" El tejido de la política

El tejido de la política

0
En la mayoría de las biografías de 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escritas por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.) que ya hemos traducido ha quedado puesto de relieve el carácter político de la obra puesto que el tipo de conocimiento que exhibe la  la mayoría de las mujeres de las biografías es acerca del gobierno y el correcto ejercicio de los diferentes cargos. Más allá de que los títulos de los diferentes libros no apuntan directamente, en su mayoría, a conocimiento de esta área, se trata de un eje transversal claro. La biografía que leeremos pertenece al Libro I dedicado a las madres ejemplares, pero lo que volvió destacada a esta madre no es algún tipo de sacrificio o cuidado de sus hijos, sino sus consejos políticos.
 
En esta biografía se realiza una analogía muy interesante entre la política y tejido en telar. Además de ilustrar cómo se entiende la trama del tejido social en la sociedad china antigua, este texto tiene una clara resonancia con una analogía similar trazada por Platón en su diálogo Político. Le dedicaremos un artículo específicamente a esta comparación.

《鲁季敬姜》

Lǔ Jì Jìng Jiāng

Jìng Jiāng, del clan Jì de Lǔ

1. 鲁季敬姜者,莒女也。号戴己。鲁大夫公父穆伯之妻,文伯之母季康子之从祖叔母也。

Lǔ jì Jìng Jiāng zhě, Jǔ nǚ yě. Hào Dài Jǐ. Lǔ dàfū gōng fù mù bó zhī qī, Wén bó zhī mǔ Jì Kāng zǐ zhī cóng zǔ shú mǔ yě.

Jìng Jiāng, del clan Jì de Lǔ era una mujer del reino de Jǔ, llamada <también> Dài Jǐ. Era la esposa del alto oficial Gōngfù Mùbó, la madre de Wén bó y la tía paterna de Jì Kāng zǐ.

博达知礼。穆伯先死,敬姜守养。

Bó dá zhī lǐ. Mù bó xiān sǐ, jìng jiāng shǒu yǎng.

Era ampliamente conocedora de los ritos. Mù bó falleció primero y Jiāng lo honró guardando su castidad.

2.文伯出学而还归,敬姜侧目而盼之。见其友上堂,从后阶降而却行,奉剑而正履,若事父兄。文伯自以为成人矣。

Wén bó chū xué ér hái guī, Jìng Jiāng cè mù ér pàn zhī. Jiàn qí yǒu shàng táng, cóng hòu jiē jiàng ér què xíng, fèng jiàn ér zhèng lǚ, ruò shì fù xiōng. Wén bó zì yǐ wéi chéng rén yǐ.

Wénbó se fue a estudiar y cuando regresó, Jìng Jiāng lo miraba de reojo y lo observaba. Vio que cuando llegaban amigos al salón de entrada, retrocedían sus pasos y se inclinaban al caminar, ofreciendo sus espadas y enderezando sus zapatos, como si fuera su padre o su hermano mayor. Wénbó se consideraba a sí mismo como una persona adulta.

3. 敬姜召而数之曰:“昔者武王罢朝,而结丝远绝,左右顾无可使结之者,俯而自申之,故能成王道。桓公坐友三人,谏臣五人,日举过者三十人,故能成伯业。

3. Jìng Jiāng zhào ér shǔ zhī yuē: “Xī zhě Wǔ wáng bà cháo, ér jié sī yuǎn jué, zuǒ yòu gù wú kě shǐ jié zhī zhě, fǔ ér zì shēn zhī, gù néng chéng wáng dào. Huán gōng zuò yǒu sān rén, jiàn chén wǔ rén, rì jǔ guò zhě sān shí rén, gù néng chéng bà yè.

Jìng Jiāng lo llamó y lo reprendió diciendo: "Una vez en los tiempos antiguos el rey de Wǔ estaba despidiendo a la corte, la atadura de seda de sus vestimentas se desató, vio que entre sus ayudantes no había nadie a quien pudiera hacer atarlo, por lo que se inclinó y lo hizo él mismo. Por eso pudo llevar a cabo el dào de los reyes. El señor Huán tenía tres amigos que lo guardaban, cinco ministros que lo amonestaban y cada día se reunía con treinta personas que enumeraban sus faltas. Por esto llegó a ser un poderoso gobernante exitoso.

周公一食而三吐哺,一沐而三握发,所执贽而见于穷闾隘巷者七十馀人,故能存周室。

Zhōu gōng yī shí ér sān tǔ bǔ, yī mù ér sān wò fà, suǒ zhí zhì ér jiàn yú qióng lǘ ài xiàng zhě qī shí yú rén, gù néng cún zhōu shì.

El señor de Zhōu en una comida lo interrumpían tres veces, en un baño salía con el cabello suelto tres veces. Sosteniendo ofrendas ceremoniales, veía en los callejones extrechos de las aldeas pobres a más de setenta personas. Por eso pudo existir la casa de Zhōu.

彼二圣一贤者,皆霸王之君也,而下人如此。其所与游者,皆过己者也。是以日益而不自知也。

Bǐ èr shèng yī xián zhě, jiē bà wáng zhī jūn yě, ér xià rén rúcǐ. Qí suǒ yǔ yóu zhě, jiē guò jǐ zhě yě. Shì yǐ rì yì ér bù zì zhī yě.

Estos dos sabios y una persona capaz, todos eran gobernantes de reyes poderosos y se comportaban de este modo con los de abajo, todos los sobrepasaban a ellos mismos. Por esto día a día se beneficiaban sin darse cuenta.

今以子年之少而位之卑,所与游者,皆为服役。子之不益,亦以明矣。”文伯乃谢罪。

Jīn yǐ zǐ nián zhī shǎo ér wèi zhī bēi, suǒ yǔ yóu zhě, jiē wèi fú yì. Zǐ zhī bù yì, yì yǐ míng yǐ. ” Wén bó nǎi xiè zuì.

Ahora, como eres joven y tu posición es inferior, pero los que te visitan están todos a tu servicio. No te benificia, y esto es evidente. Wénbó entonces se disculpó por su falta.

4. 于是乃择严师贤友而事之。所与游处者皆黄耄倪齿也,文伯引衽攘卷而亲馈之。

4. Yú shì nǎi zé yán shī xián yǒu ér shì zhī. Suǒ yǔ yóu chù zhě jiē huáng mào ní chǐ yě, Wén bó yǐn rèn rǎng juǎn ér qīn kuì zhī.

Entonces eligió maestros severos y amigos capaces para sus asuntos. Aquellos con los que frecuentaba vivir eran ancianos de cabellos amarillentos y edad venerable. Wénbó se ajustaba las vestiduras, se arremangaba y les servía comida él mismo.

敬姜曰:“子成人矣。”君子谓敬姜备于教化。

Jìng Jiāng yuē: “Zǐ chéng rén yǐ.” Jūn zǐ wèi Jìng Jiāng bèi yú jiào huà.

Jìng Jiāng dijo: "Eres una persona adulta." Un sabio dijo que Jìng Jiāng estaba preparada para transformar con su educación.

《诗》云:“济济多士,文王以宁。”此之谓也。

“Shī” yún: “Jǐ jǐ duō shì, Wén wáng yǐ níng.” Cǐ zhī wèi yě.

 El Clásico de la poesía dice: "Con muy numerosos nobles, el rey Wén consiguió tranquilidad." Esto es lo que dijo.

5. 文伯相鲁。敬姜谓之曰:“吾语汝,治国之要,尽在经矣。夫幅者,所以正曲枉也,不可不强,故幅可以为将。

5. Wén bó xiāng Lǔ. Jìng Jiāng wèi zhī yuē: “Wú yǔ rǔ, zhì guó zhī yào, jǐn zài jīng yǐ. Fū fú zhě, suǒ yǐ zhèng qū wǎng yě, bù kě bù qiáng, gù fú kě yǐ wéi jiāng.

Wénbó se desempeñó como primer ministro en Lǔ. Jìng Jiāng le dijo: "Yo te diré que lo necesario para gobernar el reino radica completamente en la urdimbre. Los hilos longitudinales de la urdimbre son aquello por medio de lo cual se endereza lo torcido, no pueden no ser fuertes. Por esto los hilos longitudinales de la urdimbre pueden ser considerados los generales.

画者,所以均不均、服不服也,故画可以为正。物者,所以治芜与莫也,故物可以为都大夫。

Huà zhě, suǒ yǐ jūn bù jūn, fú bù fú yě, gù huà kě yǐ wéi zhèng. Wù zhě, suǒ yǐ zhì wú yǔ mò yě, gù wù kě yǐ wéi dū dà fū.

La lanzadera es aquello por lo que se vuelve uniforme lo que no es uniforme y se hace obedecer lo que no obedece. Por eso la lanzadera puede ser considerado el gobernante. El peine es aquello por medio de lo cual se gobierna lo enredado y basto, y por esto el peine puede ser considerado los oficiales principales.

持交而不失,出入不绝者,捆也。捆可以为大行人也。推而往,引而来者,综也。综可以为关内之师。

Chí jiāo ér bù shī, chū rù bù jué zhě, kǔn yě. Kǔn kě yǐ wéi dà xíng rén yě. Tuī ér wǎng, yǐn ér lái zhě, zèng yě. Zōng kě yǐ wéi guān nèi zhī shī.

Lo que mantiene la conexión para que no se pierdan <los hilos>, que entren y salgan y no desaparezcan es el batidor. El batidor puede ser considerado los grandes enviados. Lo que empuja y dirige, se extiende y hace avanzar son las perforaciones guía (lizos). Los lizos pueden ser considerados los que conducen las tropas en los pasos al interior.

主多少之数者,均也。均可以为内史。服重任,行远道,正直而固者,轴也。

Zhǔ duō shǎo zhī shù zhě, jūn yě. Jūn kěyǐ wéi nèi shǐ. Fú zhòng rèn, xíng yuǎn dào, zhèng zhí ér gù zhě, zhóu yě.

Los que comandan cantidades grandes y pequeñas son los intersticios del peine. El peine puede ser considerado como el asistente del gobernante. Lo que desempeña un rol importante y viaja lejos por el camino, derecho y firme es el eje (haz) posterior.

轴可以为相。舒而无穷者,摘也。摘可以为三公。”文伯再拜受教。

Zhóu kě yǐ wéi xiāng. Shū ér wú qióng zhě, zhāi yě. Zhāi kě yǐ wéi sān gōng. ” Wén bó zài bài shòu jiào.

El eje posterior puede ser considerado el primer ministro. Lo que opera sin agotarse es el eje (haz) de urdimbre. El eje de urdimbre puede ser considerado los tres señores." Wénbó se inclinó dos veces y recibió sus enseñanzas.

6.  文伯退朝,朝敬姜,敬姜方绩。文伯曰:“以歜之家,而主犹绩,惧干季孙之怒,其以歜为不能事主乎!”

6. Wén bó tuì cháo, cháo Jìng Jiāng, Jìng Jiāng fāng jī. Wén bó yuē: “Yǐ chù zhī jiā, ér zhǔ yóu jī, jù gàn Jì Sūn zhī nù, qí yǐ chù wéi bù néng shì zhǔ hū!”

Wénbó retornó de la corte y visitó a Jìng Jiāng. Jìng Jiāng estaba tejiendo. Wénbó le dijo: "En una familia como esta, que la matriarca esté tejiendo, me temo que haga enfurecer <al ministro> Jì Sūn, al creer que esta no es capaz de gobernar los asuntos de su familia."

7. 敬姜叹曰:“鲁其亡乎!使童子备官而未之闻耶!居,吾语汝。昔圣王之处民也,择瘠土而处之,劳其民而用之,故长王天下。

7. Jìng Jiāng tàn yuē: “Lǔ qí wáng hū! Shǐ tóng zǐ bèi guān ér wèi zhī wén yé! Jū, wú yǔ rǔ. Xī shèng wáng zhī chù mín yě, zé jí tǔ ér chǔ zhī, láo qí mín ér yòng zhī, gù zhǎng wàng tiān xià.

Jìng Jiāng dijo suspirando: ¡Lǔ va a desaparecer! ¡Hacen que los jóvenes se preparen para los cargos y no escuchen! Quédate y yo le lo diré. En los tiempos antiguos, los reyes sabios al manejar al pueblo elegían lugares de tierras áridas para ellos. Las trabajaban utilizando a su pueblo y por esto eran reyes largo tiempo debajo del Cielo.

夫民劳则思,思则善心生,逸则淫,淫则忘善,忘善则恶心生。沃土之民不材,淫也。瘠土之民向义,劳也。

Fū mín láo zé sī, sī zé shàn xīn shēng, yì zé yín, yín zé wàng shàn, wàng shàn zé ěxīn shēng. Wò tǔ zhī mín bù cái, yín yě. Jí tǔ zhī mín xiàng yì, láo yě.

Al trabajar, el pueblo se vuelve considerado, y al volverse considerado su corazón es bueno. Si son débiles se vuelven disolutos, y si son disolutos olvidan la bondad, y al olvidar la bondad su corazón se vuelve malo. El pueblo de las tierras fértiles no es capaz y es disoluto. El pueblo de las tierras áridas tiende a la justicia y es laborioso.

是故天子大采朝日,与三公九卿组织地德。日中考政,与百官之政事,使师尹维旅牧宣叙民事。

Shì gù tiān zǐ dà cǎi zhāo rì, yǔ sān gōng jiǔ qīng zǔ zhī dì dé. Rì zhōng kǎo zhèng, yǔ bǎi guān zhī zhèng shì, shǐ shī yǐn wéi lǚ mù xuān xù mín shì.

Por esto el Hijo del Cielo, vestido con ropa muy colorida, cuando sale el sol, con los tres señores y los nueve ministros teje las virtudes de la Tierra. Al mediodía examina los asuntos de gobierno junto con los cien oficiales. Hace que los dirigentes presenten los asuntos narrados por el pueblo a los oficiales y gobernadores.

少采夕月,与太史司载纠虔天刑。日入监九御,使洁奉禘郊之粢盛,而后即安。

Shǎo cǎi xī yuè, yǔ tàishǐ sī zài jiū qián tiān xíng. Rì rù jiān jiǔ yù, shǐ jié fèng dì jiāo zhī zī shèng, ér hòu jí ān.

Con ropa menos colorida a la salida de la luna, junto con el Gran Historiador y el Gran Astrólogo llevan a cabo investigaciones sobre los sacrificios al Cielo. Al caer el sol, supervisa las tareas de las nueve concubinas, haciendo que ofrezcan grano limpio en los contenedores de los altares ancestrales imperiales y urbanos, y después recién descansa.

诸侯朝修天子之业令,昼考其国,夕省其典刑,夜儆百工,使无慆淫,而后即安。

Zhū hóu cháo xiū tiānzǐ zhī yè lìng, zhòu kǎo qí guó, xī xǐng qí diǎn xíng, yè jǐng bǎi gōng, shǐ wú tāo yín, ér hòu jí ān.

Los señores de los reinos menores dependientes recibían a la mañana las órdenes del Hijo del Cielo. Durante el día inspeccionaban su reino, a atardecer examinaban los decretos y los castigos y al anochecer exhortaban a los cien oficiales para que no fueran indolentes y disolutos, y después recién descansaban.

卿大夫朝考其职,昼讲其庶政,夕序其业,夜庀其家事,而后即安。士朝而受业,昼而讲隶,夕而习复,夜而讨过,无憾,而后即安。

Qīng dà fū cháo kǎo qí zhí, zhòu jiǎng qí shù zhèng, xī xù qí yè, yè pǐ qí jiā shì, ér hòu jí ān. Shì cháo ér shòu yè, zhòu ér jiǎng lì, xī ér xí fù, yè ér tǎo guò, wú hàn, ér hòu jí ān.

Los ministros y altos oficiales, a la mañana inspeccionaban las tareas de su puesto, durante el día hablaban sobre el gobierno de la gente, al atardecer realizaban sus tareas en orden, al anochecer se ocupaban de los asuntos de su casa y recién después descansaban. Los oficiales a la mañana recibían sus órdenes, durante el día discutían con los subordinados, al atardecer realizaban una revisión y al anochecer examinaban sus errores y si no tenían arrepentimientos recién después descansaban.

自庶人以下,明而动,晦而休,无自以怠。王后亲织玄紞,公侯之夫人加之以紘綖,卿之内子为大带,命妇成祭服,则士之妻加之以朝服,自庶士以下皆衣其夫。

Zì shù rén yǐxià, míng ér dòng, huì ér xiū, wú zì yǐ dài. Wánghòu qīn zhī xuán dǎn, gōng hóu zhī fūrén jiāzhī yǐ hóng yán, qīng zhī nèi zǐ wéi dà dài, mìngfù chéng jìfú, zé shì zhī qī jiāzhī yǐ cháofú, zì shù shì yǐxià jiē yī qí fū.

La gente común que está debajo de ellos, hay luz y se mueven, se hace de noche y descansan y no son indolentes. La reina misma tejía los flecos oscuros. Las esposas de los señores de los reinos dependientes añadían las cuerdas a los sombreros. Las esposas de los ministros hacían los cinturones ceremoniales, las esposas de los altos oficiales realizaban las vestimentas para los sacrificios. Las esposas de los altos oficiales confeccionaban las ropas para la corte y las esposas de los oficiales del pueblo y los que estaban debajo de ellos todas hacían la ropa para sus esposos.

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios