" Lágrimas que derriban murallas

Lágrimas que derriban murallas

0

La leyenda de 孟姜女 Mèng jiāng nǚ, La dama Mèngjiāng

Una de las leyendas chinas más conocidas es la de 孟姜女 Mèng jiāng nǚ, la dama Mèngjiāng y, además de la belleza propia de la historia y los múltiples sentidos que esconde, es un excelente ejemplo de la mutación de este tipo de historias que se transmiten de generación en generación y es tomada por diversos escritores que contribuyen a su evolución. La historia de la leyenda y sus variaciones es tan rica que la iremos tratando en diferentes artículos. En este nos conformaremos con narrar la historia base y ofrecer la traducción de una de sus fuentes más antiguas.

La base de la historia, hasta donde podemos saber por los textos transmitidos, es una anécdota del 左传 Zuǒ zhuàn, Comentario de Zuǒ, es un texto histórico del siglo IV a.e.c., que cuenta que un guerrero del reino de Qí murió en batalla y el señor de Qí, al encontrar a su viuda en el camino, quiso presentarle sus condolencias. Esta se negó a aceptarlas por lo impropio de la situación y el señor de Qí, finalmente, visitó su casa y ofreció las honras apropiadas. A partir de allí comenzaron a añadirse detalles que se plasmaron en otras obras, sin que pueda saberse si se trata de la invención de los escritores o si estaban recogiendo versiones populares. El primer elemento añadido, recogido en el texto que leeremos, la octava biografía del Libro IV de 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, es que 孟姜 Mèngjiāng lloró la muerte de su esposo hasta que la muralla de la ciudad se quebró. Posteriormente, se identificará a la muralla con la Gran Muralla, y su esposo pasaría a ser uno de los trabajadores que servían en la construcción. Uno de los hilos que atraviesa todas las historias es la valentía de 孟姜 Mèngjiāng para enfrentarse a los poderosos.

La total dependencia de la mujer respecto de los varones

Además de la historia legendaria a la que nos referimos antes, el texto que leeremos muestra de modo patente la total dependencia que tenía la mujer en la sociedad china antigua. La mujer del relato señala claramente que la mujer siempre depende de los varones de la familia: su padre, su esposo, su hijo, y que si no le queda ninguna de estas relaciones no tiene posibilidades de seguir adelante. Incluso se valora su suicidio luego de quedar viuda y sin parientes varones que la sostengan como una demostración de integridad y se valora como fidelidad que prefiera la muerte antes de preferir volver a casarse.

《齐杞梁妻》

Qí Qǐ Liáng qī 

La esposa de Qǐ Liáng de Qí

1.齐杞梁殖之妻也。庄公袭莒,殖战而死。庄公归,遇其妻,使使者吊之于路。

1. Qí Qǐ Liáng zhí zhī qī yě. Zhuāng gōng xí Jǔ, Zhí zhàn ér sǐ. Zhuāng gōng guī, yù qí qī, shǐ shǐ zhě diào zhī yú lù.

Era la esposa de Qǐ Liáng <del reino de> Qí. Cuando el señor Zhuāng atacó Jǔ, Zhí (1) participó en la batalla y murió. Cuando el señor Zhuāng regresaba, encontró por casualidad a su esposa, y envió un mensajero para expresar sus condolencias en el camino.

杞梁妻曰:“今殖有罪,君何辱命焉。若令殖免于罪,则贱妾有先人之弊庐在下,妾不得与郊吊。”

Qǐ Liáng qī yuē: “Jīn Zhí yǒu zuì, jūn hé rù mìng yān. Ruò lìng Zhí miǎn yú zuì, zé jiàn qiè yǒu xiān rén zhī bì lú zài xià, qiè bù dé yǔ jiāo diào.”

La esposa de Qǐ Liáng dijo: "Si ahora Zhí hubiera cometido un crimen, ¿por qué el gobernante se rebajaría a dar esa orden. Si ahora Zhí es libre de crimen, entonces, esta servidora tiene un lugar para los ancestros en su humilde morada. No recibiré las condolencias en las afueras.

于是庄公乃还车诣其室,成礼然后去。

Yú shì Zhuāng gōng nǎi hái chē yì qí shì, chéng lǐ rán hòu qù.

Entonces el señor Zhuāng volvió a su carro y fue a visitar su morada. Realizó los ritos y se marchó.

2. 杞梁之妻无子,内外皆无五属之亲。既无所归,乃就其夫之尸于城下而哭之,内诚动人,道路过者莫不为之挥涕,十日,而城为之崩。

Qǐ Liáng zhī qī wú zǐ, nèi wài jiē wú wǔ shǔ zhī qīn. Jì wú suǒ guī, nǎi jiù qí fū zhī shī yú chéng xià ér kū zhī, nèi xián dòng rén, dào lù guò zhě mò bù wéi zhī huī tì, shí rì, ér chéng wéi zhī bēng.

Qǐ Liáng y su esposa no tenían hijos, y ni en su familia ni en la de esposo tenían parientes pertenecientes a los cinco parentescos (2). Como no tenía adónde retornar, entonces se quedó con el cuerpo de su esposo fuera de la ciudad, llorándolo. En el interior de la ciudad la gente se conmovía por su sinceridad, al pasar por el camino no podía evitar arrojar lágrimas. A los diez días, el muro de la ciudad colapsó.

既葬,曰:“吾何归矣?夫妇人必有所倚者也。父在则倚父,夫在则倚夫,子在则倚子。

Jì zàng, yuē: “Wú hé guī yǐ? Fū fù rén bì yǒu suǒ yǐ zhě yě. Fù zài zé yǐ fù, fū zài zé yǐ fū, zi zài zé yǐ zi.

Después de sepultar <a su esposo> , dijo: "¿Adónde voy a retornar? Una mujer debe tener alguien en quien recostarse. Cuando su padre todavía vive, se recuesta en su padre; cuando su esposo todavía vive, se recuesta en su esposo; cuando su hijo todavía vive, se recuesta en su hijo.

今吾上则无父,中则无夫,下则无子。内无所依,以见吾诚。

Jīn wú shàng zé wú fù, zhōng zé wú fū, xià zé wú zǐ. Nèi wú suǒ yī, yǐ jiàn wú chéng.

Ahora yo no tengo, en la generación anterior, padre, en la generación actual no tengo esposo y en la generación venidera no tengo hijos. Dentro de mi familia no tengo en quien recostarme para que vea mi sinceridad.

外无所倚,以立吾节。吾岂能更二哉!亦死而已。”遂赴淄水而死。君子谓杞梁之妻贞而知礼。

Wài wú suǒ yǐ, yǐ lì wú jié. Wú qǐ néng gèng èr zāi! Yì sǐ ér yǐ. ” Suì fù Zī shuǐ ér sǐ. Jūn zǐ wèi Qǐ Liáng zhī qī zhēn ér zhī lǐ.

Fuera de mi familia no tengo en quien recostarme de modo de permanecer siendo íntegra. ¿Cómo podría volver a casarme? Solo me queda morir." Entonces se arrojó a las aguas del Zī y murió. Un sabio dijo que la esposa de Qǐ Liáng era honesta y conocía el ritual.

《诗》云:“我心伤悲,聊与子同归。”此之谓也。

“Shī” yún:“Wǒ xīn shāng bēi, liáo yǔ zǐ tóng guī.” Cǐ zhī wèi yě.

El Clásico de la poesía dice: "Mi corazón está herido por el dolor; al menos volveré a estar contigo." Esto es lo que dijo.

3. 颂曰:杞梁战死,其妻收丧,齐庄道吊,避不敢当,哭夫于城,城为之崩,自以无亲,赴淄而薨。 

Sòng yuē: Qǐ Liáng zhàn sǐ, qí qī shōu sàng, Qí Zhuāng dào diào, bì bù gǎn dāng, kū fū yú chéng, chéng wéi zhī bēng, zì yǐ wú qīn, fù Zī ér hōng.

Las Odas dicen: "Cuando Qǐ Liáng murió en batalla, su esposa preparó su funeral. Zhuāng, de Qí, presentó sus condolencias en el camino, y se rehusó a recibirlas. Lloró a su esposo en la muralla de la ciudad, y la muralla de la ciudad colapsó. Como ella misma no tenía parientes, se arrojó al río Zī y murió."




(1) 殖 Zhí era el nombre de nacimiento de 杞梁 Qǐ Liáng.

(2) Los cinco parentescos se refieren a los 五服 wǔ fú, cinco deberes asignados a los rituales funerarios, a los que se correspondían diferentes vestimentas funerarias y períodos de duelo de duración diversa.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios