" Vaivenes políticos de una canción

Vaivenes políticos de una canción

0

¿Cuál es la canción del Partido Comunista de China más famosa? Estamos realizando esta pregunta de un modo totalmente subjetivo, sin pensar en los resultados de encuestas sino desde el punto de vista de nuestros lectores. La respuesta de algunos quizás sea esta canción, si bien estamos seguros de que la mayoría responderá...ustedes saben muy bien cuál. 

En la historia reciente de China no es extraño que algunas canciones cambien ligeramente su letra, sobre todo por razones políticas. La canción que compartimos hoy tuvo dos versiones anteriores a la actual. 《我们走在大路上》Wǒ men zǒu zài dà lù shàng, Vamos por un gran camino, tanto su música como su letra fueron compuestas por 李劫夫 Lǐ Jiéfū en 1963, durante el 大跃进 Dà yuè jìn, Gran Salto Adelante. Durante la 文革 Wén gé, Revolución Cultural, se cambió ligeramente la letra y esto alteró la recepción posterior de la canción, sobre todo a partir de los excesos cometidos por la Banda de los Cuatro. Sin embargo, el hecho de que fuera una canción famosa y muy querida hizo que se la recuperara y se le introdujeran cambios, la mayoría de ellos retomando la versión original, que son los que permanecen hasta la actualidad.

Compartiremos la versión actual y a continuación señalaremos las diferencias con las otras dos versiones, colocando un número donde hay variantes. Es muy interesante ver cuáles fueron los cambios y pensar en las razones que condujeron a ellos, así entenderíamos dónde se han marcado las continuidades y dónde los cambios. Esta canción fue elegida como la número 20 de las 庆祝中华人民共和国成立70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu, "Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China". Además, se la cantó en los festejos del 100º aniversario del Partido Comunista de China, como veremos en uno de los videos que compartimos al final.

《我们走在大路上》

Wǒ men zǒu zài dà lù shàng

Vamos por un gran camino

我们走在大路上, Wǒ men zǒu zài dà lù shàng,
Vamos por un gran camino,
意气风发斗志昂扬, (1)
Yì qì fēng fā dòu zhì áng yáng, con ánimo inspirado y espíritu de lucha,
共产党领导革命队伍, (2)
Gòng chǎn dǎng lǐng dǎo gé mìng duì wǔ,
el Partido Comunista guía las tropas de la revolución,
披荆斩棘奔向前方。 Pī jīng zhǎn jí bēn xiàng qián fāng.
Dejando de lado los espinos y apresurándose hacia adelante
向前进!向前进! Xiàng qián jìn! Xiàng qián jìn!
¡Hacia adelante! ¡Hacia adelante!
革命气势不可阻挡, Gé mìng qì shì bù kě zǔ dǎng,
La grandeza de la revolución no puede detenerse.
向前进!向前进!
Xiàng qián jìn! Xiàng qián jìn! ¡Hacia adelante! ¡Hacia adelante!
朝着胜利的方向。
Cháo zhe shèng lì de fāng xiàng. Hacia la victoria.



革命红旗迎风飘扬, (3)
Gé mìng hóng qí yíng fēng piāo yáng,
La bandera roja de la revolución flamea en el viento.
中华儿女奋发图强, (4) Zhōng huá ér nǚ fèn fā tú qiáng, Los hijos e hijas de China trabajan con energía por la prosperidad,
勤恳建设锦绣河山, (5)
Qín kěn jiàn shè jǐn xiù hé shān,
construyendo con diligencia hermosos ríos y montañas,
誓把祖国变成天堂. (6)
Shì bǎ zǔ guó biàn chéng tiān táng.
prometiendo volver un paraíso el país de los ancestros.
向前进!向前进! Xiàng qián jìn! Xiàng qián jìn! ¡Hacia adelante! ¡Hacia adelante!
革命气势不可阻挡,
Gé mìng qì shì bù kě zǔ dǎng, La grandeza de la revolución no puede detenerse.
向前进!向前进!
Xiàng qián jìn! Xiàng qián jìn! ¡Hacia adelante! ¡Hacia adelante!
朝着胜利的方向。 Cháo zhe shèng lì de fāng xiàng. Hacia la victoria.



我们的道路洒满阳光, (7) Wǒ men de dào lù sǎ mǎn yáng guāng,
Nuestro camino está totalmente cubierto por la luz del sol,
我们的歌声传四方, Wǒ men de gē shēng chuán sì fāng,
El sonido de nuestra canción se extiende en todas direcciones,
我们的朋友遍及全球, (8)
Wǒ men de péng yǒu biàn jí quán qiú,
Nuestros amigos están por todo el mundo.
五洲架起友谊桥梁。(9) Wǔ zhōu jià qǐ yǒu yì qiáo liáng.
En los cinco continentes se levantan puentes de amistad.
向前进!向前进! Xiàng qián jìn! Xiàng qián jìn! ¡Hacia adelante! ¡Hacia adelante!
革命气势不可阻挡,
Gé mìng qì shì bù kě zǔ dǎng, La grandeza de la revolución no puede detenerse.
向前进!向前进! Xiàng qián jìn! Xiàng qián jìn! ¡Hacia adelante! ¡Hacia adelante!
朝着胜利的方向。 Cháo zhe shèng lì de fāng xiàng. Hacia la victoria.



我们的道路多么宽广,(10) Wǒ men de dào lù duō me kuān guǎng,
Nuestro camino es tan vasto,
我们的前程无比辉煌,(11) Wǒ men de qián chéng wú bǐ huī huáng,
nuestro futuro es incomparablemente brillante,
我们献身这壮丽的事业,(12) Wǒ men xiàn shēn zhè zhuàng lì de shì yè,
Nos dedicamos por entero a esta magnífica empresa,
无限幸福无上荣光。(13)
Wú xiàn xìng fú wú shàng róng guāng.
para la felicidad infinita y la suprema gloria.
向前进!向前进! Xiàng qián jìn! Xiàng qián jìn! ¡Hacia adelante! ¡Hacia adelante!
革命气势不可阻挡,(14) Gé mìng qì shì bù kě zǔ dǎng, La grandeza de la revolución no puede detenerse.
向前进!向前进! Xiàng qián jìn! Xiàng qián jìn! ¡Hacia adelante! ¡Hacia adelante!
朝着胜利的方向。 Cháo zhe shèng lì de fāng xiàng. Hacia la victoria.

Denominamos "A" la versión original, "B" la de la 文革 Wén gé, Revolución Cultural.

(1) B: 高举红旗向太阳,Gāo jǔ hóng qí xiàng tài yáng, "Elevando alto la bandera roja hacia el Sol"

(2) A y B: 毛主席领导革命队伍,Máo zhǔ xí lǐng dǎo gé mìng duì wǔ, "El presidente Máo lidera las tropas de la revolución",

(3) A: 三面红旗迎风飘扬,Sān miàn hóng qí yíng fēng piāo yáng, "Las Tres banderas rojas flamea al viento". Las tres banderas a las que se refiere constituyen un slogan de la época que refiere a la construcción del socialismo, el Gran Salto Adelante y las comunas populares.

B: 万里河山红烂漫,Wàn lǐ hé shān hóng làn màn, "Diez mil lǐ de brillante rojo de ríos y montañas."

(4) A:  六亿人民奋发图强,Liù yì rén mín fèn fā tú qiáng, "Seiscientos millones que trabajan con energía por la prosperidad."

B: 文化革命胜利辉煌,Wén huà gé mìng shèng lì huī huáng, "La espléndida victoria de la Revolución Cultural"

(5) B: 工人阶级领导一切,Gōng rén jiē jí lǐng dǎo yī qiè, "La clase trabajadora lidera a todos".

(6) B: 七亿人民斗志昂扬。Qī yì rén mín dòu zhì áng yáng. "Setecientos millones de personas con un alto espíritu de lucha."

(7) A y B: 我们的朋友遍天下,Wǒ men de péng yǒu biàn tiān xià, "Nuestros amigos por todos lados debajo del Cielo",

(8) A y B: 革命风暴席卷全球, Gé mìng fēng bào xí juǎn quán qiú, "La tormenta de la revolución envuelve a todo el mundo".

(9) A: 牛鬼蛇神一片惊慌。Niú guǐ shé shén yī piàn jīng huāng. "Los espíritus de serpientes y fantasmas con cuernos están en pánico".

B: 美帝苏修一定灭亡。Měi dì sū xiū yī dìng miè wáng. "Los imperialistas americanos y los revisionistas soviéticos seguramente serán destruidos."

(10) B: 大海航行靠舵手,Dà hǎi háng xíng kào duò shǒu, "Navegamos el mar confiados en el timonel".

(11) B: 干革命靠毛泽东思想,Gàn gé mìng kào Máo Zédōng sī xiǎng, "Hacemos la revolución confiados en el pensamiento de Máo Zédōng"

(12) B: 永远忠于毛主席,Yǒng yuǎn zhōng yú Máo zhǔ xí, "Eternamente fieles al presidente Máo".

(13) B: 红心似火意志如钢。Hóng xīn sì huǒ yì zhì rú gāng. "La determinación del corazón rojo es como el acero."

(14) B: 革命洪流不可阻挡,Gé mìng hóng liú bù kě zǔ dǎng, "La poderosa corriente de la revolución no puede detenerse."

Versión en Tiananmen, 2021, 100º aniversario del Partido Comunista de China

Versión original

1.义勇军进行曲(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional)
2.保卫黄河
, Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo
3.中国人民解放军军歌
4.没有共产党就没有新中国
5.歌唱祖国
6.中国人民志愿军战歌
7.远方的客人请你留下来
8.我们的田野
9.让我们荡起双桨
10.弹起我心爱的土琵琶
11.我的祖国
12.听妈妈讲那过去的事情
13.祖国颂
14.洪湖水,浪打浪
15.珊瑚颂
16.我爱祖国的蓝天
17.我们是共产主义接班人
18.花儿为什么这样红
19.情深谊长
20.我们走在大路上
21.唱支山歌给党听
22.万泉河水清又清
23.英雄赞歌
24.红梅赞
25.赞 歌
26.我为祖国献石油
27.北京颂歌
28.打起手鼓唱起歌
29.我爱这蓝色的海洋
30.红星照我去战斗
31.祝酒歌
32.边疆的泉水清又纯
33.中国,中国,鲜红的太阳永不落
34.美丽的草原我的家
35.我们的生活充满阳光
36.我爱你,中国
37.年轻的朋友来相会
38.我爱你,塞北的雪
39.军港之夜
40.那就是我
41.祖国,慈祥的母亲
42.在希望的田野上
43.少年,少年,祖国的春天
44.多情的土地
45.万里长城永不倒
46.我的中国心
47.长江之歌
48.鼓浪屿之波
49.故乡的云
50.我和我的祖国
51.十五的月亮
52.党啊亲爱的妈妈
53.歌声与微笑
54.我们是黄河泰山
55.共和国之恋
56.父老乡亲
57.今天是你的生日
58.在中国大地上
59.爱我中华
60.东方之珠
61.青藏高原
62.长大后我就成了你
63.春天的故事
64.长城长
65.红旗飘飘
66.走进新时代
67.七子之歌——澳门
68.举杯吧朋友
69.为祖国干杯
70.为了谁
71.超越梦想
72.五星红旗
73.祝福祖国
74.天 路
75.在灿烂的阳光下
76.祖国不会忘记
77.江 山
78.我和你
79.阳光路上
80.站在草原望北京
81.强军战歌
82.天耀中华
83.这条路
84.我们从古田再出发
85.乡 愁
86.美丽中国走起来
87.小梦想大梦想
88.走在小康路上
89.不忘初心
90.千年之约
91.新的天地
92.看山看水看中国
93.赞赞新时代
94.再一次出发
95.时代号子
96.乘风破浪再出发
97.梦想阳光
98.中 国 郭 峰词曲
99.信仰
100.我们都是追梦人

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios