En nuestra publicación anterior, presenciamos la apertura del 盐铁论 Yán tiě lùn, Debate sobre la sal y el hierro. Allí, los 文学 wén xué, eruditos confucianos, lanzaron una crítica feroz contra los monopolios estatales, basándose en un argumento fundamentalmente moral: el reino no debe competir con el pueblo por el beneficio (利 lì), ya que esto corrompe las costumbres y erosiona la base agrícola de la sociedad. Para ellos, la economía es una extensión de la ética.
A continuación, la réplica oficialista: sin monopolios no hay fondos, y sin fondos, la frontera colapsa.
盐铁论
Yán tiě lùn
Debate sobre la sal y el hierro
大夫曰:“匈奴背叛不臣,数为寇暴于边鄙,
Dà fū yuē: “Xiōng nú bèi pàn bù chén, shuò wéi kòu bào yú biān bǐ,
Los xiōngnú nos traicionan y son desleales; frecuentemente actúan como bandidos en la frontera.
备之则劳中国之士,不备则侵盗不止。
bèi zhī zé láo zhōng guó zhī shì, bù bèi zé qīn dào bù zhǐ.
Al defender estas, se fatiga a los soldados del reino; si no las defendemos, entonces invaden y saquean sin cesar.
先帝哀边人之久患,苦为虏所系获也,故修障塞。饬烽燧,屯戍以备之。
Xiān dì āi biān rén zhī jiǔ huàn, kǔ wèi lǔ suǒ xì huò yě, gù xiū zhàng sāi. Chì fēng suì, tún shù yǐ bèi zhī.
El emperador anterior se compadecía de los duraderos sufrimientos de los habitantes de la frontera y se afligía porque eran tomados como prisioneros por los salvajes. Por esto, había fortificado las fronteras y ordenado el sistema de alarmas son señales de fuego para que estuvieran preparados (1).
边用度不足,故兴盐、铁,设酒榷,置均输 (2),蕃货长财,以佐助边费。
Biān yòng dù bù zú, gù xìng yán, tiě, shè jiǔ què, zhì jūn shū, bō huò zhǎng cái, yǐ zuǒ zhù biān fèi.
Los recursos financieros de la frontera no son suficientes; por esto, se implementó el monopolio estatal sobre la sal, el hierro y el alcohol y se estableció el sistema de comercio equitativo, de modo que proliferen los bienes y se incremente la riqueza para apoyar los gastos fronterizos.
今议者欲罢之,内空府库之藏,外乏执备之用,使备塞乘城之士饥寒于边,
Jīn yì zhě yù bà zhī, nèi kōng fǔ kù zhī cáng, wài fá zhí bèi zhī yòng, shǐ bèi sāi chéng chéng zhī shì jī hán yú biān,
Ahora, los que debaten quieren abolir esto: en el interior vaciar las posesiones de la tesorería del reino; en el exterior carecer de los fondos para mantener las defensas y hacer que los soldados que están en las guarniciones de los fuertes y vigilan las murallas pasen hambre y frío en las fronteras.
将何以赡之? 罢之,不便也。”
jiāng hé yǐ shàn zhī? Bà zhī, bù biàn yě.”
¿Con qué se van a sustentar, entonces? Detener estas medidas no es conveniente.
La lógica de la necesidad
Con esta intervención, los ministros cambian drásticamente el terreno de juego. Mientras que los eruditos citaban principios abstractos de gobernanza benevolente, los funcionarios responden con una realidad tangible y urgente: la guerra.
Podemos desglosar su estrategia retórica en tres movimientos clave:
La construcción del enemigo: El texto comienza caracterizando a los 匈奴 xiōng nú no como un reino rival, sino como una fuerza caótica y moralmente inferior ("traicionan", "nos son desleales", "actúan como bandidos"). Esto justifica cualquier medida excepcional tomada por el gobierno central; no se trata de economía, se trata de civilización contra barbarie.
La justificación del "emperador anterior": Al invocar al 先帝 xiān dì (el emperador 武 Wǔ), los ministros legitiman los monopolios no como un capricho de codicia, sino como un acto de "compasión" (哀 āi) hacia los habitantes de la frontera que sufrían secuestros y saqueos. Así, redefinen el monopolio: no es lucro, es protección.
El dilema fiscal: Aquí reside el núcleo del argumento legalista pragmático. El texto plantea una ecuación de suma cero. Los gastos defensivos (torres de vigilancia, guarniciones, murallas) son astronómicos. Las medidas como el 均输 jūn shū, distribución equitativa, y los impuestos a la sal y el hierro fueron diseñados específicamente para ayudar a los gastos fronterizos, 佐助边费 zuǒ zhù biān fèi.
El cierre de los ministros es una trampa lógica para los confucianos: "Si abolimos esto... ¿con qué se van a sustentar?". Pintan un cuadro desolador de lo que sucedería si se hiciera caso a los eruditos: tesorerías vacías en el interior (内空 nèi kōng) y soldados pasando hambre y frío en el exterior. La acusación implícita es grave; sugieren que la "moralidad" de los eruditos, en la práctica, equivale a dejar indefenso al imperio.
Mientras los confucianos defienden 义 yì (justicia/rectitud), los ministros defienden 安 ān (seguridad/estabilidad). En la próxima entrega, veremos cómo los eruditos intentan desmantelar esta lógica utilitaria, cuestionando si esas guerras eran, en primer lugar, necesaria.
(1) 烽燧 fēng suì era el sistema de alerta fronterizo. Era el sistema binario de comunicación óptica militar utilizado en la antigua China, fundamentalmente a lo largo de la Gran Muralla y las líneas de defensa fronterizas. El término es un compuesto que diferencia el método según el momento del día:
烽 fēng: Se refiere a las señales de humo utilizadas durante el día. Se quemaban materiales específicos (a menudo se cita el estiércol de lobo mezclado con paja y leña) para generar una columna de humo densa y oscura, visible a gran distancia contra el cielo diurno.
燧 suì: Se refiere a las almenaras o antorchas de fuego encendidas durante la noche, cuya luz alertaba a las torres vecinas.
Mantener este sistema era carísimo. Requería guarniciones permanentes en zonas inhóspitas para vigilar las torres las 24 horas del día.
(2) 均输 jūn shū, sistema de distribución equitativa, a menudo traducido como "transporte equilibrado", o "ajuste de transporte", fue una política económica intervencionista diseñada por el gran ministro 桑弘羊 Sāng Hóngyáng. Antes de este sistema, los campesinos pagaban sus impuestos en productos locales (granos, textiles, artesanías). El transporte de estos bienes a la capital (长安 Cháng'ān) era ineficiente: los productos se echaban a perder, el costo del transporte superaba el valor del bien o llegaban productos que la corte no necesitaba.
El Imperio estableció oficiales de 均输 jūn shū en las provincias. Su función era recolectar los impuestos en productos locales. En lugar de enviar todo a la capital, el oficial vendía esos productos en el mercado local o los transportaba a otra región donde su precio fuera más alto. Con las ganancias, compraba bienes que la capital realmente necesitaba o simplemente enviaba el dinero al tesoro central.

Fuente: se puede consultar el texto bilingüe, chino/inglés en esta página web.
Cheng, Anne (2002). Historia del pensamiento chino. Barcelona: Ediciones Bellaterra.
Gale, Esson M. (1931). Discourses on Salt and Iron: A Debate on State Control of Commerce and Industry in Ancient China. Leiden: E. J. Brill.
Loewe, Michael (1974). Crisis and Conflict in Han China, 104 BC to AD 9. Londres: George Allen & Unwin.
Nishijima, Sadao (1986), "The Economic and Social History of Former Han", in Twitchett, Denis and Fairbank, John K. (eds.), The Ch'in and Han Empires, 221 B.C. – A.D. 220, Cambridge History of China, 1, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 545–607.
Wagner, Donald B. (2001). The State and the Iron Industry in Han China. Copenhague: Nordic Institute of Asian Studies Publishing.
Díaz, M. E. y Torres, L. N. (28 de diciembre de 2025). Debate sobre la sal y el hierro. La razón de Estado. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/12/debate-sobre-la-sal-y-el-hierro-la.html
南




