" Abandonar una tarea a mitad de camino

Abandonar una tarea a mitad de camino

2

En la lista de madres famosas del Libro I del 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escritas por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), bibliotecario de la dinastía 汉 Hàn, no puede faltar una de las madres más famosas de la China antigua: la madre del filósofo confucianista Mencio. Es la número 11 del Libro I y es bastante extensa porque incluye diversos episodios. El hilo conductor que atraviesa todos los episodios es que se encargó de la educación de Mencio durante toda su vida, desde que su hijo era niño hasta que ella era anciana. Y si bien en la biografía se dice varias veces que conocía el 道 dào de las mujeres y se recuerdan las Tres obediencias y el lugar de la mujer dentro de su casa, aparece ejerciendo un rol crucial en la vida de su hijo y ocupándose activamente de amonestarlo y guiarlo.

Dos 成语 chéng yǔ en una misma historia

El 成语 chéng yǔ más famoso derivado de esta historia es 孟母三迁 Mèng mǔ sān qiān, "la madre de Mencio se mudó tres veces" y ya lo habíamos estudiado hace tiempo atrás. Se usa para calificar a las madres que se preocupan por la educación de sus hijos y también a su derecho a amonestarlos. 

El segundo 成语 chéng yǔ relacionado con esta biografía es una anécdota muy conocida y que a veces se les atribuye a otras mujeres, quizás porque a partir de esta historia se consideró un modo adecuado de exhortar a los maridos y a los hijos. 半途而废 bàn tú ér fèi, "abandonar a mitad de camino", originalmente estaba relacionado con abandonar los estudios o, como en este caso, estancarse, pero actualmente se puede usar para el abandono de cualquier tarea.

《邹孟轲母》

Zōu Mèng kē mǔ

La madre de Mèngkē de Zōu

1. 邹孟轲之母也。号孟母。其舍近墓。孟子之少也,嬉游为墓间之事,踊跃筑埋。

1. Zōu mèng kē zhī mǔ yě. Hào mèng mǔ. Qí shě jìn mù. Mèng zǐ zhī shǎo yě, xī yóu wèi mù jiān zhī shì, yǒng yuè zhú mái.

Cuando Mencio era pequeño, le gustaba jugar a atender las cuestiones de las tumbas y preparar las edificaciones funerarias.

孟母曰:“此非吾所以居处子也。”乃去舍市傍。其嬉戏为贾人衒卖之事。

Mèng mǔ yuē: “Cǐ fēi wú suǒ yǐ jū chǔ zǐ yě.” Nǎi qù shě shì bàng. Qí xī xì wèi gǔ rén xuàn mài zhī shì.

La madre de Mencio dijo: “Este no es lugar para que viva con mi hijo.” Entonces se mudaron cerca de un mercado, y le complacía jugar a los asuntos de mostrar las mercancías para venderlas.

孟母又曰:“此非吾所以居处子也。”复徙舍学宫之傍。

Mèng mǔ yòu yuē: “Cǐ fēi wú suǒy ǐ jū chǔ zǐ yě.” Fù xǐ shě xué gōng zhī bàng.

La madre de Mencio dijo nuevamente: “Este no es lugar para que viva con mi hijo.” De nuevo se mudó al lado de un recinto escolar.

其嬉游乃设俎豆揖让进退。孟母曰:“真可以居吾子矣。”遂居及。

Qí xī yóu nǎi shè zǔ dòu yī ràng jìn tuì. Mèng mǔ yuē: “Zhēn kě yǐ jū wú zi yǐ.” Suì jū jí.

Le complacía, entonces, ordenar los recipientes sacrificiales y realizar reverencias al entrar y salir. La madre de Mencio dijo: “Verdaderamente puedo vivir con mi hijo aquí.” Y a continuación se estableció allí.

2. 孟子长,学六艺,卒成大儒之名。君子谓孟母善以渐化。

Mèng zǐ zhǎng, xué liù yì, zú chéng dà rú zhī míng. Jūn zǐ wèi mèng mǔ shàn yǐ jiàn huà.

Cuando Mencio creció, estudió los seis artes y finalmente se convirtió en un famoso erudito. Un sabio dijo que la madre de Mencio era excelente para las transformaciones graduales.

《诗》云:“彼姝者子,何以予之?”此之谓也。

“Shī” yún: “Bǐ shū zhě zi, hé yǐ yǔ zhī?” Cǐ zhī wèi yě.

El Clásico de la poesía dice: "A esta excelente persona, ¿qué deberíamos concederle?" Estas son sus palabras.

3. 孟子之少也,既学而归,孟母方绩,问曰:“学何所至矣?”孟子曰:“自若也。”

Mèng zǐ zhī shǎo yě, jì xué ér guī, mèng mǔ fāng jī, wèn yuē: “Xué hé suǒ zhì yǐ?” Mèng zǐ yuē:“Zì ruò yě.”

Cuando Mencio era joven, luego de la clase regresó a casa y la madre de Mencio, que estaba tejiendo, le preguntó: "¿Cómo van tus estudios?" Y Mencio le respondió: "Como siempre."

孟母以刀断其织。孟子惧而问其故,孟母曰:“子之废学,若吾断斯织也。

Mèng mǔ yǐ dāo duàn qí zhī. Mèng zǐ jù ér wèn qí gù, mèng mǔ yuē: “Zǐ zhī fèi xué, ruò wú duàn sī zhī yě.

La madre de Mencio tomó una tijera y cortó su tejido. Mencio se sorprendió y le preguntó la razón. La madre de Mencio dijo: "Que tú abandones los estudios, es como que yo corte esta tela.

夫君子学以立名,问则广知,是以居则安宁,动则远害。

Fū jūn zǐ xué yǐ lì míng, wèn zé guǎng zhī, shì yǐ jū zé ān níng, dòng zé yuǎn hài.

Un hombre valioso estudia para hacerse un nombre e indaga para ampliar su conocimiento. Esto es por lo que vive tranquilo y se actúa manteniendo la desgracia a distancia.

今而废之,是不免于厮役,而无以离于祸患也。

Jīn ér fèi zhī, shì bù miǎn yú sī yì, ér wú yǐ lí yú huò huàn yě.

Ahora si abandonas esto, no evitarás un camino de servidumbre y no tendrás medios para mantenerte apartado de la desgracia.

何以异于织绩而食,中道废而不为,宁能衣其夫子,而长不乏粮食哉!

Hé yǐ yì yú zhī jī ér shí, zhōng dào fèi ér bù wéi, níng néng yī qí fū zǐ, ér cháng bù fá liáng shí zāi!

¿En qué se diferencia tejer e hilar de comer? Si en medio del camino se abandona y no se sigue, ¿cómo podría tener ropa para el esposo y el hijo y que no haya una constante carencia de comida?

女则废其所食,男则堕于修德,不为窃盗,则为虏役矣。”

Nǚ zé fèi qí suǒ shí, nán zé duò yú xiū dé, bù wéi qiè dào, zé wèi lǔ yì yǐ.

Si una mujer abandona lo que alimenta y un varón decae en el cuidado de la virtud, si no se convierten en saqueadores o ladrones, entonces, se convertirán en esclavos o sirvientes."

4. 孟子惧,旦夕勤学不息,师事子思,遂成天下之名儒。君子谓孟母知为人母之道矣。

Mèng zǐ jù, dàn xì qín xué bù xī, shī shì Zǐ sī, suì chéng tiān xià zhī míng rú. Jūn zǐ wèi mèng mǔ zhī wéi rén mǔ zhī dào yǐ.

Mencio se atemorizó y entonces día y noche se aplicó al estudio sin cesar, sirvió al maestro Zǐsī y luego se convirtió en un famoso erudito debajo del Cielo. Un sabio dijo que la madre de Mencio conocía el dào de ser madre.

《诗》云:“彼姝者子,何以告之?”此之谓也。

“Shī” yún: “Bǐ shū zhě zi, hé yǐ gào zhī?” Cǐ zhī wèi yě.

El Clásico de la poesía dice: "A esta excelente persona, ¿qué deberíamos decirle?" Estas son sus palabras.

5. 孟子既娶,将入私室,其妇袒而在内,孟子不悦,遂去不入。

Mèng zǐ jì qǔ, jiàng rù sī shì, qí fù tǎn ér zài nèi, mèng zǐ bù yuè, suì qù bù rù.

Cuando Mencio ya se había casado, estaba a punto de entrar en su habitación privada y su esposa en el interior sin haberse todavía vestido. Mencio no estuvo complacido y entonces se marchó sin entrar.

妇辞孟母而求去,曰:“妾闻夫妇之道,私室不与焉。

Fù cí mèng mǔ ér qiú qù, yuē:“Qiè wén fū fù zhī dào, sī shì bù yǔ yān.

La esposa fue a despedirse de la madre de Mencio y pidió marcharse, diciendo: "Escuché que, según el dào de la esposa y el esposo, las habitaciones privadas no son iguales.

今者妾窃堕在室,而夫子见妾,勃然不悦,是客妾也。妇人之义,盖不客宿。请归父母。

Jīn zhě qiè qiè duò zài shì, ér fū zǐ jiàn qiè, bó rán bù yuè, shì kè qiè yě. Fù rén zhī yì, gài bù kè sù. Qǐng guī fù mǔ.

Ahora esta humilde servidora estaba tendida en su habitación y, cuando su esposo la vio, estuvo notablemente descontento, como si fuera una invitada. De acuerdo con lo que es justo para las esposas, no hay que tratarlas como invitados que pasan la noche. Ruego volver con mi padre y mi madre.

于是孟母召孟子而谓之曰:“夫礼,将入门,问孰存,所以致敬也。将上堂,声必扬,所以戒人也。将入户,视必下,恐见人过也。今子不察于礼,而责礼于人,不亦远乎!”

Yú shì Mèng mǔ zhào Mèng zǐ ér wèi zhī yuē: “Fū lǐ, jiàng rù mén, wèn shú cún, suǒ yǐ zhì jìng yě. Jiāng shàng táng, shēng bì yáng, suǒ yǐ jiè rén yě. Jiàng rù hù, shì bì xià, kǒng jiàn rén guò yě. Jīn zi bù chá yú lǐ, ér zé lǐ yú rén, bù yì yuǎn hū!”

Entonces la madre de Mencio lo convocó y le dijo: "De acuerdo al ritual, cuando se está a punto de entrar, se pregunta si hay alguien para presentar los respetos. Cuando se está a punto de entrar en el recinto, la voz debe elevarse, para advertir a las personas. Cuando se está a punto de entrar por una puerta, se debe bajar la vista, temiendo ver algún desliz. Si ahora no investigas acerca del ritual y reprochas a otras personas de faltar al ritual, ¡estás yendo demasiado lejos!"

6. 孟子谢,遂留其妇。君子谓孟母知礼,而明于姑母之道。

Mèng zǐ xiè, suì liú qí fù. Jūn zǐ wèi mèng mǔ zhī lǐ, ér míng yú gū mǔ zhī dào.

Mencio se disculpó y a continuación permaneció con su esposa. Un sabio dijo que la madre de Mencio conocía el ritual y entendía el dào de las suegras. 

7. 孟子处齐,而有忧色。孟母见之曰:“子若有忧色,何也?”

Mèng zǐ chù qí, ér yǒu yōu sè. Mèng mǔ jiàn zhī yuē: “Zǐ ruò yǒu yōu sè, hé yě?”

Cuando Mencio vivía en Qí, comenzó a parecer preocupado. La madre de Mencio lo vio y le dijo: "Pareces estar preocupado, ¿qué ocurre?"

孟子曰:“不敏。”异日闲居,拥楹而叹。孟母见之曰:“乡见子有忧色,曰不也,今拥楹而叹,何也?”

Mèng zǐ yuē: “Bù mǐn.” Yì rì xián jū, yōng yíng ér tàn. Mèng mǔ jiàn zhī yuē:“Xiàng jiàn zi yǒu yōu sè, yuē bù yě, jīn yōng yíng ér tàn, hé yě?”

Mencio dijo: "No es nada." Otro día, mientras estaba descansando, se apoyó en un pilar y suspiró. La madre de Mencio lo vio y dijo: "Antes te vi preocupado y dijiste que no era nada. Ahora te apoyas en un pilar y suspiras. ¿Por qué?"

孟子对曰:“轲闻之:君子称身而就位,不为苟得而受赏,不贪荣禄。诸侯不听,则不达其上。听而不用,则不践其朝。今道不用于齐,愿行而母老,是以忧也。”

Mèng zǐ duì yuē: “Kē wén zhī: Jūnzǐ chèn shēn ér jiù wèi, bù wéi gǒu dé ér shòu shǎng, bù tān róng lù. Zhū hóu bù tīng, zé bù dá qí shàng. Tīng ér bù yòng, zé bù jiàn qí cháo. Jīn dào bù yòng yú qí, yuàn xíng ér mǔ lǎo, shì yǐ yōu yě.”

Mencio respondió: "Escuché esto: el hombre de valor sopesa su conducta y se posiciona. No se comporta de modo negligente para recibir recompensas, no codicia gloria y ganancias. Si los señores no lo escuchan, entonces no se comunica con los gobernantes. Si lo escuchan, pero no lo ponen en práctica, entonces no se encamina a la corte. Ahora el dào no se pone en práctica en Qí. Deseo marcharme, pero mi madre es anciana, por esto estoy preocupado."

8. 孟母曰:“夫妇人之礼,精五饭,审酒浆,养舅姑,缝衣裳而已矣。故有闺内之修,而无境外之志。

Mèng mǔ yuē: “Fū fù rén zhī lǐ, jīng wǔ fàn, shěn jiǔ jiāng, yǎng jiù gū, fèng yī shang éryǐ yǐ. Gù yǒu guī nèi zhī xiū, ér wú jìng wài zhī zhì.

La madre de Mencio dijo: "Los ritos de una esposa implican refinar los cinco granos, examinar el vino, cuidar a su suegro y a su suegra, coser sus vestimentas y nada más. Por esto aplica su cuidado a sus habitaciones y no tiene aspiraciones fuera de esos límites.

《易》曰:‘在中馈,无攸遂。’

“Yì” yuē:‘Zài zhōng kuì, wú yōu suì. ’

El Clásico de los cambios dice: "Prepara la comida en medio de la casa y no va más allá."

《诗》曰:‘无非无仪,惟酒食是议。’

“Shī” yuē:‘Wú fēi wú yí, wéi jiǔ shí shì yì. ’

El Clásico de la poesía dice: "No actúa de modo incorrecto ni tiene oficios, solo tiene el oficio de la bebida y la comida."

以言妇人无擅制之义,而有三从之道也。故年少则从乎父母,出嫁则从乎夫,夫死则从乎子,礼也。

Yǐ yán fù rén wú shàn zhì zhī yì, ér yǒu sān cóng zhī dào yě. Gù nián shào zé cóng hū fù mǔ, chū jià zé cóng hū fū, fū sǐ zé cóng hū zi, lǐ yě.

para expresar que la mujer no usurpa el derecho al control y sigue el dào de las Tres obediencias. Por esto, conforme a los ritos, cuando es joven obedece al padre y a la madre, al salir de su casa para casarse obedece al marido y si fallece el marido obedece a los hijos.

今子成人也,而我老矣。子行乎子义,吾行乎吾礼。”

Jīn zǐ chéng rén yě, ér wǒ lǎo yǐ. Zǐ xíng hū zi yì, wú xíng hū wú lǐ. ”

Ahora tú eres un hombre adulto y yo he envejecido. Tú actúas conforme a la justicia y yo actúo conforme al ritual.

君子谓孟母知妇道。《诗》云:“载色载笑,匪怒伊教。”此之谓也。

Jūn zǐ wèi mèng mǔ zhī fù dào. “Shī” yún: “Zài sè zài xiào, fěi nù jiào.” Cǐ zhī wèi yě.

Un sabio dijo que la madre de Mencio conocía el dào de las mujeres. El Clásico de la poesía dice: "Con su apariencia y con su sonrisa, sin enfadarse ella enseñaba." Estas son sus palabras.

9. 颂曰:孟子之母,教化列分,处子择艺,使从大伦,子学不进,断机示焉,子遂成德,为当世冠。 

Sòng yuē: Mèng zǐ zhī mǔ, jiào huà liè fēn, chǔ zǐ zé yì, shǐ cóng dà lún, zǐ xué bù jìn, duàn jī shì yān, zǐ suì chéng dé, wèi dāng shì guān.

Las Odas dicen: "La madre de Mencio enseñaba, transformaba, discernía y discriminaba. Eligió con habilidad un lugar para su hijo, lo hizo seguir los principios importantes. Cuando sus estudios no avanzaban, cortó su tejido para mostrarlo. Su hijo, entonces, llegó a ser virtuoso y se convirtió en el primero de su época.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Gracias por permitir conocer estos rituales de enseñanza y disciplina

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti por leernos! No seríamos nada sin el público que regularmente nos lee y nos deja sus comentarios!

      Eliminar