" ¿Jardinero o ministro de un reino poderoso?

¿Jardinero o ministro de un reino poderoso?

0

Apartarse del gobierno del mundo

A medida que vamos profundizando la lectura de las 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escritas por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), vemos que si bien el enfoque ético político básico de la obra es confucianista, existen biografías que dan cuenta de valores taoístas. Una de las polémicas básicas del confucianismo y el taoísmo antiguos fue la decisión de involucrarse o no en el gobierno desempeñando algún cargo oficial. La mayoría de las biografías muestra a una mujer dando consejos, educando o exhortando a todos los estamentos de gobierno. Sin embargo, tanto la número 14 del Libro II como la que leeremos a continuación, la número 25 del mismo libro,  ofrecen la imagen contraria de una mujer exhortando a no participar en el gobierno y dedicarse a una vida tranquila.

Además del tópico taoísta de no participar en el gobierno al que nos referimos en el párrafo anterior, en este texto está presente una imagen favorita del taoísmo: la vida tranquila en un jardín. Los jardines clásicos chinos están diseñados de tal forma que refuerzan la imagen de refugio, de lugar apartado y tranquilo. Quienes sean lectores de la filosofía de tradición europea habrán pensado seguramente en el epicureísmo, cuya escuela era un jardín y que compartía el gusto por los placeres sencillos que encontraremos en la biografía.

《楚于陵妻》

Chǔ líng qī

La esposa de líng de Chǔ

1.楚于陵子终之妻也。

Chǔ Wū líng Zǐ zhōng zhī qī yě.

Era la esposa de Zǐzhōng de <la aldea de> Wū líng <en el reino de> Chǔ.

2. 楚王闻于陵子终贤,欲以为相,使使者持金百镒,往聘迎之,于陵子终曰:“仆有箕帚之妾,请入与计之。”

Chǔ wáng wén yú líng zi zhōng xián, yù yǐ wéi xiāng, shǐ shǐ zhě chí jīn bǎi yì, wǎng pìn yíng zhī, yú líng zi zhōng yuē: “Pú yǒu jī zhǒu zhī qiè, qǐng rù yǔ jì zhī.”

El rey de Chǔ escuchó de Zǐzhōng de Wūlíng era muy capaz y deseó volverlo su ministro. Despachó emisarios para conseguirlo con cien yì (50 kg., aprox.) en metálico. Zǐzhōng de Wūlíng dijo: "Me asiste con mis canastas y escobas una esposa, les pido que me dejen entrar y consultarla."

3. 即入,谓其妻曰:“楚王欲以我为相,遣使者持金来。

Jí rù, wèi qí qī yuē:“Chǔ wáng yù yǐ wǒ wèi xiāng, qiǎn shǐ zhě chí jīn lái.

Entonces entró y le dijo a su esposa: "El rey de Chǔ desea volverme ministro y ha enviado un mensajero para conseguirlo con <un regalo en> metálico."

今日为相,明日结驷连骑,食方丈于前,可乎?”

Jīn rì wèi xiāng, míng rì jié sì lián qí, shí fāng zhàng yú qián, kě hū? ”

Si el día de hoy me convierto en ministro, mañana montaré en un carro de cuatro caballos y comeré en una mesa de tres metros cuadrados, ¿lo apruebas?"

妻曰:“夫子织屦以为食,非与物无治也。左琴右书,乐亦在其中矣。

Qī yuē: “Fū zǐ zhī jù yǐ wéi shí, fēi yǔ wù wú zhì yě. Zuǒ qín yòu shū, lè yì zài qí zhōng yǐ.

La esposa dijo: "Mi esposo teje sandalias para procurarse alimentos y si no fuera por estas cosas no habría gobierno. Tienes tu qín (1) en la mano izquierda y tus libros en la derecha, y te alegras en medio de estas.

夫结驷连骑,所安不过容膝。食方丈于前,所甘不过一肉。

Fū jié sì lián qí, suǒ ān bù guò róng xī. Shí fāng zhàng yú qián, suǒ gān bù guò yī ròu.

Montar un carro de cuatro caballos no excede en confort a tener un lugar para tus rodillas. Comer en una mesa de tres metros cuadrados no excede en placer a un plato de carne.

今以容膝之安、一肉之味而怀楚国之忧,其可乎!乱世多害,妾恐先生之不保命也。”

Jīn yǐ róng xī zhī ān, yī ròu zhī wèi ér huái Chǔ guó zhī yōu, qí kě hū! Luàn shì duō hài, qiè kǒng xiān shēng zhī bù bǎo mìng yě. ”

Ahora, para conseguir el confort de tener un lugar para tus rodillas y el sabor de un plato de carne asumir las tribulaciones del reino de Chǔ, ¡cómo podrías hacerlo! En este mundo desordenado hay mucha maldad. Esta humilde servidora teme que su esposo no preserve su vida.

于是子终出谢使者而不许也。

Yú shì Zǐ zhōng chū xiè shǐ zhě ér bù xǔ yě.

Entonces Zǐzhōng le expresó su gratitud al mensajero, pero no aceptó.

4.遂相与逃,而为人灌园。

Suì xiāng yǔ táo, ér wéi rén guàn yuán.

A continuación se escaparon justos y fueron contratados para cuidar el jardín de alguien.

君子谓于陵妻为有德行。

Jūn zǐ wèi Wū líng qī wèi yǒu dé xíng.

Un sabio dijo que la esposa de la aldea de Wūlíng poseía capacidad de acción.

《诗》云:“愔愔良人,秩秩德音。”此之谓也。

Shī yún: “Yīn yīn liáng rén, zhì zhì dé yīn.” Cǐ zhī wèi yě.

El Clásico de la poesía dice: "Las buenas personas son muy pacíficas y la fama de su capacidad se extiende." Estas son sus palabras.

5. 颂曰:于陵处楚,王使聘焉,入与妻谋,惧世乱烦,进往遇害,不若身安,左琴右书,为人灌园。

5. Sòng yuē: Wū líng chù Chǔ, wáng shǐ pìn yān, rù yǔ qī móu, jù shì luàn fán, jìn wǎng yù hài, bù ruò shēn ān, zuǒ qín yòu shū, wéi rén guàn yuán.

Las Odas dicen: "Wūlíng vivía en Chǔ cuando el emisario del rey buscó emplearlo. Entró a pensarlo con su esposa y esta temió las tribulaciones de este mundo desordenado. Si entrara al servicio oficial padecería ocasionalmente daños y esto no se compara con preservar la tranquilidad, con su qín a la izquierda y un libro a la derecha, empleado en el jardín de una persona."

(1) El 琴 qín es un instrumento antiguo de cuerda.

Descargar PDF 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios