" Dos madres en lucha contra la corrupción

Dos madres en lucha contra la corrupción

0

La lucha contra la corrupción es uno de los temas centrales de la política china actual. La corrupción es un gravísimo problema que afecta a las estructuras de los estados y perjudica enormemente a los pueblos. No se trata ni de un fenómeno de una sola cultura y tampoco de un solo momento de la historia. En ética y filosofía política, muchos de los principios que se sostienen poseen como objetivo diseñar mecanismos para mitigarla.

Las dos biografías que leeremos, las número 10 y 14 del Libro I, dedicado a las madres, muestran a dos madres amonestando severamente a sus hijos que ocupan cargos de gobierno por haberse aprovechado de su posición para obtener privilegios. No es la primera vez que este tema aparece en 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas. Ya habíamos leído el caso de una esposa, pero de algún modo, ocupando una posición central o marginal, la lucha contra la corrupción atraviesa toda la obra. ¿Qué nos enseña esto? Que la corrupción es un fenómeno antiguo en la cultura china, que muy tempranamente el confucianismo se ocupó de este problema y también que las mujeres, dentro y fuera de las familias de los funcionarios, se consideraron responsables y parte de esta actividad y consideraron que era necesario mostrar su disenso y amonestar a los responsables.

《楚子发母》

Chǔ Zǐ fā mǔ

 La madre de Zǐfā de Chǔ

1. 楚将子发之母也。子发攻秦绝粮,使人请于王,因归问其母 (1)。母问使者曰:“士卒得无恙乎?”

Chǔ jiāng Zǐ fā zhī mǔ yě. Zǐ fā gōng Qín jué liáng, shǐ rén qǐng yú wáng, yīn guī wèn qí mǔ. Mǔ wèn shǐ zhě yuē: “Shì zú dé wú yàng hū?”

Era la madre del general Zǐfā de Chǔ. Cuando Zǐfā atacó Qín, tuvo carencia de granos. Envió una persona a pedirselo al rey, y tuvo la oportunidad de que preguntara por su madre. La madre le preguntó al mensajero: "¿Los soldados consiguieron preservar su salud?"

对曰:“士卒并分菽粒而食之。”又问:“将军得无恙乎?”对曰:“将军朝夕刍豢黍粱。”

Duì yuē: “Shì zú bìng fēn shū lì ér shí zhī.” Yòu wèn:“Jiāng jūn dé wú yàng hū?” Duì yuē:“Jiāng jūn zhāo xì chú huàn shǔ liáng.”

<Este> respondió: "A los soldados les repartieron legumbres y granos para comer." Y de nuevo preguntó: "El general del ejército consiguió preservar su salud?" <El mensajero> respondió: "El general del ejército a la mañana y a la noche come carne de animales de granja, arroz y mijo glutinoso."

2. 子发破秦而归,其母闭门而不内。使人数之曰 (2):“子不闻越王句践之伐吴耶?

Zǐ fā pò Qín ér guī, qí mǔ bì mén ér bù nèi. Shǐ rén shǔ zhī yuē: “Zǐ bù wén yuè wáng Gōu jiàn zhī fá Wú yé?

Cuando Zǐfā derrotó a Qín y regresó, su madre cerró la puerta y no lo dejó entrar. Envió a una persona para que le enumere sus faltas: "¿No has escuchado del ataque del rey Gōu jiàn de Yuè a Wú?

客有献醇酒一器者,王使人注江之上流,使士卒饮其下流,味不及加美,而士卒战自五也。

Kè yǒu xiàn chún jiǔ yī qì zhě, wáng shǐ rén zhù jiāng zhī shàng liú, shǐ shìzú yǐn qí xià liú, wèi bù jí jiā měi, ér shì zú zhàn zì wǔ yě.

Cuando un huésped le ofreció un recipiente de buen vino, el rey hizo que alguien lo volcara en la corriente superior del río, para hacer que los soldados lo bebieran corriente abajo. El sabor no llegaba a tener un añadido delicioso, pero los soldados pelearon como si cada uno fuera cinco.

异日有献一囊糗糒者,王又以赐军士,分而食之,甘不逾嗌,而战自十也。

Yì rì yǒu xiàn yī náng qiǔ bèi zhě, wáng yòu yǐ cì jūn shì, fēn ér shí zhī, gān bù yú ài, ér zhàn zì shí yě.

Otro día le ofrecieron una bolsa de tortas secas, el rey nuevamente se las confirió a los soldados del ejército y las repartió para que las coman. La dulzura no alcanzó la garganta, pero lucharon como si cada uno fuera diez.

今子为将,士卒并分菽粒而食之,子独朝夕刍豢黍粱,何也?

Jīn zi wèi jiāng, shì zú bìng fēn shū lì ér shí zhī, zi dú zhāo xì chú huàn shǔ liáng, hé yě?

Ahora tú eres general, a los soldados le han repartido legumbres y granos para comer y tú solo a la mañana y a la noche comes carne de animales de granja, mijo glutinoso y sorgo. ¿Por qué?

诗不云乎:‘好乐无荒,良士休休。’言不失和也。

Shī bù yún hū:‘Hǎo lè wú huāng, liáng shì xiū xiū. ’ Yán bù shī hé yě.

¿No dice el Clásico de la poesía "Disfruto los placeres pero no soy negligente, las buenas personas son felices." Sostiene que no hay que perder la armonía.

夫使人入于死地,而自康乐于其上,虽有以得胜,非其术也。子非吾子也,无入吾门。”

Fū shǐ rén rù yú sǐ dì, ér zì kāng lè yú qí shàng, suī yǒu yǐ dé shèng, fēi qí shù yě. Zi fēi wú zi yě, wú rù wú mén.

Envias personas a la muerte, pero tú mismo estás en una posición elevada de salud y placer. A pesar de que conseguiste una victoria, no fue por tu habilidad. Tú no eres mi hijo, no entrarás por mi puerta.

3. 子发于是谢其母,然后内之。君子谓子发母能以教诲。

Zǐ fā yú shì xiè qí mǔ, rán hòu nèi zhī. Jūn zǐ wèi zǐ fā mǔ néng yǐ jiào huì.

Zǐfā entonces se disculpó con su mamá y entonces entró. Un sabio dijo que la madre de Zǐfā era capaz de impartir enseñanzas.

《诗》云:“教诲尔子,式谷似之。”此之谓也。

Shī yún: “Jiàohuì ěr zi, shì gǔ shì zhī.” Cǐ zhī wèi yě.

El Clásico de la poesía dice: "Imparte enseñanzas a tu hijo y él será de la misma forma que tú."

4. 颂曰:子发之母,刺子骄泰,将军稻粱,士卒菽粒,责以无礼,不得人力,君子嘉焉,编于母德。

Sòng yuē: Zǐ fā zhī mǔ, cìzi jiāo tài, jiāng jūn dào liáng, shì zú shū lì, zé yǐ wú lǐ, bù dé rén lì, jūn zǐ jiā yān, biān yú mǔ dé.

Las Odas dicen: La madre de Zǐfā atacó la arrogancia extrema de su hijo. El general del ejército tenía arroz y mijo, mientras que los soldados comían granos y legumbres. Le reprochó que si no tenía respeto a las normas no conseguiría la fuerza de las personas. Un sabio la alabó y escribió sobre su virtud maternal.

《齐田稷母》

Qí Tián jì mǔ

La madre de Tiánjì de Qí 

1. 齐田稷子之母也。田稷子相齐,受下吏之货金百镒,以遗其母。

Qí Tián jì zǐ zhī mǔ yě. Tián jì zǐ xiāng Qí, shòu xià lì zhī huò jīn bǎi yì, yǐ yí qí mǔ.

Era la madre de Tiánjì del reino de Qí. Tián Jìzǐ era primer ministro de Qí. Recolectó dinero de los oficiales, cien yì, y se los dio a su madre.

母曰:“子为相三年矣,禄未尝多若此也,岂修士大夫之费哉!安所得此?”

Mǔ yuē:“Zi wèi xiāng sān nián yǐ, lù wèi cháng duō ruò cǐ yě, qǐ xiū shì dà fū zhī fèi zāi! Ān suǒ dé cǐ?”

La madre dijo: "Tú te has desempeñado como primer ministro tres años, pero tu salario no alcanza a ser tanto como esto. ¡Quizás ha sido a expensas de los oficiales! ¿De dónde lo has obtenido?

对曰:“诚受之于下。”其母曰:“吾闻士修身洁行,不为苟得。竭情尽实,不行诈伪。

Duì yuē: “Chéng shòu zhī yú xià.” Qí mǔ yuē: “Wú wén shì xiū shēn jié xíng, bù wéi gǒu dé. Jié qíng jǐn shí, bù xíng zhà wěi.

Respondió: "Realmente lo recolecté de los subordinados." Su madre dijo: "Escuché que los funcionarios se cultivan a sí mismos, se conductan de modo intachable y no se procuran ganancias espurias. Emplea todas sus fuerzas en volverse honesto, y no lleva a cabo engaños.

非义之事,不计于心。非理之利,不入于家。言行若一,情貌相副。今君设官以待子,厚禄以奉子,言行则可以报君。

Fēi yì zhī shì, bù jì yú xīn. Fēi lǐ zhī lì, bù rù yú jiā. Yán xíng ruò yī, qíng mào xiàng fù. Jīn jūn shè guān yǐ dài zi, hòu lù yǐ fèng zi, yán xíng zé kě yǐ bào jūn.

Si un asunto no es justo, no piensa acerca de él. Si una ganancia no tiene principios, no entra en su casa. Sus palabras y su comportamiento son acordes, sus sentimientos y su apariencia se corresponden mutuamente. Ahora el gobernante te ha colocado como funcionario y te ha procurado un generoso salario. Tus palabras y tus acciones pueden retribuir al gobernante.

夫为人臣而事其君,犹为人子而事其父也。尽力竭能,忠信不欺,务在效忠,必死奉命,廉洁公正,故遂而无患。

Fū wéi rén chén ér shì qí jūn, yóu wéi rén zǐ ér shì qí fù yě. Jìn lì jié néng, zhōng xìn bù qī, wù zài xiào zhōng, bì sǐ fèng mìng, lián jié gōng zhèng, gù suì ér wú huàn.

Los servidores se comportan en los asuntos de los gobernantes como los hijos se comportan con los asuntos de su padre. Emplean todas sus fuerzas y llevan al límite sus capacidades, confiables y sinceros no engañan, sirven con lealtad y devoción, debe morir obedeciendo órdenes. Es íntegro y justo; por esto tiene éxito y no sufre desgracias.

今子反是,远忠矣。夫为人臣不忠,是为人子不孝也。不义之财,非吾有也。不孝之子,非吾子也。子起。”

Jīn zǐ fǎn shì, yuǎn zhōng yǐ. Fū wéi rén chén bù zhōng, shì wéi rén zǐ bù xiào yě. Bù yì zhī cái, fēi wú yǒu yě. Bù xiào zhī zǐ, fēi wú zi yě. Zǐ qǐ. ”

Ahora tú eres contrario a esto y estás lejos de la lealtad. El que como servidor no es leal, este como hijo no respeta la piedad filial. Una riqueza que no es justa no es mía. Un hijo que no respeta la piedad filial no es mi hijo. Levántate.

2. 田稷子惭而出,反其金,自归罪于宣王,请就诛焉。宣王闻之,大赏其母之义,遂舍稷子之罪,复其相位,而以公金赐母。

Tián jì zi cán ér chū, fǎn qí jīn, zì guī zuì yú Xuān wáng, qǐng jiù zhū yān. Xuān wáng wén zhī, dà shǎng qí mǔ zhī yì, suì shě Jì zǐ zhī zuì, fù qí xiàng wèi, ér yǐ gōng jīn cì mǔ.

Tiánzì se avergonzó, se fue y devolvió el dinero. Él mismo confesó su crimen al rey Xuān, y le pidió que lo castigara. Cuando el rey Xuān escuchó esto, recompensó enormemente la justicia de su madre y a continuación perdonó el crimen de Jìzǐ, lo restituó en su puesto de primer ministro y le confirió una suma de dinero a su madre.

君子谓,稷母廉而有化。《诗》曰:“彼君子兮,不素飧兮。”无功而食禄,不为也,况于受金乎!

Jūn zǐ wèi, Jì mǔ lián ér yǒu huà. “Shī” yuē:“Bǐ jūn zǐ xī, bù sù sūn xī.” Wú gōng ér shí lù, bù wéi yě, kuàng yú shòu jīn hū!

Un sabio dijo: la madre de Jì era incorruptible y tenía poder de transformación. El Clásico de la poesía dice: "El sabio no come sin pagar." No tener mérito y comer del salario no puede llevarse a cabo, menos aún recibir dinero.

3. 颂曰:田稷之母,廉洁正直,责子受金,以为不德,忠孝之事,尽财竭力,君子受禄,终不素食。

Sòng yuē: Tián jì zhī mǔ, lián jié zhèng zhí, zé zi shòu jīn, yǐ wéi bù dé, zhōng xiào zhī shì, jǐn cái jié lì, jūn zǐ shòu lù, zhōng bù sù shí.

Las Odas dicen: "La madre de Tiánjì, era incorruptible, pura y recta. Reprochó a su hijo haber recibido dinero y consideró que no era virtuoso. Para ser leal y respetar la piedad filial en los asuntos, se deben agotar las riquezas y emplear todas las fuerzas. El sabio recibe su salario y no come sin pagar.

(1) Uno de los sentidos de 因 yīn es "oportunidad", equivalente al chino moderno 机会 jī huì. 

(2) 数 shǔ significa aquí "hacer una lista <de sus faltas>. 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios