" Una experta en acertijos

Una experta en acertijos

0

¿Qué valoraba 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), bibliotecario de la dinastía 汉 Hàn en las mujeres de la historia como para incluirlas en su 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas? Nos atreveríamos a afirmar que era principalmente su rol político que desempeñaban como consejeras. No se trata de que las mujeres ostentaran cargos oficiales de consejeras, sino que su mérito se engrandece al considerar que tenían que diseñar ellas mismas los medios por los cuales proporcionaban sus consejos. En algunos casos, se trata de madres o esposas, pero en otros, como el que veremos, simplemente de una mujer valiente que golpeó la puerta de un gobernante.

La biografía que leeremos pertenece al libro VI, 辩通传 Biàn tōng zhuàn, "Biografías de hábiles con el discurso" y es la número 10. Cada capítulo aporta algún contenido especial, además del tema preciso que aborda. En este caso describe rasgos físicos que se consideraban desagradables en una mujer y que algunos comentaristas se habían dedicado a destacar mientras que otros solo se centraban en su carácter y sabiduría. El tema central no es este sino, como dijimos antes, la persuasión política. No hay que olvidar que este tipo de persuasión implicaba en la mayoría de los casos que los consejeros arriesgaban la vida.

《齐锺离春》

Zhōng lí Chūn

 Zhōnglí Chūn de Qí

1. 锺离春者,齐无盐邑之女,宣王之正后也。

Zhōng lí Chūn zhě, qí wú yán yì zhī nǚ, Xuān wáng zhī zhèng hòu yě.

Zhōnglí Chūn era una mujer de Wúyán, del reino de Qí, y era la reina del rey Xuān.

其为人极丑无双,臼头,深目,长壮,大节,卬鼻,结喉,肥项,少发,折腰,出胸,皮肤若漆。

Qí wéi rén jí chǒu wú shuāng, jiù tóu, shēn mù, zhǎng zhuàng, dà jié, áng bí, jié hóu, féi xiàng, shǎo fā, zhé yāo, chū xiōng, pí fū ruò qī.

Era extremadamente fea sin parangón. Su cabeza era como un mortero, sus ojos hundidos, era alta y robusta, de articulaciones grandes, nariz prominente, nuez de Adán, cuello abultado, escaso cabello, cintura doblada, pecho saliente y piel como de laca.

行年四十,无所容入,衒嫁不雠,流弃莫执。 

Xíng nián sì shí, wú suǒ róng rù, xuàn jià bù chóu, liú qì mò zhí.

Ya había llegado a los cuarenta años, pero nadie había estado de acuerdo en aceptarla. Alardeaba con que se casaría, pero no tenía respuesta. Deambulaba, pero no lo conseguía.

2. 于是乃拂拭短褐,自诣宣王,谓谒者曰:“妾齐之不雠女也。闻君王之圣德,愿备后宫之埽除,顿首司马门外,唯王幸许之。”

Yú shì nǎi fú shì duǎn hè, zì yì Xuān wáng, wèi yè zhě yuē “Qiè qí zhī bù chóu nǚ yě. Wén jūn wáng zhī shèng dé, yuàn bèi hòu gōng zhī sào chú, dùn shǒu Sī mǎ mén wài, wéi wáng xìng xǔ zhī.”

Entonces sacudió sus ropas rústicas para limpiarlas y ella misma visitó al rey Xuān. Le dijo al heraldo: "Esta humilde servidora es una mujer que no consigue pareja. Escuché de la sabiduría y la capacidad del noble rey y deseo incorporarme como servidora de limpieza en los aposentos de las concubinas reales. Me postro fuera de las puertas de Sīmǎ solo para tener la fortuna de que el rey me admita.

谒者以闻,宣王方置酒于渐台,左右闻之,莫不掩口大笑曰:“此天下强颜女子也,岂不异哉!”

Yè zhě yǐ wén, Xuān wáng fāng zhì jiǔ yú jiàn tái, zuǒ yòu wén zhī, mò bù yǎn kǒu dà xiào yuē:“Cǐ tiān xià qiǎng yán nǚ zǐ yě, qǐ bù yì zāi!”

Cuando el heraldo comunicó lo escuchado el rey Xuān estaba disponiendo vino en las terrazas Jiàn. Cuando quienes lo rodeaban lo escucharon, no hubo nadie que no se cubriera la boca riéndose mucho al decir: "¡Qué extraño que haya en el mundo una mujer de actitud audaz!"

于是宣王乃召见之,谓曰:“昔者先王为寡人娶妃匹,皆已备有列位矣。

Yú shì Xuān wáng nǎi zhào jiàn zhī, wèi yuē: “Xī zhě xiān wáng wèi guǎ rén qǔ fēi pǐ, jiē yǐ bèi yǒu liè wèi yǐ.

Entonces el rey Xuān la convocó para verla y dijo: "Hace tiempo el rey anterior me consiguió mujeres para casarme y todas ya ocupan su lugar."

今夫人不容于乡里布衣,而欲干万乘之主,亦有何奇能哉?”

Jīn fū rén bù róng yú xiāng lǐ bù yī, ér yù gàn wàn chéng zhī zhǔ, yì yǒu hé qí néng zāi? ”

Ahora no fuiste aceptada entre la gente ordinaria de la aldea, pero deseas al amo de miles de carros, ¿qué habilidad especial posees?"

锺离春对曰:“无有。特窃慕大王之美义耳。”王曰:“虽然,何善?”良久曰:“窃尝善隐。”

Zhōng lí Chūn duì yuē: “Wú yǒu. Tè qiè mù dà wáng zhī měi yì ěr.” Wáng yuē:“Suī rán, hé shàn?” Liáng jiǔ yuē:“Qiè cháng shàn yǐn.”

Zhōnglí Chūn respondió: "No tengo ninguna. Solamente he escuchado sobre la inmensa justicia del gran rey." El rey dijo: "¿Pero en qué eres buena?" Luego de un largo tiempo dijo: "Me atrevería a decir que soy buena en acertijos."

宣王曰:“隐固寡人之所愿也,试一行之。”言未卒,忽然不见。宣王大惊,立发隐书而读之,退而推之,又未能得。

Xuān wáng yuē: “Yǐn gù guǎ rén zhī suǒ yuàn yě, shì yī xíng zhī.” Yán wèi zú, hū rán bù jiàn. Xuān wáng dà jīng, lì fā yǐn shū ér dú zhī, tuì ér tuī zhī, yòu wèi néng dé.

El rey Xuān dijo: "Un acertijo es precisamente lo que deseo, prueba con uno." Apenas terminó y, confundido, no lo entreveía. El rey Xuān se sorprendió mucho e hizo traer un libro de acertijos y lo leyó. Se retiró para buscarlo, pero no pudo conseguirlo.

3. 明日,又更召而问之,不以隐对,但扬目衔齿,举手拊膝,曰:“殆哉殆哉!”如此者四。宣王曰:“愿遂闻命。”

Míng rì, yòu gèng zhào ér wèn zhī, bù yǐ yǐn duì, dàn yáng mù xián chǐ, jǔ shǒu fǔ xī, yuē: “Dài zāi dài zāi!” Rú cǐ zhě sì. Xuān wáng yuē:“Yuàn suì wén mìng.”

Al día siguiente, la convocó nuevamente y le preguntó esto, pero no resolvió el acertijo, sino que abrió los ojos y apretó los dientes, elevó las manos y se golpeó las rodillas diciendo: "¡Peligro, peligro!" y lo hizo así cuatro veces. El rey Xuān dijo: "Deseo escuchar tus órdenes."

锺离春对曰:“今大王之君国也,西有衡秦之患,南有强楚之雠,外有二国之难。

Zhōng lí Chūn duì yuē:“Jīn dàwáng zhī jūn guó yě, xī yǒu héng qín zhī huàn, nán yǒu qiáng Chǔ zhī chóu, wài yǒu èr guó zhī nán.

Zhōnglí Chūn respondió: "Ahora el gobierno del reino del gran rey en el Oeste tiene el problema del peso de Qín, en el Sur tiene la enemistad del poderoso Chǔ. En el exterior existe la dificultad de ambos reinos.

内聚奸臣,众人不附。春秋四十,壮男不立,不务众子而务众妇。尊所好,忽所恃。一旦山陵崩弛,社稷不定,此一殆也。

Nèi jù jiān chén, zhòng rén bù fù. Chūn qiū sì shí, zhuàng nán bù lì, bù wù zhòng zi ér wù zhòng fù. Zūn suǒ hào, hū suǒ shì. Yī dàn shān líng bēng chí, shè jì bù dìng, cǐ yī dài yě.

En el interior hay una colección de ministros corruptos y la gente no le sigue. Tienes cuarenta primaveras y otoños, pero no estás establecido como un varón maduro. No te ocupas de tus hijo, sino que te ocupas de tus esposas. Honras a los que te agradan y descuidas a los dignos de confianza. El día que fallezcas el reino será inestable. Este es el primer peligro. 

渐台五重,黄金白玉,琅玕笼疏翡翠珠玑,幕络连饰,万民罢极,此二殆也。

Jiàn tái wǔ chóng, huáng jīn bái yù, láng gān lǒng shū fěi cuì zhū jī, mù luò lián shì, wàn mín bà jí, cǐ èr dài yě.

La terraza Jiàn con cinco niveles, de jade blanco y gemas, cubierta de jade verde y gemas, tapizada y cubierta con telas ha agotado al pueblo. Este es el segundo peligro.

贤者匿于山林,谄谀强于左右,邪伪立于本朝,谏者不得通入,此三殆也。

Xián zhě nì yú shān lín, chǎn yú qiáng yú zuǒ yòu, xié wěi lì yú běn cháo, jiàn zhě bù dé tōng rù, cǐ sān dài yě.

Los capaces se esconden en montañas y bosques y los aduladores se vuelven poderosos y en todos lados. Los malvados y falsos ocupan la corte y los que te exhortan no consiguen que recibas. Este es el tercer peligro.

饮酒沈湎,以夜继昼,女乐俳优,纵横大笑。外不修诸侯之礼,内不秉国家之治,此四殆也。故曰殆哉殆哉。”

Yǐn jiǔ shěn miǎn, yǐ yuè jì zhòu, nǚ lè pái yōu, zòng héng dà xiào. Wài bù xiū zhū hóu zhī lǐ, nèi bù bǐng guó jiā zhī zhì, cǐ sì dài yě. Gù yuē dài zāi dài zāi. ”

Bebes vino hasta estar sumido en la embriaguez durante la noche, y continúas durante el día. Disfrutas de las mujeres músicas y los espectáculos excelentes y hay una gran diversión por todas partes. En el exterior no cuidas los ritos de los vasallos y en el interior no asumes el gobierno del reino. Este es el cuarto peligro. Por esto dije: '¡Peligro, peligro!'"

于是宣王喟然而叹曰:“痛乎无盐君之言!乃今一闻。”

Yú shì Xuān wáng kuì rán ér tàn yuē: “Tòng hū wú yán jūn zhī yán! Nǎi jīn yī wén.”

Entonces el rey Xuān lamentándose suspiró diciendo: "¡Me duelen las palabras de la noble de Wúyán! Ahora la escucharé."

于是拆渐台,罢女乐,退谄谀,去雕琢,选兵马,实府库,四辟公门,招进直言,延及侧陋。

Yú shì chāi jiàn tái, bà nǚ lè, tuì chǎn yuè, qù diāo zhuó, xuǎn bīng mǎ, shí fǔ kù, sì pì gōng mén, zhāo jìn zhí yán, yán jí cè lòu.

Entonces derribó la terraza Jiàn, abandonó las mujeres músicas, removió a los aduladores, quitó las tallas. Seleccionó tropas y caballos, llenó los tesoros, abrió las cuatro puertas para reclutar a los que hablaban con franqueza, alcanzando incluso a los de humilde condición.

卜择吉日,立太子,进慈母,拜无盐君为后。而齐国大安者,丑女之力也。

Bǔ zé jí rì, lì tài zǐ, jìn cí mǔ, bài wú yán jūn wèi hòu. Ér qí guó dà ān zhě, chǒu nǚ zhī lì yě. 

Mediante la adivinación consiguió el día propicio para nombrar a su heredero, designó una nodriza imperial y honró a la noble de Wúyán como reina. La gran paz del reino de Qí se debió a los esfuerzos de la mujer fea.

君子谓锺离春正而有辞。

Jūn zǐ wèi Zhōng lí Chūn zhèng ér yǒu cí.

Un hombre notable dijo que Zhōnglí Chūn era recta y poseía elocuencia.

《诗》云:“既见君子,我心则喜。”此之谓也。

“Shī” yún: “Jì jiàn jūn zǐ, wǒ xīn zé xǐ.” Cǐ zhī wèi yě.

El Clásico de la poesía dice: "Al ver a nuestro gobernante, entonces nuestro corazón se alegra." Estas son sus palabras.

4. 颂曰:无盐之女,干说齐宣,分别四殆,称国乱烦,宣王从之,四辟公门,遂立太子,拜无盐君。

Sòng yuē: Wú yán zhī nǚ, qián shuō Qí Xuān, fēn bié sì dài, chēng guó luàn fán, Xuān wáng cóng zhī, sì pì gōng mén, suì lì tài zǐ, bài wú yán jūn.

Las Odas dicen:  "La mujer de Wúyán habló con el rey Xuān de Qí. Distinguió cuatro peligros y consideró que el reino estaba desordenado y en problemas. El rey Xuān la escuchó, abrió las cuatro puertas, designó a su heredero y honró a la noble de Wúyán.

Estos son los capítulos de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, que ya hemos traducido. Nuestro proyecto es traducir el libro completo y también enriquecer las notas a la traducción.

1. 母仪传 Mǔ yí zhuàn, Biografías de modelos de maternidad

1.2 弃母姜嫄, Qì mǔ Jiāng yuán, Jiāng Yuán, la madre de Qì 

1.3 契母简狄 Xiè mǔ Jiǎn dí, Jiǎn dí, madre de Xiè

1.9 《鲁季敬姜》 Lǔ Jì Jìng Jiāng,  Jìng Jiāng del clan Jì de Lǔ 

1.10 《楚子发母》Chǔ Zǐ fā mǔ, La madre de Zǐfā de Chǔ 

1.11《邹孟轲母》Zōu Mèng kē mǔ, La madre de Mèngkē de Zōu

1.13 《魏芒慈母》Wèi Máng cí mǔ, La compasiva madre Máng de Wèi 

1.14 《齐田稷母》Qí Tián jì mǔ, La madre de Tiánjì de Qí 

2. 贤明传 Xián míng zhuàn, Biografías de conocedoras y esclarecidas

2.1. 《周宣姜后》Zhōu Xuān Jiāng hòu, Jiāng, esposa del rey Xuān de Zhōu 

2.5. 楚庄樊姬Chǔ Zhuāng Fán jī, La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ

2.14 《楚老莱妻》Chǔ Lǎo Lái zhī, La esposa de Lǎo Lái de Chǔ

2.25 《楚于陵妻》Chǔ Wū líng qī, La esposa de Wūlíng de Chǔ

3. 仁智传 Rén zhì zhuàn, Biografías de humanitarias y sabias

3.7 卫灵夫人 Wèi Líng fū rén, La esposa de Líng de Wèi

3.14 《魏曲沃负》Wèi Qū wò fù, La mujer de Qūwò de Wèi 

4. 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn, Biografías de castas y obedientes

4.1 召南申女 Shào nán Shēn nǚ, La mujer de Shēn en Shàonán 

4.8 《齐杞梁妻》 Qí Qǐ Liáng qī, La esposa de Qǐ Liáng de Qí

5. 节义传 Jié yì zhuàn, Biografías de íntegras y justas

5.1 《鲁孝义保》Lǔ xiào yì bǎo, La justa nodriza de Xiào del reino de Lǔ

6. 辩通传 Biàn tōng zhuàn, Biografías de hábiles con el discurso

7. 孽嬖传 Niè bì zhuàn, Biografías de favoritas malvadas

7.1 夏桀末喜 Xià Jié Mò xǐ, Mòxǐ, esposa de Jiè de la dinastía Xià

7.2 《殷纣妲己》Yīn Zhòu Dá jǐ, Dá jǐ, de Zhòu de Yīn. La pérdida del Mandato del Cielo del último rey Shāng 

7.3《周幽褒姒》Zhōu Yōu Bāo Sì, Bāo Sì, esposa de Yōu del reino de Zhōu. Una bella mujer, un conjuro y una venganza

8. 续列女传 Xù liè nǚ zhuàn, Biografías suplementarias

8.2《陈辩女》Chén biàn nǚ, La discutidora de Chén

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios