" El juego de los espejos. La impostora que burló al destino

El juego de los espejos. La impostora que burló al destino

0

En la vasta tradición de la literatura vernácula china, pocas figuras resultan tan inquietantes y fascinantes como la del doble. ¿Qué sucede cuando dos vidas, separadas por el origen pero idénticas en apariencia, colisionan ante la ley? En la colección de la dinastía 明 Míng conocida como《拍案惊奇》Pāi'àn Jīngqí, Golpear la mesa por la sorpresa, el autor 凌濛初 Líng Méngchū (1580-1644) nos presenta un caso jurídico que desafía la lógica, pero que revela profundamente las ansiedades sociales y morales del siglo XVII.

La segunda historia de esta célebre antología narra las desventuras cruzadas de dos mujeres: 姚滴珠 Yáo Dīzhū, una hija de familia acomodada que, huyendo de la crueldad doméstica, cae en una trampa de trata y deshonra; y 郑月娥 Zhèng Yuè'é, una cortesana ingeniosa que, aprovechando su asombroso parecido físico con la primera, decide usurpar su identidad para escapar del burdel.

Más que un simple relato de enredos, esta historia nos invita a reflexionar sobre la noción de identidad y el concepto de bàoyìng 报应 (retribución kármica). Mientras una mujer desciende a los infiernos por un error impulsivo, la otra asciende socialmente mediante un engaño calculado. A través de este "juego de espejos", 凌濛初 Líng Méngchū no solo construye un thriller judicial de la época imperial, sino que plantea una pregunta filosófica incómoda: ¿Es el destino algo inmutable, o puede ser reescrito por la astucia de quien sabe aprovechar un error ajeno?

A continuación, analizaremos los pasajes clave de este relato para desentrañar cómo la justicia humana intenta, a veces torpemente, alinearse con la justicia celeste.

自古人心不同,尽道有如其面。

Zì gǔ rén xīn bù tóng, jǐn dào yǒu rú qí miàn. 

Desde antiguo el corazón humano difiere, tal como se dice que ocurre con los rostros.

假饶容貌无差,毕竟心肠难变。 

Jiǎ ráo róng mào wú chà, bì jìng xīn cháng nán biàn.

Mas aunque los rasgos no guarden diferencia, el corazón, en el fondo, es inmutable.

《姚滴珠避羞惹羞 郑月娥将错就错》

Yáo Dī zhū bì xiū rě xiū Zhèng Yuè'é jiāng cuò jiù cuò

Yáo Dīzhū huye de la deshonra para incurrir en más deshonra; Zhèng Yuè'é aprovecha el error para su propio fin

Esta narración aborda temas de identidad, destino y justicia a través de un complejo caso de suplantación y coincidencias extraordinarias. 

话说人生只有面貌最是不同,盖因各父母所生,千支万派,那能够一模一样的?

Huà shuō rén shēng zhǐ yǒu miàn mào zuì shì bù tóng, gài yīn gè fù mǔ suǒ shēng, qiān zhī wàn pài, nà néng gòu yī mú yī yàng de?

Se dice que en la vida humana nada es tan distinto como los rostros; pues al ser engendrados cada uno por sus propios padres, de miles de ramas y miríadas de corrientes, ¿cómo podrían ser idénticos?

就是同父合母的兄弟,同胞双生的儿子,道是相像得紧,毕竟仔细看来,自有些少不同去处。

Jiù shì tóng fù hé mǔ de xiōng dì, tóng bāo shuāng shēng de ér zi, dào shì xiāng xiàng dé jǐn, bì jìng zǐ xì kàn lái, zì yǒu xiē shǎo bù tóng qù chù.

Incluso tratándose de hermanos de un mismo padre y madre, o de gemelos nacidos del mismo vientre, aunque se diga que se parecen muchísimo, si se los mira con detenimiento, al final siempre presentan, por naturaleza, algún pequeño rasgo distinto.

却又作怪,尽有途路各别、毫无干涉的人,蓦地有人生得一般无二、假充得真的。

Què yòu zuò guài, jìn yǒu tú lù gè bié, háo wú gān shè de rén, mò dì yǒu rén shēng dé yī bān wú èr, jiǎ chōng dé zhēn de.

Sin embargo, ocurren cosas insólitas: existen personas de caminos totalmente distintos y sin conexión alguna que, inesperadamente, nacen siendo idénticas, al punto de que la impostora puede pasar por auténtica.

La huida y el engaño 

La historia se sitúa en el reinado del emperador 万历 Wànlì y sigue a 姚滴珠 Yáo Dīzhū, una joven de gran belleza e hija de una familia acomodada del condado de Xiuning. 姚滴珠 Yáo Dīzhū está casada con 潘甲 Pān Jiǎ, un comerciante. Aunque la pareja se tiene afecto, la familia de 潘甲 Pān Jiǎ ha empobrecido y sus padres son crueles y abusivos con su nuera, especialmente cuando su esposo se ausenta por negocios. Incapaz de soportar la humillación y el maltrato constante, 姚滴珠 Yáo Dīzhū toma la impulsiva decisión de huir para regresar a la casa de sus padres.

En su camino, se cruza con 汪锡 Wāng Xī, un barquero de mala reputación apodado "Gusano en la Nieve". Al percibir su vulnerabilidad, 汪锡 Wāng Xī la engaña prometiéndole llevarla con sus padres, pero en su lugar la conduce a la casa de 王婆 Wáng Pó, una alcahueta local. Allí, mediante manipulación psicológica y coacción, convencen a 姚滴珠 Yáo Dīzhū de que no tiene más opción que convertirse en la amante secreta de 吴大郎 Wú Dàláng, un hombre rico y libertino, quien paga una gran suma por ella y la mantiene oculta, evitando así un escándalo mayor pero sumiendo a la joven en la deshonra.

 El conflicto legal y la doble 

La desaparición de 姚滴珠 Yáo Dīzhū desencadena un grave conflicto legal. Sus padres, al no verla regresar, acusan a la familia de 潘甲 Pān Jiǎ de haberla asesinado o escondido. Ambas familias se demandan mutuamente y el caso se estanca en los tribunales durante años sin resolución.

El giro de la trama ocurre cuando un pariente descubre en la prefectura de Quzhou a una prostituta llamada 郑月娥 Zhèng Yuè'é, cuyo parecido físico con 姚滴珠 Yáo Dīzhū es asombroso. El hermano de la desaparecida, 姚乙 Yáo Yǐ, viaja para identificarla. Aunque al encontrarse con ella se da cuenta de que no es su hermana (debido a su acento y falta de reconocimiento), 郑月娥 Zhèng Yuè'é ve una oportunidad para escapar de su vida en el burdel. Ella propone un plan audaz: hacerse pasar por 姚滴珠 Yáo Dīzhū para cerrar el litigio y obtener su libertad. 姚乙 Yáo Yǐ acepta, y ambos juran lealtad al plan, regresando a Huizhou donde los padres de 姚滴珠 Yáo Dīzhū aceptan a la impostora como su hija perdida debido a la perfecta semejanza y su desesperación por recuperarla.

 

Desenlace y resolución 

El magistrado cierra el caso y entrega a la falsa 姚滴珠 Yáo Dīzhū a 潘甲 Pān Jiǎ. Sin embargo, en la intimidad, 潘甲 Pān Jiǎ descubre que ella no es su esposa, notando diferencias físicas sutiles y la ausencia de códigos privados entre ellos. Ante la insistencia del esposo, el magistrado sospecha la verdad y tiende una trampa publicando avisos sobre la aparición de la joven.

Al enterarse de la noticia, los villanos 汪锡 Wāng Xī y 王婆 Wáng Pó entran en pánico, temiendo ser descubiertos, y sus acciones erráticas llevan a su captura. La verdadera 姚滴珠 Yáo Dīzhū es rescatada y llevada al tribunal. En un clímax dramático, las dos mujeres idénticas comparecen ante el juez. La verdad sale a la luz: 汪锡 Wāng Xī es condenado a muerte por sus crímenes y muere apaleado en el tribunal. La verdadera 姚滴珠 Yáo Dīzhū se reúne con su esposo 潘甲 Pān Jiǎ. Por su parte, 郑月娥 Zhèng Yuè'é es adoptada por la familia 姚 Yáo y se casa formalmente con 姚乙 Yáo Yǐ, logrando así el destino respetable que anhelaba. (1)

El relato concluye con un poema que reflexiona sobre cómo dos mujeres de orígenes distintos, unidas por una semejanza física y un destino compartido de desgracia y redención, terminan encontrando la felicidad como esposas legítimas. 

一样良家走歧路,又同歧路转良家。

Yī yàng liáng jiā zǒu qí lù, yòu tóng qí lù zhuǎn liáng jiā.  

Ambas, de buena cuna, tomaron la senda extraviada, y juntas, de esa senda, regresaron al hogar honrado.

面庞怪道能相似,相法看来也不差。 

Liǎn páng guài dào néng xiāng sì, xiāng fǎ kàn lái yě bù chā.
 
No extraña, pues, que sus rostros fueran tan semejantes; visto está que las leyes de la fisiognomía no fallaron.




(1) En la sociedad 明 Míng, existía una barrera casi infranqueable entre las mujeres de "buenas familias" (良家, liángjiā) y aquellas en el mundo de la prostitución o el entretenimiento (贱籍, jiànjí, estatus bajo). El hecho de que 郑月娥 Zhèng Yuè'é logre convertirse en esposa principal y no meramente en concubina es extraordinario. El relato resuelve este conflicto social mediante la "adopción" por parte de la familia 姚 Yáo. Al adoptarla, simbólicamente borran su pasado y le otorgan un nuevo estatus de 良家 liángjiā, legitimando así su matrimonio con 姚乙 Yáo Yǐ y premiando su astucia y lealtad con el ascenso social definitivo. 
 
(2) 相法, xiàng fǎ: Referencia al antiguo arte chino de leer el carácter y el destino a través de los rasgos corporales. Durante la dinastía 明 Míng, esta práctica se sistematizó como un saber técnico respetado, vinculado a la cosmología y la moral, y no como mera superstición. El relato utiliza este concepto para validar su desenlace: la "nobleza" inscrita en el rostro de las protagonistas actúa como un mandato cósmico que obliga al destino a rectificarse, devolviéndolas a un estatus social honorable (Wang, Xing. Physiognomy in Ming China: Fortune and the Body. Leiden: Brill, 2020). 
 


Aquí enlazaremos las historias que vayamos reseñando, hasta completar el libro:
 

Díaz, M. E. y Torres, L. (3 de enero de 2026). El mercader afortunado y el secreto del caparazón de tortuga. China desde el Surhttps://www.chinadesdeelsur.com/2025/12/el-mercader-afortunado-y-el-secreto-del.html


 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios