" Chino moderno 48

Chino moderno 48

0

Chino moderno 47 HSK 3Por primera vez en este módulo comenzamos a introducir algo de terminología gramatical en chino. Existen estudiantes que se benefician de este tipo de explicaciones, sobre todo quienes apuntan a conseguir niveles altos en el manejo de la lengua. Al estudiar chino se va comprendiendo también el propio perfil como estudiante y se puede elegir a qué desafíos enfrentarse. A veces, simplemente, no es el momento y a veces queremos ir con todo en pos de algo. Lo importante es manejar los propios tiempos y estrategias y no desanimarse. 加油!

Uso de 每 měi

El uso básico de 每 es como pronombre, acompañando como tal a un sustantivo precedido por su clasificador correspondiente: 每个人.

Cuando acompaña a un sustantivo tiene que ir seguido por un clasificador. Sin embargo, expresiones como 每年,每月 no requieren clasificador.

Veamos un ejemplo:

En la oración "为了让自己更健康,他每天都花一个小时去锻炼身体,  花 huā significa algo más literalmente "gastar". Lo hemos traducido de un modo algo más libre, como "invertir".

Vamos a combinar el ejercicio de comprensión auditiva para repasar gramática y comenzar a introducir, de este modo dinámico, los nombres de los términos gramaticales en chino. Es la primera vez que presentamos esta terminología, así que no hay que preocuparse por memorizarla. A partir de ahora la iremos incorporando de modo paulatino. Si no les resulta útil, pueden dejar este aprendizaje de lado y solo practicar la comprensión auditiva. Cada estudiante sabe qué le ayuda a avanzar y qué se constituye en un obstáculo.

Al final, en la sección de NOTAS, encontrarán la transcripción de los diálogos.

El radical 16, 几部 jī bù, se suele llamar "mesa pequeña", por el significado de 几 jī con primer tono. Puede aparecer rodeando las demás partes del carácter o en la parte inferior.

Se habrán dado cuenta que el carácter 几 cuando lleva primer tono significa "mesa pequeña" y cuando lleva tercer tono es el pronombre interrogativo "cuándo". A este fenómeno de que un carácter tenga varias pronunciaciones se lo denomina 多音字 duō yīn zì.

了 le para indicar cambio

El carácter 了 le asume varias funciones. Repasemos dos e introduzcamos una tercera:

1) Forma parte de estructuras fijas como 太 + adjetivo +了 para indicar "demasiado, excesivamente"

2) Colocado luego de un verbo, indica que la acción se ha completado. Lo más común es que implique un tiempo verbal pasado, pero puede indicar también presente o futuro en una secuencia. Se lo suele llamar 了1.

3) Colocado al final de una frase, indica que se produjo un cambio. Se lo suele llamar 了2. 

Imaginemos una situación para entender esta función. Si nos gusta el verano y no nos gusta el invierno, podemos decir:

我喜欢夏天,不喜欢冬天。

Pero supongamos que ahora nos mudamos a la bella 长春 Chángchūn y aprendimos a apreciar la belleza del invierno. Así expresaríamos que ahora nos comenzó a gustar el invierno:

我现在喜欢冬天了。

Antes de ver el siguiente diálogo necesitamos un verbo de algo que puede ocurrir en invierno: resfriarse

 

越来越 con verbos de estado mental o adjetivos

La estructura 越来越 más un verbo de estado mental o un adjetivo indica que cada vez más se experimenta lo que afirma el verbo o lo que califica el adjetivo. Retomemos nuestro ejemplo del apartado anterior. Si lo que queremos decir es que cada vez nos gusta más el invierno, expresaríamos:

我越来越喜欢冬天。

Y, siguiendo con el vocabulario del invierno, veamos un ejemplo de 越来越 + adjetivo

冬天到了, 天气越来越冷了。

a) En la sección de comprensión auditiva escuchamos algunos diálogos. En ellos aparecen varios 了. En el ejercicio siguiente les proponemos identificar cuál de las tres funciones gramaticales estudiadas está en juego en cada caso. Si se trata de acción completa, habría que indicar también si se trata del pasado, presente o futuro:

1) 记得下了车就给家里打电话。

2)  知道了,您回去吧,再见。

3)  晚上吃得太饱了,我去楼下走一走,一会儿就回来。

4)  那你别上网了,跟我一起去吧。

5)  我参加了啊,我跑一万米。

6)  一般,我只跑了第五。

b) Cuando realizamos la traducción de la canción 《当你老了》Dāng nǐ lǎo le, Cuando envejezcas, encontramos que en su primera aparición el compositor realiza una breve presentación de sí mismo. Les proponemos que traduzcan lo que entiendan de esta presentación, que abarca desde el minuto 0.03 al 0.35. Además, desde luego, el título de la canción es un excelente ejemplo de uso de 了 le. En la letra de la canción van a encontrar otros ejemplos. Al final, en la sección de NOTAS, ofrecemos la transcripción.

En este módulo hemos estado viendo vocabulario relacionado con el invierno. En muchas zonas de China en invierno cae nieve. Veamos algo de vocabulario relacionado con la nieve, 雪 xuě. Igual que en el caso de 雨 yǔ, para formar el verbo debemos agregar 下 xià:

Y también de la misma forma que con 下雨,en chino no se dice "nieva mucho" sino, "cae una gran nevada" o "cae una pequeña nevada. El verbo 下雪 es separable, de modo que hay que decir: 下大雪,下小雪。

En vez de "copos" de nieve, en chino se dice "flores" de nieve:

Y, por último, al menos por ahora, ya que continuaremos con vocabulario invernal en el próximo módulo, veamos cómo es la expresión para "tormenta de nieve":

Dependiendo del país en el que vivan, quizás sepan que Blizzard, "Tormenta de nieve" es también una marca registrada de la cadena de heladerías estadounidense Dairy Queen, su famoso helado que se invierte antes de entregarlo a los clientes para mostrar su consistencia. Esta cadena también se encuentra en China y curiosear un poco su página oficial puede ser un excelente ejercicio de práctica de chino.

1) Transcripción de los audios de COMPRENSIÓN AUDITIVA:

1.男:怎么少一双筷子?
女:不少,你爸爸今天不回家吃饭。
男:他还在公司?
女:不是,说是有个朋友来看他,他们去饭馆儿吃。
 
 2.女:你第一次一个人去旅游,路上一定要小心。
男:您放心吧,我会照顾好自己的。
女:记得下了车就给家里打电话。
男:知道了,您回去吧,再见。

 3.男:你要出去?
女:晚上吃得太饱了,我去楼下走一走,一会儿就回来。
男:回来的时候,你帮我看看有没有我的信。
女:那你别上网了,跟我一起去吧。
 
 4.女:你听说了吗?小马要结婚了。
男:是吗?什么时候?
女:下个月十六号。
男:这么快啊?他们认识还不到三个月吧?

 5.男:你没参加学校的运动会?
女:我参加了啊,我跑一万米。
男:真的?成绩怎么样?
女:一般,我只跑了第五。

2) Transcripción de la presentación del video de la sección EJERCICIOS:

我叫赵照。今年34岁。是山东聊城人。二十多岁那年我来到了北京。

Wǒ jiào Zhào Zhào. Jīn nián 34 suì. Shì Shāndōng Liáochéng rén. Èr shí duō suì nà nián wǒ lái dào le Běijīng.

Me llamo Zhào Zhào. Tengo 34 años, soy de Liáochéng, en <la provincia de> Shāndōng. Cuando tenía algo más de veinte años vine a Běijīng.

这些年以来,一直忙着写歌,忙着给别人编曲。

Zhè xiē nián yǐ lái, yī zhí máng zhe xiě gē, máng zhe gěi bié rén biān qǔ.

Desde esos años en adelante, estuve continuamente ocupado escribiendo canciones, continuamente ocupado componiendo música para otras personas.

最忙的时候,一天只能睡三四个小时,我很少有机会回家。

Zuì máng de shí hòu, yī tiān zhǐ néng shuì sān sì gè xiǎo shí, wǒ hěn shǎo yǒu jī huì huí jiā.

Cuando estoy más ocupado, en un día solo puedo dormir tres o cuatro horas, pocas veces tengo oportunidad de volver a casa.

每年年三十回到家发现妈妈好像比以前更老了一些。

Měi nián nián sān shí huí dào jiā fā xiàn mā mā hǎo xiàng bǐ yǐ qián gèng lǎo le yī xiē.


Cada año, a fin de año, al volver a casa descubro que mi mamá parece estar un poco más anciana que antes.

这些年好多话没有说出来,今天能够唱给妈妈听。

Zhè xiē nián hǎo duō huà méi yǒu shuō chū lái, jīn tiān néng gòu chàng gěi mā mā tīng.

En estos años muchas cosas que no he dicho hoy puedo cantarlas para que las escuche mi mamá.
 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios