" La guardiana de los ritos ancestrales

La guardiana de los ritos ancestrales

0

El 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, compilado y escrito por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), está dividido, como hemos visto, en ocho libros, y estamos ejemplificando cada uno de ellos con una de sus biografías. 

En este post veremos la primera biografía del Libro IV, 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn "Biografías de castas y obedientes", que nos permitirá pulir el sentido del título del libro. Ya hemos traducido biografías de los tres libros anteriores. Esta nos permitirá no solamente profundizar en los valores tradicionales confucianistas respecto de la mujer sino que aportará datos sobre el modo de composición de la obra de 刘向 Liú Xiàng.

La mujer protagonista de esta historia lleva a cabo, a riesgo de su propia vida, una doble tarea: la vigilancia de los rituales familiares y la de su propia dignidad. En esta biografía dominan los valores confucianistas. La clave es la noción de rito, y la necesidad de llevarlos a cabo de modo correcto.

 
 

Veamos primero el texto para luego analizar las cuestiones señaladas.

召南申女

Shào nán Shēn nǚ

La mujer de Shēn en Shàonán 

召南申女者,申人之女也。

Shào nán Shēn nǚ zhě, Shēn rén zhī nǚ yě.

La mujer de Shēn en Shàonán era hija de un hombre de Shēn.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

召南 Shào nán era un reino antiguo, que abarcaba parte de los territorios de las provincias actuales de 河南 Hé Nán, 陕西 Shǎn xī y 湖北 Hú běi.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

既许嫁于酆,夫家礼不备而欲迎之,女与其人言:“以为夫妇者,人伦之始也,不可不正。

Jì xǔ jià yú yú Fēng, fū jiā lǐ bù bèi ér yù yíng zhī, nǚ bàn suí rén yán: “Yǐ wéi fū fù zhě, rén lún zhī shǐ yě, bù kě bù zhèng.

Había sido prometida en matrimonio a un hombre de Fēng. El ritual familiar no había sido preparado, pero deseaban recibirla. La mujer le dijo a esta persona: Considero que volverse marido y mujer es el comienzo de las relaciones entre las personas; no puede no ser recto.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

En este texto aparece el motivo confucianista de 正 zhèng, rectitud, rectificación, en este caso respecto de los ritos. Es un tema central del pensamiento de 荀子 Xún Zǐ. En Chino clásico 14 realizamos la traducción de un texto clave sobre este tema.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

传曰:‘正其本,则万物理。失之豪厘,差之千里。’

Zhuàn yuē: ‘Zhèng qí běn, zé wàn wù lǐ. Shī zhī háo lí, chà zhī qiān lǐ.’

El comentario dice: "Si el fundamento es recto, entonces las diez mil cosas están ordenadas. Si se deja pasar el mínimo detalle, la diferencia es de mil lǐ."

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

No se sabe de qué comentario se trata. Esto es común en las obras de 刘向 Liú Xiàng, que cita muchos textos que no se han conservado.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

是以本立而道生,源治而流清。 

Tōng guò běn lì ér dào shēng, yuán zhì ér liú qīng.

Cuando se establece el fundamento entonces surge el dào. Cuando se controla la fuente, entonces fluye el agua limpia. 

故嫁娶者,所以传重承业,继续先祖,为宗庙主也。

Gù jià jià zhě, suǒ yǐ chuán zhòng chéng yè, jì xù xiān zǔ, wèi zōng miào zhǔ yě.

Por esto el matrimonio es aquello por lo cual se transmiten los asuntos más importantes, se continúa con el legado de los antepasados, se toma a cargo el templo ancestral. 

夫家轻礼违制,不可以行。”遂不肯往。

Fū jiā qīng lǐ lǐ wéi zhì, bù kě yǐ xíng.

Como la familia de mi esposo toma a la ligera el ritual al no respetar las normas, no puedo considerar ir. Entonces no consintió en seguirlo.

夫家讼之于理,致之于狱。

Fū jiā zhǔ zhāng zhī yú lǐ, zhì zhī yú yù.

La familia de su esposo litigó contra ella en un juicio y la retuvieron en prisión. 

女终以一物不具,一礼不备,守节持义,必死不往,

Nǚ zhōng yǐ yī wù bù jù, yī lǐ bù bèi, shǒu jié chí yì, bì sǐ bù wǎng,

La mujer, finalmente, si las cosas no estaban bien dispuestas y los rituales no estaban preparados, guardaría su castidad preservando la justicia, prefieriendo morir antes que ir.

而作《诗》曰:“虽速我狱,室家不足。”

Ér zuò “shī” yuē: “Suī sù wǒ yù, shì jiā bù zú.”

Compuso entonces un poema que decía:

"Aunque me encarcelen, la disposición familiar no es suficiente."

夫家之礼不备足也。

Fū jiā zhī lǐ bù bèi zú yě.

porque los rituales de la familia del marido no se habían preparado de modo suficiente.

君子以为得妇道之仪,故举而扬之,传而法之,以绝无礼之求,防淫欲之行焉。

Jūn zǐ yǐ wéi dé fù fù dào zhī yí, gù jǔ ér yáng zhī, chuán ér fǎ zhī, yǐ jué wú lǐ zhī qiú, fáng yín yù zhī xíng yān.

El sabio consideró que actuó confome a la justicia del dào de las mujeres, por esto la alabó y la mostró <como modelo>, transmitió su ejemplo, cómo se rehusó si no satisfacían los ritos, e impidió las prácticas impúdicas.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Se trata de una probable referencia a Confucio, quien editó los poemas del 诗经, Shī Jīng, Clásico de la poesía, que se conoce también como 颂 Sòng, Odas. Con este nombre se lo cita un poco más abajo.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

又曰:“虽速我讼,亦不女从。” 此之谓也。

Yòu yuē: “Suī sù wǒ zhǔ zhāng, yì bù nǚ cóng.” Cǐ zhī wèi yě.

Además dijo: "Aunque me hayan enjuiciado, tampoco te seguiré." Esto es lo que dijo.

2. 颂曰:召南申女,贞一修容,夫礼不备,终不肯从,要以必死,遂至狱讼,作诗明意,后世称诵。

Sòng yuē: Shàonán Shēn nǚ, zhēn yī xiū róng róng, fū lǐ bù bèi, zhōng bù kěn cóng, yào yǐ bì sǐ, suì zhì yù biàn hù, zuò shī míng yì, hòu shì chēng sòng.

Las Odas dicen: La mujer de Shēn de Shàonán, tomaba el respeto de los ritos matrimoniales como lo mismo que el cuidado de la belleza. Como el marido no preparó los ritos, finalmente no estuvo de acuerdo en seguirlo. Cuando estaba a riesgo su vida, cuando permanecía en prisión por un proceso, compuso su poema para aclarar sus intenciones. Las generaciones posteriores, valorándolo, lo repetían.  

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Más abajo nos referimos con algo más de detalle a nuestra decisión de traducción del carácter zhēn como "respeto de los ritos matrimoniales", que figura también en el título de este Libro IV de las Biografías. Se suele traducir como "casta", "pura".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La mujer como guardiana de los ritos ancestrales

En su obra «女诫» Nǚ jiè, Lecciones para las mujeres, la erudita 班昭 Bān Zhāo (49-120) identifica las tres tareas de la mujer casada. Una de ellas es la que encontramos ejemplificada en esta biografía, el resguardo de los ritos familiares a los ancestros. Sobre esta tarea la mujer edifica su valor dentro de la casa, y su voz de autoridad. Lo primero que podemos preguntarnos respecto de la biografía que acabamos de leer es por qué razón no se había completado los ritos matrimoniales. Entre las muchas razones, se podría pensar en la economía, en tanto el cumplimiento de los ritos implicaba un considerable gasto, o bien desprecio hacia la mujer. La reacción de la mujer de Shēn nos inclina hacia la segunda opción. Lo que vemos en el texto es una lucha de poder, y una mujer que no se deja humillar, aun al costo de su vida. Tal como se puede ver en el filme Cuelga alto la gran linterna roja, muchos siglos después todavía se puede ver cómo se establecían las relaciones de poder en medio de las familias tradicionales.

La composición del 列女传 Liè nǚ Zhuàn

Cuando presentamos esta obra, nos referimos al rol de 刘向 Liú Xiàng como editor y a la vez escritor. En esta biografía podemos advertir cómo llevó a cabo su tarea. La referencia de la vida de la mujer de Shēn la tomó del 诗经, Shī Jīng, Clásico de la poesía. En este caso, con el detalle especial de que se trata de una poesía dentro de otra poesía, porque el Clásico a su vez retoma el poema escrito por la mujer. A partir del poema 刘向 Liú Xiàng reconstruyó la historia y la reunió con otras, bajo los criterios de clasificación de los diferentes libros. 

Si nos atenemos a esta biografía, ¿qué significa el título 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn "Biografías de castas y obedientes"? 贞 zhēn, que suele ser traducido por "casta", señala, dentro de la ética confucianista, la mujer que se atiene a los ritos matrimoniales, e implica varias conductas, como la castidad antes del matrimonio, el rehusarse a volver a casarse de las viudas y, como vemos en este caso, casarse conforme a los ritos. Podríamos traducir el libro como "Biografías de obedientes a los ritos matrimoniales". 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios