" ¿La esposa de 老子 Lǎozǐ?

¿La esposa de 老子 Lǎozǐ?

0

Esta biografía de las 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escritas por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), la número 14 del Libro II, además de ofrecernos un buen consejo de vida dado por una esposa sabia, posee ciertos componentes diferentes respecto de la mayoría de las que integran el libro. Los valores dominantes en la mayoría de las biografías son confucianistas, lo cual se explica perfectamente en función de que se trata de un texto compilado durante la dinastía 汉 Hàn (206 a.e.c.-220 e.c.), período en el cual comenzó a sentirse el peso político de esta escuela. Sin embargo, en esta biografía los valores con claramente taoístas e incluso 司马迁 Sīmǎ Qiān sostuvo que algunos autores sostuvieron que el esposo de la mujer es nada menos que 老子 Lǎo zǐ. Independientemente del problema de si efectivamente remite al gran filósofo, la anécdota es completamente plausible, porque retoma el tópico taoísta de alejarse de los asuntos de gobierno y vivir apartado labrando la tierra.

 

《楚老莱妻》

Chǔ Lǎo Lái zhī

La esposa de Lǎo Lái de Chǔ

1.楚老莱子之妻也。莱子逃世,耕于蒙山之阳(1)。葭墙蓬室,木床蓍席,衣缊食菽,垦山播种。

Chǔ Lǎo Lái zǐ zhī qī yě. Lái zǐ táo shì, gēng yú méng shān zhī yáng. Jiā qiáng péng shì, mù chuáng shī xí, yī yùn shí shū, kěn shān bō zhòng.

Era la esposa de Lǎo Láizǐ de Chǔ. Láizǐ escapó del mundo y se dedicaba a cultivar la tierra al sur de las montañas Méng. Sus muros eran de juncos y su habitación de paja. Su cama era de madera y su colchón de milenrama. Su ropa era de cáñamo y comía legumbres. Había ocupado tierras en la montaña y sembraba allí.

2. 人或言之楚王曰:“老莱,贤士也。”

Rén huò yán zhī Chǔ wáng yuē: “Lǎo lái, xián shì yě.”

Alguien le dijo estas palabras rey de Chǔ: "Lǎolái es un caballero capaz."

王欲聘以璧帛,恐不来,楚王驾至老莱之门,老莱方织畚,王曰:“寡人愚陋,独守宗庙,愿先生幸临之。”

Wáng yù pìn yǐ bì bó, kǒng bù lái, Chǔ wáng jià zhì Lǎo lái zhī mén, lǎo lái fāng zhī běn, wáng yuē: “Guǎ rén yú lòu, dú shǒu zōng miào, yuàn xiān shēng xìng lín zhī.”

El rey deseaba ofrecerle presentes de jade y seda, pero temía que no acudiera. El rey de Chǔ condujo hasta las puertas de Lǎolái. Lǎolái estaba tejiendo una canasta y el rey le dijo: "Este humilde servidor es ignorante e incapaz y está guardando los templos ancestrales en soledad. Deseo que el señor se vuelva cercano a mí."

老莱子曰:“仆山野之人,不足守政。”王复曰:“守国之孤,愿变先生之志。”老莱子曰:“诺。”

Lǎo lái zǐ yuē: “Pú shān yě zhī rén, bù zú shǒu zhèng.” Wáng fù yuē: “Shǒu guó zhī gū, yuàn biàn xiān shēng zhī zhì.” Lǎo lái zǐ yuē: “Nuò.”

Lǎo Láizǐ dijo: "Soy una persona simple de los terrenos montañosos, no soy capaz de guardar los asuntos de gobierno."

El rey dijo a su vez: "Soy un huérfano que guarda el reino, deseo que el señor cambie su voluntad."  

Lǎo Láizǐ dijo: "De acuerdo."

王去,其妻戴畚莱挟薪樵而来,曰:“何车迹之众也?”老莱子曰:“楚王欲使吾守国之政。”

Wáng qù, qí qī dài běn lái xié xīn qiáo ér lái, yuē: “Hé chē jī zhī zhòng yě?” Lǎo lái zǐ yuē: “Chǔ wáng yù shǐ wú shǒu guó zhī zhèng.”

Luego de que se fue el rey llegó su esposa llevando una canasta de juncos y leña debajo del brazo y dijo: "¿Por qué hay una gran cantidad de huellas de carros?"

Lǎo Láizǐ dijo: "El rey de Chǔ desea hacer que me ocupe de guardar el gobierno del reino"

妻曰:“许之乎?”曰:“然。”妻曰:“妾闻之:可食以酒肉者,可随以鞭捶。

Qī yuē:“Xǔ zhī hū?” Yuē:“Rán.” Qī yuē:“Qiè wén zhī: Kě shí yǐ jiǔ ròu zhě, kě suí yǐ biān chuí.

La esposa dijo: "¿Aceptaste esto?" <Él> dijo: "Lo hice." La esposa dijo: "Esta humilde servidora escuchó: 'Los que pueden ser alimentados con carne y vino, pueden consecuentemente ser golpeados con el látigo.

可授以官禄者,可随以鈇钺。今先生食人酒肉,授人官禄,为人所制也。能免于患乎!妾不能为人所制. "投其畚莱而去。

Kě shòu yǐ guān lù zhě, kě suí yǐ fū yuè. Jīn xiān shēng shí rén jiǔ ròu, shòu rén guān lù, wéi rén suǒ zhì yě. Néng miǎn yú huàn hū! Qiè bù néng wéi rén suǒ zhì, tóu qí běn lái ér qù. ”

El que puede recibir un salario oficial pueden consecuentemente ser pasados por el hacha. Si ahora el señor se alimenta del vino y la carne de esta persona y recibe el salario oficial, será controlado por esta persona. ¿Podrá evitar la desgracia? Esta humilde servidora no puede ser controlada por otros." Arrojó la canasta y se fue."

老莱子曰:“子还,吾为子更虑。”遂行不顾,至江南而止,曰:“鸟兽之解毛,可绩而衣之。据其遗粒,足以食也。”

Lǎo lái zǐ yuē:“Zǐ huán, wú wèi zǐ gēng lǜ.” Suì xíng bùgù, zhì jiāng nán ér zhǐ, yuē:“Niǎo shòu zhī jiě máo, kě jī ér yī zhī. Jù qí yí lì, zúyǐ shí yě.”

Lǎo Láizǐ dijo: "Vuelve, lo pensaré de nuevo." Entonces se fueron y no miraron atrás. Al llegar al sur del río Cháng Jiāng dijeron: "Pelos y plumas caídos de aves y bestias pueden ser tejidos como vestidos. Los granos que recogeremos serán suficientes para alimentarnos."

老莱子乃随其妻而居之。民从而家者一年成落,三年成聚。

Lǎo lái zi nǎi suí qí qī ér jū zhī. Mín cóng ér jiā zhě yī nián cheng luò, sān nián cheng jù.

Lǎo Láizǐ siguió a su esposa y habitó allí. El pueblo los siguió y las familias, luego de un año, conformaron un poblado. Luego de tres años se formó una aldea. 

君子谓老莱妻果于从善。 

Jūn zǐ wèi Lǎo Lái qī guǒ yú cóng shàn. 

Un sabio dijo que la esposa de Lǎo Lái era decidida en perseguir la excelencia.

《诗》曰:“衡门之下,可以栖迟,泌之洋洋,可以疗饥。”此之谓也。

“Shī” yuē: “Héng mén zhī xià, kě yǐ qī chí, mì zhī yáng yáng, kě yǐ liáo jī.” Cǐ zhī wèi yě.

El Clásico de la poesía dice: "Debajo de la viga de una puerta es posible detenerse a descansar, en la exuberancia de las corrientes de agua se puede calmar el hambre." Estas son sus palabras.

3. 颂曰:老莱与妻,逃世山阳,蓬蒿为室,莞葭为盖,楚王聘之,老莱将行,妻曰世乱,乃遂逃亡。 

Sòng yuē: Lǎo lái yǔ qī, táo shì shān yáng, péng hāo wèi shì, guǎn jiā wèi gài, Chǔ wáng pìn zhī, Lǎo Lái jiāng xíng, qī yuē shì luàn, nǎi suì táo wáng.

Las Odas dicen: "Lǎo Lái y su esposa escaparon del mundo al sur de las montañas. Con paja y ramas hicieron su casa y la techaron con cañas. Cuando el rey de Chǔ le ofreció regalos, Lǎo Lái estaba a punto de ir, pero su esposa le dijo: 'El mundo es caótico', y entonces escaparon."



(1) 阳 yáng: además de sus acepciones más conocidas, con toponímicos indica el sur si se trata de una montaña o el norte si se trata de un río. 

(2) Los pasajes de la obra de 司马迁 Sīmǎ Qiān 史记 Shǐ jì, Memorias históricas, donde se menciona que algunos creían que Lǎo Láizǐ y 老子 Lǎozǐ son la misma persona son 63. 2141 y 67. 2186.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios