风吹
Rén rén xiōng zhōng chūn fēng chuī
En el pecho de todas las personas sopla un viento de primavera.
美酒浇旺心头火 Měi jiǔ jiāo wàng xīn tóu huǒ
El buen vino enciende el corazón
燃得斗志永不退 Rán dé dòu zhì yǒng bù tuì
que arde con un espíritu de lucha que nunca retrocede
今天啊畅饮胜利酒 Jīn tiān a chàng yǐn shèng lì jiǔ
Bebamos hoy el vino de la victoria.
明日啊上阵劲百倍
Míng rì a shàng zhèn jìn bǎi bèi
Mañana iremos a la batalla con cien veces más de fuerzas.
为了实现四个现代化 Wèi le shí xiàn sì gè xiàn dài huà
para hacer realidad las cuatro modernizaciones.
愿洒热血和汗水 Yuàn sǎ rè xuè hé hàn shuǐ
Dispuestos a salpicar caliente sangre y transpiración.
来来 Lái, lái
Ven, ven
征途上战鼓擂 Zhēng tú shàng zhàn gǔ léi
A batir los tambores de guerra en el largo camino
条条战线捷报飞 Tiáo tiáo zhàn xiàn jié bào fēi
desde cada línea del frente de batalla llegan noticias de victoria.
待到理想化宏图 Dài dào lǐ xiǎng huà hóng tú
Esperamos que los ideales se transformen en enormes logros.
咱重摆美酒再相会 Zán zhòng bǎi měi jiǔ zài xiāng huì
Preparemos de nuevo el buen vino y volvamos a encontrarnos.
来来 Lái, lái.
Ven, ven.
咱重摆美酒再相会. Zán zhòng bǎi měi jiǔ zài xiāng huì Preparemos de nuevo el buen vino y volvamos a encontrarnos.

Como verán, no es extraño que se cante esta canción en el Festival de Año Nuevo:

Y esta es la versión histórica relacionada con la Banda de los Cuatro que mencionamos antes:


Compartimos la lista completa de las 100 canciones. Iremos actualizando los vínculos a medida que completemos las traducciones.

1.义勇军进行曲(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional)
2.保卫黄河, Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo
3.中国人民解放军军歌
4.没有共产党就没有新中国
5.歌唱祖国
6.中国人民志愿军战歌
7.远方的客人请你留下来
8.我们的田野
9.让我们荡起双桨
10.弹起我心爱的土琵琶
11.我的祖国
12.听妈妈讲那过去的事情
13.祖国颂
14.洪湖水,浪打浪
15.珊瑚颂
16.我爱祖国的蓝天
17.我们是共产主义接班人
18.花儿为什么这样红
19.情深谊长
20.我们走在大路上
21.唱支山歌给党听
22.万泉河水清又清 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)
23.英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)
24.红梅赞, Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)
25.赞 歌 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)
26.我为祖国献石油, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)
27.北京颂歌 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)
28.打起手鼓唱起歌, Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor
29.我爱这蓝色的海洋 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973) 
30.红星照我去战斗 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)
31.祝酒歌
32.边疆的泉水清又纯
33.中国,中国,鲜红的太阳永不落
34.美丽的草原我的家
35.我们的生活充满阳光
36.我爱你,中国
37.年轻的朋友来相会
38.我爱你,塞北的雪
39.军港之夜
40.那就是我
41.祖国,慈祥的母亲
42.在希望的田野上
43.少年,少年,祖国的春天
44.多情的土地
45.万里长城永不倒
46.我的中国心
47.长江之歌
48.鼓浪屿之波
49.故乡的云
50.我和我的祖国
51.十五的月亮
52.党啊亲爱的妈妈
53.歌声与微笑
54.我们是黄河泰山
55.共和国之恋
56.父老乡亲
57.今天是你的生日
58.在中国大地上
59.爱我中华
60.东方之珠
61.青藏高原
62.长大后我就成了你
63.春天的故事
64.长城长
65.红旗飘飘
66.走进新时代
67.七子之歌——澳门
68.举杯吧朋友
69.为祖国干杯
70.为了谁
71.超越梦想
72.五星红旗
73.祝福祖国
74.天 路
75.在灿烂的阳光下
76.祖国不会忘记
77.江 山
78.我和你
79.阳光路上
80.站在草原望北京
81.强军战歌
82.天耀中华
83.这条路
84.我们从古田再出发
85.乡 愁
86.美丽中国走起来
87.小梦想大梦想
88.走在小康路上
89.不忘初心
90.千年之约
91.新的天地
92.看山看水看中国
93.赞赞新时代
94.再一次出发
95.时代号子
96.乘风破浪再出发
97.梦想阳光
98.中 国 郭 峰词曲
99.信仰
100.我们都是追梦人

Descargar PDF (próximamente)



Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios