Esta es la primera canción de la lista de 庆祝中华人民共和国成立70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu, "Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China" que no está cantada en 汉语 hàn yǔ, el chino estándar (chino mandarín), sino en chino cantonés 广东话 Guǎng dōng huà, la lengua principal de la rama 粤语 Yuè huà, de la misma familia sinítica.
Hay 302 lenguas vivas en China, y muchas son de la familia sinotibetana. El chino estándar no es mutuamente inteligible con el cantonés, pero usan el mismo sistema de escritura. El cantonés se escribe en la provincia de 广东 Guǎngdōng con caracteres simplificados, mientras que en 香港 Xiānggǎng (Hong Kong) y 澳门 Àomén (Macao) se utiliza la variante tradicional.
Existen, sin embargo, unos pocos caracteres que son exclusivos del cantonés. Comentaremos solo un ejemplo, porque este no es un artículo sobre el cantonés y queremos concentrarnos en la canción. Tenemos presente, de todos modos, los caracteres del cantonés y hablaremos de esto con más profundidad en otros artículos.
冇 Mǎo, no tener
冇 Mǎo es un carácter exclusivo del cantonés que significa 'no tener', equivalente al chino moderno 没有 méi yǒu. Si prestan atención a la forma de los caracteres, es una modificación de 有 yǒu, 'tener', un verbo que se escribe igual en chino estándar o cantonés y también en modo tradicional o simplificado. Es fácil acordarse, si 有 yǒu es 'tener', le quitamos el contenido de lo que se tiene y tenemos 冇 mǎo. Eso sí, no hay nada en la escritura de ninguno que ayude con su pronunciación.
El maestro 霍元甲 Huò Yuánjiǎ
La canción《万里长城永不倒》Wàn lǐ Cháng chéng yǒng bù dǎo, La Gran Muralla nunca colapsará, es el tema principal de la serie《大侠霍元甲》Dà xiá Huò Yuán jiǎ, El noble guerrero Huò Yuánjiǎ. Por esto, a pesar de que la canción fue compuesta en 1982, su contenido no debe ser leído primariamente a la luz de la situación del país en la década de los ochenta, sino en función de la vida del famoso maestro de artes marciales 霍元甲 Huò Yuánjiǎ (1968-1910). Se lo considera un héroe por haber defendido su país y haber protagonizado desafíos con boxeadores europeos y luchadores japoneses durante el 百年国耻 bǎi nián guó chǐ, Siglo de humillación. Falleció de una enfermedad crónica que lo aquejaba desde su niñez sin haber visto realizado su sueño, pero su legado permanece inalterable en el recuerdo de millones de chinos.
卢国沾 Lú Guózhān redactó la letra y 黎小田 Lí Xiǎotián estuvo a cargo de la música. El cantante original fue 叶振棠 Yè Zhèntáng (Johnny Yip Chun Tong).
Ofrecemos la versión en chino 汉语 hàn yǔ, y consideramos que, más allá de la diferencia entre ambas lenguas, es una excelente oportunidad para escuchar el cantonés y compararlo con el chino estándar.
《万里长城永不倒》 |
||
昏睡百年 国人渐已醒 | Hūn shuì bǎi nián guó rén jiàn yǐ xǐng |
Luego de dormir cien años, mis compatriotas están despertando gradualmente. |
睁开眼吧 小心看吧 | Zhēng kāi yǎn ba xiǎo xīn kàn ba |
Abramos los ojos, miremos con detalle. |
哪个愿臣虏自认 | Nǎ ge yuàn chén lǔ zì rèn |
¿Quién está dispuesto a reconocerse a sí mismo como esclavo |
因为畏缩与忍让 | Yīn wéi wèi suō yǔ rěn ràng |
por cobardía y conformidad? |
人家骄气日盛 | Rén jiā jiāo qì rì shèng |
El orgullo de la gente florece día a día. |
开口叫吧 高声叫吧 | Kāi kǒu jiào ba gāo shēng jiào ba |
¡Gritemos a viva voz, gritemos fuerte! |
这里是全国皆兵 | Zhè lǐ shì quán guó jiē bīng |
¡Aquí están todos los soldados de China! |
历来强盗要侵入 | Lì lái qiáng dào yào qīn rù |
Los ladrones siempre quieren invadirnos. |
最终必送命 | Zuì zhōng bì sòng mìng |
Al final perderemos la vida. |
万里长城永不倒 | Wàn lǐ Chángchéng yǒng bù dǎo |
La Gran Muralla nunca colapsará. |
千里黄河水滔滔 | Qiān lǐ Huáng hé shuǐ tāo tāo |
Los miles de kilómetros de aguas del Río Amarillo fluyen torrenciales. |
江山秀丽叠彩峰岭 |
Jiāng shān xiù lì dié cǎi fēng lǐng |
Hermosos ríos y montañas y cumbres coloridas |
问我国家哪像染病 | Wèn wǒ guó jiā nǎ xiàng rǎn bìng |
Pregúntame si nuestro país no parece enfermo. |
冲开血路 挥手上吧 | Chōng kāi xuè lù huī shǒu shàng ba | Abramos un camino de lucha, sacudamos nuestras manos. |
要致力国家中兴 | Yào zhì lì guó jiā zhōng xìng |
Tenemos que dedicar nuestros mayores esfuerzos al rejuvenecimiento de nuestra Nación |
岂让国土再遭践踏 | Qǐ ràng guó tǔ zài zāo jiàn tà |
¿Cómo podemos permitir que nuestra tierra sea nuevamente pisoteada? |
个个负起使命 | Gè gè fù qǐ shǐ mìng |
Cada uno de nosotros carga con una tarea. |
万里长城永不倒 | Wàn lǐ cháng chéng yǒng bù dǎo |
La Gran Muralla nunca colapsará. |
千里黄河水滔滔 |
Qiān lǐ Huáng hé shuǐ tāo tāo | Los miles de kilómetros de aguas del Río Amarillo fluyen torrenciales. |
江山秀丽叠彩峰岭 |
Jiāng shān xiù lì dié cǎi fēng lǐng | Hermosos ríos y montañas y cumbres coloridas. |
问我国家哪像染病 |
Wèn wǒ guó jiā nǎ xiàng rǎn bìng. | Pregúntame si nuestro país no parece enfermo. |
冲开血路挥手上吧 |
Chōng kāi xuè lù huī shǒu shàng ba | Abramos un camino de lucha (1), agitemos nuestras manos. |
要致力国家中兴 | Yào zhì lì guó jiā zhōng xìng | Tenemos que dedicar nuestros mayores esfuerzos al rejuvenecimiento de nuestra Nación |
岂让国土再遭践踏 | Qǐ ràng guó tǔ zài zāo jiàn tà | ¿Cómo podemos permitir que nuestra tierra sea nuevamente pisoteada? |
这睡狮渐已醒 | Zhè shuì shī jiàn yǐ xǐng |
Este león dormido (2), poco a poco, ya está despertando. |
Versión de 成龙 Chéng Lóng, Jackie Chan
Versión original de 叶振棠 Yè Zhèntáng (Johnny Yip Chun Tong)
Notas
(1) Hemos traducido 血路 xuè lù como 'camino de lucha', tomando su sentido metafórico. Literalmente es 'camino de sangre'.
(2) El león dormido que despierta es una figura recurrente para referirse al despertar del pueblo chino. Tiene su origen en una frase de Napoleón Bonaparte que, según algunas fuentes, se refirió a China como un gigante o un león dormido que no debía ser despertado.
Compartimos
la lista completa de las 100 canciones. Iremos actualizando los
vínculos a medida que completemos las traducciones.
1.义勇军进行曲(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional) (1949)
2.保卫黄河, Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo (1939)
3.中国人民解放军军歌 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)
4.没有共产党就没有新中国 Méi yǒu Gòng chǎn dǎng jiù méi yǒu xīn Zhōng guó, Sin el Partido Comunista no existiría la nueva China (1943)
5.歌唱祖国 Gē chàng Zǔ guó, Cantando al país de los ancestros (1950)
6.中国人民志愿军战歌 Zhōng guó rén mín zhì yuàn jūn zhàn gē, Marcha del Ejército Popular de Voluntarios (1950)
7.远方的客人请你留下来 Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái, Visitante de tierras lejanas, quédate por favor (1957)
8.我们的田野 Wǒ men de tián yě, Nuestro campo (1953)
9.让我们荡起双桨, Ràng wǒ men dàng qǐ shuāng jiǎng, Rememos juntos (1955)
10.弹起我心爱的土琵琶, Comienzo a tañer mi querido tǔ pípá (1956)
11.我的祖国 Wǒ de Zǔ guó, El país de mis ancestros (1956)
13.祖国颂 Zǔ guó sòng, Oda al país de los ancestros (1957)
14.洪湖水,浪打浪
15.珊瑚颂
16.我爱祖国的蓝天
17.我们是共产主义接班人
18.花儿为什么这样红
19.情深谊长
20.我们走在大路上
21.唱支山歌给党听
22.万泉河水清又清 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)
23.英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)
24.红梅赞, Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)
25.赞 歌 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)
26.我为祖国献石油, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)
27.北京颂歌 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)
28.打起手鼓唱起歌, Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor
29.我爱这蓝色的海洋 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973)
30.红星照我去战斗 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)
31.祝酒歌 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)
32.边疆的泉水清又纯, Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)
33.中国,中国,鲜红的太阳永不落, Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)
34.美丽的草原我的家 Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar (1978)
35.我们的生活充满阳光 Wǒ men de shēng huó chōng mǎn yáng guāng, Nuestra vida está colmada de rayos de sol (1979)
36.我爱你,中国 Wǒ ài nǐ Zhōng guó, Te amo, China (1979)
37.年轻的朋友来相会 Nián qīng de péng yǒu lái xiāng huì, Los jóvenes amigos se reúnen (1980)
38.我爱你,塞北的雪 Wǒ ài nǐ sài běi de xuě, Te amo, nieve de la frontera norte (1980)
39.军港之夜, Jūn gǎng zhī yè, La noche en la base naval (1980)
40.那就是我, Nà jiù shì wǒ, Esa soy yo (1982)
41.祖国,慈祥的母亲 Zǔ guó, cí xiáng de mǔ qīn, El país de mis ancestros, mi gentil madre (1981)
42. 在希望的田野上 Zài xī wàng de tián yě shàng, En el campo de la esperanza (1981)
43. 少年,少年,祖国的春天 Shào nián, shào nián, zǔ guó de chūn tiān, Juventud, juventud, primavera el país de los ancestros (1981)
44.多情的土地 Duō qíng de tǔ dì, Tierra entrañable (1982)
45.万里长城永不倒 Wàn lǐ Cháng chéng yǒng bù dǎo, La Gran Muralla nunca colapsará (1982)
46.我的中国心
47.长江之歌
48.鼓浪屿之波
49.故乡的云
50.我和我的祖国
51.十五的月亮
52.党啊亲爱的妈妈
53.歌声与微笑
54.我们是黄河泰山
55.共和国之恋
56.父老乡亲
57.今天是你的生日
58.在中国大地上
59.爱我中华
60.东方之珠
61.青藏高原
62.长大后我就成了你
63.春天的故事
64.长城长
65.红旗飘飘
66.走进新时代
67.七子之歌——澳门
68.举杯吧朋友
69.为祖国干杯
70.为了谁
71.超越梦想
72.五星红旗
73.祝福祖国
74.天 路
75.在灿烂的阳光下
76.祖国不会忘记
77.江 山
78.我和你
79.阳光路上
80.站在草原望北京
81.强军战歌
82.天耀中华
83.这条路
84.我们从古田再出发
85.乡 愁
86.美丽中国走起来
87.小梦想大梦想
88.走在小康路上
89.不忘初心
90.千年之约
91.新的天地
92.看山看水看中国
93.赞赞新时代
94.再一次出发
95.时代号子
96.乘风破浪再出发
97.梦想阳光
98.中 国 郭 峰词曲
99.信仰
100.我们都是追梦人
Díaz, M. E. y Torres, L. (20 de enero de 2025). La Gran Muralla nunca colapsará (1982). China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2025/01/la-gran-muralla-nunca-colapsara-1982.html