歌唱祖国 Gē chàng Zǔ guó

0
 

Cantando al país de los ancestros

Esta canción fue escrita por 王莘 Wáng Shēn en 1950, en ocasión del primer aniversario de la 中华人民共和国 Zhōng huá rén mín gòng hé guó, cuando vio las banderas ondeando en 天安门 Tiān ān mén. 王莘 Wáng Shēn fue un músico y compositor destacado, y también un revolucionario. Se unió a la lucha revolucionaria china en 1936 y en 1943 se afilió al Partido Comunista.

En octubre de 1951, en la reunión nacional de la Conferencia Consultiva del Pueblo, el presidente 毛泽东 Máo Zédōng, al ver a 王莘 Wáng Shēn dijo, hablando de Canción al país de los ancestros: “Esta canción es buena” (这首歌好 Zhè shǒu gē hǎo), y además le regaló especialmente a 王莘 Wáng Shēn un conjunto de los volúmenes recién editados de Obras selectas de 毛泽东 Máo Zédōng, firmados además por él como recuerdo.

Se volvió muy popular y en 1951 周恩来 Zhōu Ēnlái emitió la orden de que se practicara y se cantara en todas las ceremonias del país. Se la considera, “第二国歌” “Dì èr guó gē", el segundo himno nacional chino y, como tal, incluso actualmente se la puede escuchar en ceremonias oficiales y no oficiales como los Juegos Olímpicos de 北京 Běijīng 2008. 

王莘 Wáng Shēn, nacido en 1918, falleció en 2007, habiendo recibido el reconocimiento y homenaje de todo su pueblo.

五星红旗迎风飘扬

 

Wǔ xīng hóng qí yíng fēng piāo yáng

La bandera roja de cinco estrellas ondea al viento

胜利歌声多么响亮

 

Shèng lì gē shēng duō me xiǎng liàng

 

Con tan espléndido sonido de canción de victoria

歌唱我们亲爱的祖国

Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó

 

Cantamos al querido país de nuestros antepasados

从今走向繁荣富强

 

cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng

 

Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza

歌唱我们亲爱的祖国

Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó

 

Cantamos al querido país de nuestros antepasados

从今走向繁荣富强


cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng

 

Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza

越过高山 越过平原

Yuè guò gāo shān yuè guò píng yuán

 

Remontamos altas montañas, cruzamos planicies,

跨过奔腾的黄河长江

Kuà guò bēn téng de huáng hé cháng jiāng

Remontamos las olas bravías del Río Amarillo y el Río Largo

宽广美丽的土地

Kuān guǎng měi lì de tǔ dì

Tierra hermosa y amplia

是我们亲爱的家乡

shì wǒmen qīn ài de jiā xiāng

Es nuestra querida aldea natal

英雄的人民站起来了

Yīng xióng de rén mín zhàn qǐ lái le

 

El pueblo heroico se levantó

我们团结友爱坚强如钢

Wǒ men tuán jié yǒu ài jiān qiáng rú gāng

Nosotros unidos en amistad somos más fuertes que el acero

五星红旗迎风飘扬

 

Wǔ xīng hóng qí yíng fēng piāo yáng

La bandera roja de cinco estrellas ondea al viento

胜利歌声多么响亮

 

Shèng lì gē shēng duō me xiǎng liàng

Con tan espléndido sonido de canción de victoria

歌唱我们亲爱的祖国

Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó

Cantamos al querido país de nuestros antepasados

从今走向繁荣富强

 

cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng

Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza

歌唱我们亲爱的祖国

Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó

 

Cantamos al querido país de nuestros antepasados

从今走向繁荣富强

 

cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng

 

Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza

我们勤劳 我们勇敢

Wǒ men qín láo wǒ men yǒng gǎn

 

Somos duros trabajadores, somos valientes

独立自由是我们的理想

Dú lì zì yóu shì wǒ men de lǐ xiǎng

 

La libertad autárquica es nuestro ideal

我们战胜了多少苦难

Wǒ men zhàn shèng le duō shǎo kǔ nàn

 

Vencimos en la guerra tantas adversidades

才得到今天的解放

 

cái dé dào jīn tiān de jiě fàng

 

entonces obtuvimos la liberación actual

我们爱和平

Wǒ men ài hé píng

Amamos la paz

我爱家乡

Wǒ men ài jiā xiāng

Amamos la aldea natal

谁敢侵犯我们就叫他灭亡

 

shéi gǎn qīn fàn wǒ men jiù jiào tā miè wáng

 

Al que se atreva a atacarnos, al momento le convocaremos la destrucción

五星红旗迎风飘扬

 

Wǔ xīng hóng qí yíng fēng piāo yáng

 

La bandera roja de cinco estrellas ondea al viento

胜利歌声多么响亮

 

Shèng lì gē shēng duō me xiǎng liàng

 

Con tan espléndido sonido de canción de victoria

歌唱我们亲爱的祖国

Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó

 

Cantamos al querido país de nuestros antepasados

从今走向繁荣富强

 

cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng

 

Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza

歌唱我们亲爱的祖国

Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó

 

Cantamos al querido país de nuestros antepasados

从今走向繁荣富强

 

cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng

 

Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza

东方太阳 正在升起

Dōng fāng tài yáng zhèng zài shēng qǐ

 

El sol del este se está elevando

人民共和国正在成长

Rén mín gòng hé guó zhèng zài chéng zhǎng

La República Popular está creciendo

我们领袖毛泽东

Wǒ men lǐng xiù Máo zé dōng

Nuestro líder  Máo zédōng


指引着前进的方向

Zhǐ yǐn zhe qián jìn de fāng xiàng

Nos guía hacia adelante

我们的生活天天向上

Wǒ men de shēng huó tiān tiān xiàng shàng

Nuestra vida progresa cada día

我们的前程万丈光芒

Wǒ men de qián chéng wàn zhàng guāng máng

Nuestro futuro es extremadamente brillante

五星红旗迎风飘扬

 

Wǔ xīng hóng qí yíng fēng piāo yáng

 

La bandera roja de cinco estrellas ondea al viento

胜利歌声多么响亮

 

Shèng lì gē shēng duō me xiǎng liàng

 

Con tan espléndido sonido de canción de victoria

歌唱我们亲爱的祖国

Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó

 

Cantamos al querido país de nuestros antepasados

从今走向繁荣富强

 

cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng

 

Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza

歌唱我们亲爱的祖国

Gē chàng wǒ men qīn ài de zǔ guó

 

Cantamos al querido país de nuestros antepasados

从今走向繁荣富强

 

cóng jīn zǒu xiàng fán róng fù qiáng

 

Desde ahora caminamos hacia abundante prosperidad y fortaleza

 

Para las/los estudiantes de chino, les dejamos una versión karaoke, y esperamos que les ayude a aprenderla. No es la canción china más fácil de aprender, pero es un excelente ejercicio que representa además un elemento cultural muy destacado:


(1) En las Olimpíadas de 北京 Běijīng de 2008 se cantó una versión abreviada. Es interesante examinar cuáles son las estrofas que no se cantaron en esa ocasión.

Ofrecemos primero la versión de estudio, que tiene un audio de mejor calidad que las del Estadio Olímpico.

 Y esta es la versión del Estadio Olímpico:

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios