El cine chino tiene todo tipo de géneros que domina para ofrecer: drama, historia, artes marciales, comedia, ciencia ficción, entre otros. Sin embargo, uno de los que más se ha quedado atrás ha sido el cine de animación, o al menos esto podía afirmarse hasta agosto de 2025 cuando se estrenó una de las mejores películas de animación, no solo de China, sino de lo que va del siglo XXI: 浪浪山小妖怪 Làng làng shān xiǎo yāo guài, Los pequeños yāo guài del monte Làng làng, estrenada en inglés como Nobody.
Animada en 2D como los grandes clásicos, esta comedia lo hace todo bien: personajes entrañables, un guion con bromas para niños, pero un trasfondo para adultos, una animación divertida, una historia original y sobre todo un gran respeto por la cultura tradicional. Con un presupuesto ajustado, esta cinta se estrenó en los cines sin esperar nada y se transformó en todo un fenómeno de masas en China, donde el boca a boca la llevó a romper todos los récords de taquilla para animación 2D en el país.
De subordinados a grandes sabios
La película comienza en un bosque cualquiera del Sur de China. Un campesino camina tranquilamente por montañas y bosques llevando dos grandes cestas de comida. El bosque se vuelve cada vez más tétrico hasta que observa una extraña figura en medio del camino. La figura se da vuelta, revelando un rostro aterrador: un ser humanoide con cabeza de jabalí. Al verlo, el campesino intenta huir, pero es detenido con un golpe de lanza del jabalí, que rompe un árbol cerrando el camino.
El campesino ruega por su vida y el jabalí le pide que le entregue todo lo que tiene y le prometa volver periódicamente con más comida. Si no lo hace, lo destrozará con sus propias manos como el árbol que le corta el camino. Con un gran grito de furia, el jabalí rompe el árbol a la mitad, mientras el campesino desnudo y sin pertenencias grita de horror.
De pronto, un cuervo aparece preguntando que diablos está haciendo, robando de día. El jabalí le pregunta quién es, y el cuervo le muestra una placa que certifica que trabaja en la cueva del rey del monte Làng làng. Al ver la placa, el jabalí procede a disculparse y termina siendo también robado, junto al campesino, por el cuervo.
Un sapo que trabaja en las cocinas del rey bajo la montaña aparece y le pide al cuervo que disculpe al jabalí. Se trata de un conocido suyo que acaba de llegar a la montaña para aplicar a un trabajo. De mala gana, el cuervo decide dejarlo en paz.
En la entrada de la cueva, el sapo y el jabalí limpian uno de cuatro grandes bronces. Al ver que los trapos que les han dado no son suficientes, el jabalí, que intenta dar la mejor impresión en su nuevo trabajo, utiliza sus propias cerdas para sacarle brillo al bronce.
El jabalí se pregunta por qué están limpiando cuatro grandes bronces. El sapo le explica que el rey se ha enterado que pronto el monje Tang y sus tres discípulos pasarán por la montaña. El plan del rey es atraparlos y cocinarlos, ya que se dice que un solo bocado de la carne del monje es suficiente para alcanzar la inmortalidad.
En la noche, el rey de la montaña sale a revisar cómo han quedado los bronces. Al ver que dos de ellos apenas si parecen haber sido limpiados, ordena que torturen a los súbditos. El bronce en el que han trabajado el sapo y el jabalí brilla como si fuera nuevo. Al observarlo en detalle, el rey se muestra francamente sorprendido y pregunta dónde está la caligrafía de su abuelo y tatarabuelo, que debería estar grabada en el interior.
Furioso, ordena que los ejecuten, pero ambos consiguen escapar y esconderse en una grieta de la montaña. Discutiendo sobre cómo han perdido el trabajo, el jabalí tiene una gran idea: adelantarse al rey bajo la montaña, encontrar el monje y capturarlo para obtener la inmortalidad.
Al día siguiente, bajan de la montaña armados y decididos a acabar con el monje. Sin embargo, se encuentran con el campesino que les cuenta sobre los peregrinos. Los tres discípulos del monje son poderosos seres que han derrotado a cientos de personas que intentaron atacar al monje. Así se enteran de que el monje Tang está viajando al Oeste para obtener las escrituras budistas que otorgan la inmortalidad, el poder y el respeto.
Al darse cuenta de que no podrán comerse al monje, el jabalí le propone al sapo hacerse pasar por el monje Tang y sus discípulos e intentar llegar al Oeste antes que él, para hacerse con las escrituras. Él ya es un jabalí, como el discípulo cerdo del monje, el sapo podría disfrazarse de monje budista y tan solo deberían conseguir a otros dos para hacerse pasar por Sun Wukong y el bonzo Sha.
Aunque la idea parece una locura, llevan días de ventaja y se lanzan a la búsqueda de otros dos locos dispuestos a realizar el peligroso viaje en busca de las escrituras budistas. ¿Quiénes serán esos otros dos locos? ¿Conseguirán llegar al Oeste antes que el monje? Siendo que a penas saben los nombres de los peregrinos y no saben nada de budismo ¿Cómo se disfrazarán y actuarán como los verdaderos? Para descubrirlo deberán ver la película, mientras tanto, les ofrecemos un tráiler.
Subvirtiendo Viaje al Oeste
La novela clásica china de 西游记 Xī yóu jì, Viaje al Oeste, que narra la historia de un monje de la dinastía 唐 Táng que viaja a India en la búsqueda de los textos budistas junto a sus aprendices con poderes sobrenaturales es por todos conocida. De hecho, el más poderoso de los aprendices del monje, el rey mono 孙悟空 Sūn Wùkōng trascendió a la propia novela y al monje, transformándose en todo un ícono en China y exportándose al mundo como figura mitológica. Por esta razón, hay mil y una adaptaciones de la novela, del viaje y del propio 孙悟空 Sūn Wùkōng al cine y televisión. Hay tantas adaptaciones, que ya resulta un poco complicado contar algo nuevo u original. Incluso las nuevas tecnologías, que permiten mostrar con gran espectacularidad en la gran pantalla escenas que hace décadas eran imposibles de recrear no son suficientes para superar a algunos de los clásicos. Como ha ocurrido con muchas películas, como por ejemplo Harry Potter o El señor de los anillos, hay una adaptación televisiva de la década de los 80 que es tan popular en China que ya casi resulta imposible imaginar a los personajes con otras caras y otras estéticas. Esto representa un triunfo de aquella serie, ya que por un par de siglos el imaginario popular de estos personajes estuvo asociado a sus representaciones en la ópera tradicional china.
![]() |
| Debido al gran carisma de sus personajes, esta serie de la década de 1980 se transformó en el rostro canónico de los personajes. |
Debido a cierto agotamiento en repetir la historia una y otra vez sin contar nada nuevo, o al menos nada que logre sorprender profundamente al público, muchos guionistas y directores han pasado años pensando cómo subvertir la historia. Ha habido aproximaciones de todo tipo, algunas fallidas, como la cinta 功夫之王 Gōng fū zhī wáng, El rey del gong fu (2008), conocida en inglés como The Forbidden Kingdom, El reino prohibido, y otras muy exitosas como el videojuego 黑神话:悟空 Hēi shén huà: Wùkōng, El mito negro: Wùkōng.
![]() |
| Portada del videojuego 黑神话:悟空 Hēi shén huà: Wùkōng, El mito negro: Wùkōng, que incluso es referenciado sutilmente en la película. |
Algo que ya se ha planteado alguna vez, no con el mayor de los éxitos, es contar la historia desde la perspectiva de los “villanos”. El principal problema es que en la novela no hay un único antagonista, sino casi una facción de antagonistas que se van oponiendo al monje en su camino. No obstante, todos esos seres que intentan cazar y comerse al monje no son figuras tan interesantes como para narrar una gran historia. Los que si tienen una historia interesante para explorar lo son sus súbditos, los personajes principales de 浪浪山小妖怪 Làng làng shān xiǎo yāo guài, Los pequeños yāo guài del monte Làng làng (2025), y de entre todos ellos, los de más bajo rango. Esto se debe a que casi no tienen tratamiento en la novela, y es posible imaginar todo tipo de historias paralelas asociados a ellos en el marco de la gran aventura que supone la historia original.
En muchas películas de 武侠 wǔxiá o de época se suele tomar algún dato histórico, para construir toda una historia imaginando lo que pudo haber ocurrido que desencadenara aquello que conocemos. Aquí, se nos narra la historia de unos personajes y de una región que ni siquiera aparecen en Viaje al Oeste. Tal es su irrelevancia, que la única conexión con la novela es que el monje y sus aprendices pasarán por este monte y su rey intentará comérselo como tantos otros en la novela. Contar la historia de los personajes más normales de todos los posibles le resta épica, pero gana en algo muy humano: se parecen a nosotros los espectadores.
El caballito negro
La película se produjo en 2D, dibujando a mano cada fotograma de la cinta utilizando técnicas digitales modernas. Esto es muy trabajoso y más caro que hacer una animación 3D sin grandes pretensiones técnicas. No obstante, el estudio confiaba en como este tipo de animación era capaz de transmitir cosas que el 3D no siempre puede de forma tan satisfactoria. Se podría pensar esto de la misma forma que el cine en blanco y negro o el cine mudo. Aunque han quedado atrás, eso no impide que haya películas parcial o totalmente filmadas así, porque su historia resuena con esta forma artística. Por citar dos ejemplos rápidos, la película 鬼子来了 Guǐ zǐ lái le, Los demonios en mi puerta (2000) está filmada en blanco y negro porque es la forma en la que la mayoría de chinos imaginan el periodo de la ocupación japonesa, ya que los grandes clásicos chinos sobre este periodo se filmaron en su momento en blanco y negro. Por otro lado, y aún más extremo, el filme francés The Artist, El artista (2011) está filmado no solo en blanco y negro, sino que también como cine mudo, porque la historia va sobre la introducción del sonido en el cine.
![]() |
| La película 鬼子来了 Guǐ zǐ lái le, Los demonios en mi puerta (2000), filmada en blanco y negro como los grandes clásicos del cine de ocupación. |
A pesar de los costos adicionales de recurrir a técnicas “más antiguas”, la película se realizó con un presupuesto bastante comedido, apoyado en que no requiere de complejas escenas de animación ni se contrataron a actores muy famosos que exigieran sueldos muy altos. Por esta razón, el estudio pensó la película como un éxito asegurado, ya que no necesitaban de una gran taquilla para recuperar el dinero invertido. No obstante, grande fue la sorpresa en la primera semana del estreno: las salas llenas, todas las redes sociales chinas compartiendo capturas de los personajes, y una demanda que hizo necesario colocar funciones extra. En solo la primera semana, la película rompió prácticamente todos los récords de taquilla para animación en 2D y fue tan recomendada que había constante demanda de entradas y de productos asociados a sus personajes.
Esto es lo que en china se conoce como 小黑马 xiǎo hēi mǎ, "caballito negro", forma de denominar a una película de presupuesto medio a bajo que rompe todo lo esperado en taquilla y compite contra las mayores superproducciones coetáneas. Finalmente, el día del estreno la película recaudó 7 millones de yuanes tan solo de la venta de productos asociados (peluches de los personajes, tazas, camisetas, baldes de palomitas de maíz con los personajes, etc.) y, tras varias semanas, rompieron la barrera de los 1.000 millones de yuanes recaudados en entradas, algo nunca visto para una película de animación en 2D, ni china ni extranjera. La película se mantuvo en cartelera por semanas, que pasaron a ser meses, con personas que volvían a verla tan solo para acompañar a sus familiares y amigos. Algo que destacó fue la diversidad de edades, con familias enteras, de abuelos a nietos, que iban todos juntos a verla.
![]() |
| La televisión china informa sobre el inesperado éxito de taquilla de la película. Una joven toma fotografías de una reconstrucción de un escenario. |
Aunque fue una sorpresa tanto para las salas de cine como para la productora, tras bambalinas había una gran base de fanáticos que llevaba 2 años esperando esta película.
Una historia de película
En el año 2023, la plataforma de streaming de Bilibili estrenó una pequeña serie titulada 中国奇谭 Zhōng guó qí tán, Relatos extraordinarios de China. Se trató de 8 capítulos, con cortos de 20 minutos con historias inspiradas en relatos tradicionales. Cada capítulo tiene un estilo de animación diferente, que se corresponde con el del equipo que se hizo cargo de la historia, por lo que hay estilos muy dispares, pero acompañan a su narrativa. La serie fue todo un éxito en la plataforma, con millones de reproducciones y todo un fenómeno viral en redes sociales que atrajo a muchos nuevos usuarios a la plataforma. La serie se ofreció de forma gratuita, para que todos entraran a verla, y luego se ofrecía más contenido adicional de series y películas por un módico precio (una estrategia de competencia muy habitual entre plataformas de streaming chinas).
![]() |
| Póster oficial de 中国奇谭 Zhōng guó qí tán, Relatos extraordinarios de China (2023). |
La primera de las historias, era una sencilla narrativa titulada 小妖怪的夏天 Xiǎo yāo guài de xià tiān, El verano de los pequeños yāo guài (2023). En ella, se nos presenta a dos pequeños empleados del rey bajo el monte Làng làng: un cuervo y un jabalí, a los que se les encarga limpiar un gran bronce donde se pretende cocinar al monje Tang. Luego de completar con éxito la tarea, se les encarga prepararse junto al resto de súbditos del rey para emboscar al monje. Lo original e irreverente de este primer corto fue tan llamativo que automáticamente desencadenó un fandom, con usuarios recreando los dibujos de los personajes y narrando las aventuras de ellos en internet. Fue sobre todo el jabalí quien despertó admiración.
![]() |
| Póster festejando el éxito de la serie. |
Al ver el éxito del corto, rápidamente Bilibili, junto con el 上海美术电影制片厂有限公司 Shànghǎi měi shù diàn yǐng zhì piàn chǎng yǒu xiàn gōng sī, Estudio Cinematográfico de Animación de Shanghái decidieron llevarlo a la gran pantalla. Aunque la serie y sobre todo este primer capítulo había sido todo un éxito, no esperaban que la base de fans se volcara tan fielmente al cine y recomendara tanto la película.
La historia de la película y el corto comparten muchos elementos, pero son diferentes y no tienen relación, por lo que pueden verse de forma conjunta o independiente sin arruinar la experiencia. Por la calidad final del filme, recomendamos primero mirar la película, y si tienen ganas de más, pasar al corto, y no en sentido contrario, ya que la animación y el guion son muy superiores en la película.
Un estudio con raíces chinas
La calidad de los dibujos, la animación y el guion resultan sorprendentemente buenos, sobre todo destacando no solo por encima de la media de animación en China, sino también por encima de la media internacional. No se trataba de un estudio nuevo, chico o con poca experiencia:o el Estudio Cinematográfico de Animación de Shanghái es el más grande y famoso del país, con décadas de experiencia y varias películas y series muy famosas a sus espaldas.
Desde 1957, estos estudios han producido éxito nacional tras éxito nacional, formando la infancia de millones de personas en China. En una época en la que la animación extranjera ni llegaba al país o no se doblaba al chino, estos estudios triunfaron no solo ofreciendo un producto para niños y adultos, sino también explorando las historias tradicionales chinas, e incluso aplicando lo que aprendían sobre las artes clásicas chinas.
Dos de los éxitos más grandes de estos estudios han sido 大闹天宫 Dà nào tiān gōng, El rey mono (1961), que sentó las bases de la caricatura del personaje de 孙悟空 Sūn Wùkōng, o 哪吒闹海 Nézhā nào hǎi, El pequeño Nézhā pelea contra los grandes reyes de los dragones (1971), filme que inspiró la admiración de la gente por este personaje menor hasta la actualidad.
No solo hicieron historia en la animación tradicional en China, sino que también asentaron muchas otras narrativas tradicionales como las historias de 阿凡提 Āfántí de 1980, que además fueron realizadas en un magnífico stop-motion, sorprendente incluso para estándares actuales. Este personaje árabe se asentó tan fuerte en la juventud china, que incluso hoy en día existe toda una industria asociada a su figura y a la provincia de 新疆 Xīnjiāng.
Por lo tanto, no debe sorprender que sea justamente un filme de este histórico estudio el que establezca una nueva era en la animación china. Sin lugar a dudas, esta película llegará a ser de las más valoradas fuera del país, no solo por su estilo artístico, sino también por la originalidad de su guion.
Sobre hombros de gigantes
Si hay algo que la película sabe hacer es respetar y rendir culto a quienes estuvieron antes que ellos. Uno de los problemas del cine moderno, sobre todo con franquicias o historias famosas, es la falta de respeto al material previo. El ejemplo más sonado estos días ha sido la serie Los anillos de poder (2022-actualidad), que no solo no ha sabido ser consistente con ninguna de las adaptaciones cinematográficas previas del universo de Tolkien, sino que altera profundamente los aspectos básicos de la historia original.
Hay adaptaciones que han sabido trabajar un poco mejor estas cosas. Por citar un ejemplo de estética china podemos ver elementos muy interesantes en Mulan (1997), una adaptación de dibujos animados que no solo recreó con respeto una cultura que le era ajena a los guionistas y animadores, sino que también incluyó muy buenos guiños al público. Por ejemplo, si observamos con detenimiento los caballos, podemos ver un dibujo muy estilizado propio de las representaciones de la dinastía 唐 Táng.
![]() |
| Caballos de estilo claramente 唐 Táng en Mulan (1997). |
La animación china lleva varios años buscando su camino. Algunas historias optaron por seguir la tendencia extranjera de copiar la estética 3D de Pixar. No obstante, poco a poco esa estética derivó en el arte chino, incorporando gradualmente elementos tradicionales. De la misma forma que hiciera el clásico de Disney de 1997, la película 长安三万里 Cháng'ān sān wàn lǐ, Los 30 mil li de Chang’an (2023) estilizó muchos de sus elementos observando el arte 唐 Táng que tenemos conservado. Aquí volvemos a ver esos maravillosos caballos rubenescos solo que, esta vez, la historia se sitúa en el periodo del que toma su estética, casi como si nuestro imaginario de las historias 唐 Táng estuviera asociada a cómo ellos se representaban.
![]() |
| Caballos, trajes y personajes de estilo claramente 唐 Táng en 长安三万里 Cháng'ān sān wàn lǐ, Los 30 mil li de Chang’an (2023). |
Con el estreno de 浪浪山小妖怪 Làng làng shān xiǎo yāo guài, Los pequeños yāo guài del monte Làng làng (2025), la animación china ha terminado de dar ese golpe sobre la mesa: sus artistas se han parado sobre los hombros de los gigantes de su arte nacional y han adaptado con gran soltura al séptimo arte siglos de arte tradicional. La película se vale de paisajes pintados como pinturas antiguas para transportarnos a este mundo de mitología, de la misma forma que las pinturas tradicionales lo hicieron antes de la invención del cine. Tras estudiar diferentes estilos tradicionales, los animadores pasaron meses estudiando el comportamiento de la pintura sobre el papel para recrear no solo sus texturas, sino la forma en la que impregna la superficie y crea dibujos a partir de manchas.
![]() |
| Pintura 唐 Táng titulada 牧马图 Mù mǎ tú, Pintura de oficial a caballo, del pintor 韩干 Hán Gàn. |
Varios siglos de historia del arte chino confluyen en esta cinta para crear un espectáculo visual como no se había visto. Esto no se hace porque se pueda, para crear una estética de animación china o por amor al arte. Se hace porque es la forma en la que imaginamos ese pasado mitológico, asociado a todas esas pinturas, bronces y esculturas antiguas que se exhiben en los museos de China. Como ocurrió con la famosa serie de los 80, con Harry Potter o El señor de los anillos, ya no podemos separar esos rostros y esa estética de las obras. El arte tradicional chino fue siempre canónico en las representaciones de Viaje al Oeste, al punto que adaptarla de otra forma podría verse ridículo.
El culto a los ancestros
Hay una escena que nos muestra el cariño que los animadores le tienen a Viaje al Oeste: la del gallo pintor. Aquí hay muchos análisis sobre la comedia que supone que el jabalí y el sapo le pidan un dibujo al gallo sin saber lo que realmente quieren, algo que en la actualidad pasa mucho, cuando un cliente exige constantes cambios al encargo sin saber lo que realmente quiere. Nosotros nos enfocaremos en lo cómico del arte del gallo que es, a su vez, un gran culto a las antiguas representaciones de Viaje al Oeste y a la propia historia del arte universal.
Cuando el sapo y el jabalí deciden hacerse pasar por el monje y sus discípulos y ganarles una carrera por conseguir los textos de India, se encuentran con el problema de que no saben qué aspecto tienen estos personajes. Su desconocimiento es tal, que ni siquiera sabrían como imitar a un monje budista genérico. Por esta razón, deciden contratar a un maestro de la pintura para que les dibuje un retrato de referencia de los cuatro personajes. Al hacerle una descripción somera, en la que ni siquiera saben el nombre del cuarto integrante de la comitiva, el gallo les devuelve una pintura hiperrealista que emula el poster más famoso de la serie 西游记 Xī yóu jì, Viaje al Oeste (1986). Esta sin duda es la primera imagen que a cualquier espectador chino moderno se le viene a la cabeza al imaginar a los personajes.
No obstante, para el jabalí estos 4 personajes no tienen el aspecto de monjes que viajan al Oeste. Por lo tanto, le piden que dibuje otra versión con un aspecto de viaje en busca de escrituras. Ante la sorpresa del jabalí, el dibujo que les devuelve es el poster de la serie animada 金猴降妖 Jīn hóu jiàng yāo, El mono dorado subyuga a los yāo (1985), conocida en inglés como Monkey King Conquers the Demon, El rey mono conquista a los demonios, un clásico de la animación china. Esta serie también formó la concepción que muchos tienen de estos personajes, ya que fueron las caricaturas que durante décadas los niños miraban en la televisión. Curiosamente, además son del mismo estudio de animación que hizo esta película, 40 años después.
Al ver el nuevo dibujo, el sapo y el jabalí siguen sin estar conformes; para ellos el dibujo se ve poco realista. Por lo tanto, le piden otro que inspire más poder. El siguiente dibujo que vemos es una copia del corto de animación 猪八戒吃西瓜 Zhū Bājiè chī xī guā, Zhū Bājiè come sandía (1958), que recreaba a los personajes como se los representa en las marionetas del teatro de sombras chino (como vemos, la idea de volver al arte tradicional no es nueva).
El siguiente dibujo proviene de la película de animación 铁扇公主 Tiě shàn gōng zhǔ, La princesa del abanico metálico (1941), dibujo que tampoco los convence.
Tras descartar varios diseños que no vemos en pantalla, se detienen una fracción de segundo a contemplar uno basado en un dibujo de la dinastía 元 Yuán preservado en una porcelana titulado 唐僧取经 Táng sēng qǔ jīng, El monje Tang viaja en busca de las escrituras, algo que tampoco los convence.
Hasta este punto, el chiste es muy claro, además de ser representaciones famosas, están presentadas en orden cronológico inverso, de más nuevas a más antiguas, llegando al ridículo de una representación 元 Yuán en una porcelana. No obstante, la broma continua con el siguiente dibujo, una representación que no parece tener ningún sentido, pero que es una broma para los fanáticos de esta película: se trata de cómo el jabalí imagina al monje y sus discípulos en el corto 小妖怪的夏天 Xiǎo yāo guài de xià tiān, El verano de los pequeños yāo guài (2023).
Luego son dibujados como si fueran adolescentes de un manhua moderno, similar al estilo de la famosa serie 我为歌狂 Wǒ wèi gē kuáng, Estoy loco por la música (2002).
No podría faltar la adaptación como historia de ciencia ficción o fantasía espacial similar a Warhammer 40K.
Una representación de estilo cubista que podría haber dibujado el propio Picasso, y que podría ser incluso un guiño mucho más allá de la broma del cubismo. Pablo Picasso llegó a ser gran admirador del arte tradicional chino en sus últimos años, ya que en su búsqueda de la simplificación de la forma encontró en la pintura tradicional china una escuela que ya recreaba formas con trazos sencillos. Esto se vio muy bien reflejado en su admiración por el pintor chino 齐白石 Qí Báishí, y es muy probable que los animadores conozcan profundamente esto y le rindieran homenaje al pintor español en esta escena por su reivindicación de las artes chinas en una época en la que se las consideraba menores.
Por último, vemos el peor de todos los dibujos, una caricatura propia de un niño pequeño, o de un pintor virtuoso muy agotado. Al verla, automáticamente el sapo y el jabalí entienden que dieron con lo que buscaban. Si miramos con atención, se distingue perfectamente lo que saben ellos sobre los personajes: uno es un mono, otro un chancho, otro un monje genérico y el último no saben lo que es.
Los yāo guài
Prácticamente todos los personajes de la película, a excepción del campesino y el monje 唐 Táng son un tipo de ser mitológico chino conocido como 妖怪 yāo guài. A estos hace referencia tanto el título de la película como el del corto. Incluso los discípulos del monje, 孙悟空 Sūn Wùkōng, 猪八戒 Zhū Bājiè y 沙悟净 Shā Wùjìng, así como el caballo, son 妖怪 yāo guài.
No existe una traducción satisfactoria para 妖怪 yāo guài. A veces se opta por traducciones como “demonio” o “monstruo”. El problema de traducirlo como “demonio” es que desde la perspectiva judeocristiana tiene una connotación malévola que los 妖怪 yāo guài no tienen. Esto es evidente en la película, ya que aunque el rey bajo la montaña es claramente villano, los pequeños 妖怪 yāo guài principales son más neutrales y los discípulos y el caballo del monje abiertamente buenos.
Es importante conservar el nombre original del ser mitológico, porque al traducirlo, muchas veces se llama de la misma forma a seres muy diferentes. Por ejemplo, los 鬼 guǐ, seres que mueren pero continúan en este mundo, a veces son traducidos como “fantasmas”, “espíritus” o muy comúnmente “demonios”. Estos seres podemos encontrarlos en películas como 倩女幽魂 Qiàn nǚ yōu hún, Una historia china de fantasmas (1987) o en varias películas del detective 狄仁杰 Dí Rénjié en los que un muerto vuelve a la vida o continúa manifestándose. Por su connotación negativa, también podemos encontrarlo como insulto, sobre todo en películas ambientadas durante la ocupación japonesa en la que se volvió una forma despectiva común para llamar a los soldados japoneses.
Los 妖怪 yāo guài suelen tener poderes sobrenaturales (que es lo que indica el carácter 妖 guài) y en su gran mayoría tienen forma animal. En 浪浪山小妖怪 Làng làng shān xiǎo yāo guài, Los pequeños yāo guài del monte Làng làng (2025) tienen formas antropomórficas, muy similares a algunos 妖怪 yāo guài descriptos en la novela original, pero en otras películas su forma animal puede aparecer más enmascarada, como en 封神第一部:朝歌风云 Fēng shén dì yī bù: Cháo gē fēng yún, Investidura de los dioses parte 1: La tormenta sobre Fengshen (2024), en la que un zorro 妖怪 yāo guài toma posesión del cuerpo de una joven para seducir al rey de 商 Shāng.
El poder de la palabra
Así como intentamos mantener el significado del título original en chino lo más fielmente posible, hemos sido muy críticos en nuestros artículos de cine sobre cómo se traducen a otros idiomas. Por ejemplo, traducir 妖怪 yāo guài como “demonio” o “monstruo” no solo nos lleva a una falsa preconcepción sobre el tipo de ser mitológico que son estos personajes, sino que nos aleja de comprenderlos o naturalizarlos. Sin embargo, a veces los títulos en inglés son una oportunidad para aportar más.
El director 於水 Yú Shuǐ decidió no solo no lidiar con el problema de la traducción, sino que aprovechó la oportunidad para contar más sobre el filme. De esta forma, se decantó por el título Nobody, que podríamos traducir como “nadie” o “don nadie”. Según él mismo cuenta en varias entrevistas, quería enfatizar en algún lugar que los personajes principales del filme son seres pequeños e insignificantes, que no han dejado marca en la gran historia, pero dejan marca en sus coetáneos y en el espectador.
![]() |
| El título del filme está escrito con caligrafía tradicional e incluye su título en inglés. |
Es curioso como otro de los grandes buenos ejemplos de un título radicalmente diferente en chino e inglés está también asociado a Viaje al Oeste. La película 宇宙探索编辑部 Yǔ zhòu tàn suǒ biān jí bù, Departamento editorial de Exploración del Universo (2021), cuenta la historia de un grupo editorial de una revista científica que emprende un viaje en busca de evidencias de vida extraterrestre. En inglés, la película se tituló Journey to the West, Viaje al Oeste, en referencia al clásico. Así, quién no haya notado el gran parecido entre los personajes de la cinta y la novela podrá darse cuenta de que la película es una suerte de representación moderna de la misma historia. Al saber esto, comportamientos de los personajes rápidamente se parecen a los de la novela.
![]() |
| Póster principal de la película 宇宙探索编辑部 Yǔ zhòu tàn suǒ biān jí bù, Departamento editorial de Exploración del Universo (2021). |
Un humor digno de Latinoamérica
Si hay algo que nos caracteriza a los latinoamericanos es nuestro gran sentido del humor. Curiosamente, China es un lugar donde la comedia ha florecido y donde pueden encontrarse cada año muy divertidas comedias. No obstante, hay muchas que se basan en referencias culturales chinas poco conocidas fuera del país o en juegos de palabras con el idioma. Tal vez por esta razón, cuando los extranjeros piensan en comedias chinas suelen asociar al país con las comedias de golpes y caídas, que son las más fáciles de exportar, pero también las menos interesantes.
La cinta 浪浪山小妖怪 Làng làng shān xiǎo yāo guài, Los pequeños yāo guài del monte Làng làng (2025) tiene el equilibrio justo. Hay muchos juegos de palabras, mucho slang de internet, muchos diálogos que son divertidos porque no tienen sentido en el contexto cultural y parecen conversaciones que uno podría encontrar en la calle hoy en día. También hay muchas referencias a comediantes de televisión o a la cultura tradicional. No obstante, estos no interrumpen el visionado para los que no conozcan el idioma o las referencias. Incluso algunas bromas pueden resultar más divertidas por ser la primera vez que se ven.

![]() |
| Esta broma al probar la sopa proviene del sketch 胡椒面 Hújiāo miàn, Pimienta (1989) del humorista chino 陈佩斯 Chén Pèisī. |
La mayoría de las bromas están muy bien trabajadas y son fáciles de encontrar divertidas porque no dependen del idioma o la cultura. Esto es un gran acierto que en China ha salvado las diferencias generacionales y que a nivel global permitirá a la gente desternillarse de la risa. Muchas de las bromas son muy ingeniosas y recuerdan mucho más al humor latinoamericano que al humor de golpes y caídas que se suele asociar erróneamente con la comedia china. Solo por dar un ejemplo curiosamente paralelo, al comienzo de la película, el jabalí le propone al sapo ir al Oeste por las escrituras. El sapo se enoja por lo irreal de la propuesta y se va farfullando. El plano se mantiene estático y el sapo vuelve a escena igual de enojado preguntando “¿por qué no me has detenido?”. A continuación, acepta el plan sin necesidad de insistencia por parte del jabalí.
Una broma curiosamente similar podemos encontrarla en San Ictícola de los peces del grupo teatral argentino Les Luthiers. Cuando le proponen al sacerdote que en lugar de dedicarse a la pesca los pobladores se dediquen al turismo, el padre se enoja y se queda en silencio de brazos cruzados en clara oposición. Tras un minuto de silencio les pide que no insistan, para finalmente acceder frente a la insistencia de nadie.
![]() |
| Les Luthiers, San Ictícola de los peces. |
Empleados modernos
Ambientar una historia en un pasado real o ficticio implica superar un problema idiomático muy complejo. Si los personajes hablan como personas modernas, se genera una comedia involuntaria, sobre todo en algunos casos en los que se usan expresiones muy anacrónicas (como por ejemplo gritar “fuego” para que los arqueros disparen flechas). No obstante, una comedia puede aprovecharse de esto y hacerlo suyo. Por ejemplo, en el filme británico Monty Python and the Holy Grail, Los caballeros de la mesa cuadrada (1975), hay una escena en la que un campesino medieval comienza con un discurso revolucionario socialista. Obviamente, como gran parte de la película, eso no tiene ningún sentido, pero es allí donde está el chiste.
![]() |
| Un campesino le cuestiona al rey Arturo no haber sido elegido por votación en Monty Python and the Holy Grail, Los caballeros de la mesa cuadrada (1975). |
Al comienzo de 浪浪山小妖怪 Làng làng shān xiǎo yāo guài, Los pequeños yāo guài del monte Làng làng (2025) podemos escuchar al jabalí y al sapo hablar sobre trabajo. El jabalí le cuenta que aplicó a ese puesto de trabajo en la montaña varias veces, pero siempre fue rechazado. No fue hasta que el sapo lo ayudó recomendándolo en las cocinas que consiguió el puesto. Además, hablan sobre el problema de vivir lejos de sus familias y la necesidad de ayudarlos. La forma en la que hablan y los problemas que encuentran parecen más una situación moderna que algo de la antigüedad. Hablan como si fueran trabajadores migrantes en China, que vivieran lejos de sus casas en otra ciudad, que enviaran dinero a sus familias en el campo y que no tuvieran una formación profesional, por lo que solo pueden acceder a trabajos poco calificados, y por ende de sueldos bajos, y por recomendación de familiares y amigos. La comedia se hace sola, pero también se hace tristemente realista, con más de una persona comentando en redes sociales cómo se sintió identificado con estos personajes.
Viaje al Oeste, ida y vuelta
Las influencias van y vienen, y nos encontramos en un estado del arte que hace casi imposible identificar todo. La famosa serie de animación japonesa Dragon Ball está libremente basada en la novela china 西游记 Xī yóu jì, Viaje al Oeste. Aunque gran parte de sus elementos se perdieron en el camino, el personaje con rasgos de mono, que vuela en una nube y lleva un bastón como arma, la presencia de animales antropomórficos que hablan y luchan, y varios otros elementos de la novela china hicieron de Dragon Ball lo que es hoy en día.
Obviamente, 浪浪山小妖怪 Làng làng shān xiǎo yāo guài, Los pequeños yāo guài del monte Làng làng (2025) está basada en 西游记 Xī yóu jì, Viaje al Oeste de una forma mucho más fiel que Dragon Ball, pero curiosamente también se alimentó de la serie japonesa. El movimiento de fusión que podemos ver está inspirado en la fusión de Dragón Ball y no es un elemento que aparezca en la novela. Al igual que en el animé, al momento de hacer la fusión no se puede saber lo que va a ocurrir, resultando en algo caótico, pero potencialmente poderoso.
Fingiendo saber
La cultura tradicional es algo que se trata con mucho respeto en China. Por esta razón, realizar buenas bromas puede ser más difícil de lo que parece, ya que hay que saber hacerlas sin ofender. En este punto, 浪浪山小妖怪 Làng làng shān xiǎo yāo guài, Los pequeños yāo guài del monte Làng làng (2025) juega un poco al margen a veces, sobre todo con su tratamiento de India y el budismo como religión. No obstante, da una clase magistral sobre mantener un equilibrio entre rendir tributo a la cultura y reírse de ella.
Cuando los personajes creen haber llegado a India, podemos ver una representación muy exagerada de todos sus elementos budistas. Las figuras de los monjes, deidades y Buda son tan estilizadas que resultan chocantes incluso en el contexto de una película de animación sobre un universo fantástico. La escena es deliberadamente cómica, con planos contrapicados de los indios mirando a los personajes con severidad. No obstante, todas estas figuras están basadas en representaciones reales de templos chinos.
Tal y como contó el director 於水 Yú Shuǐ, al ser oriundo de la provincia de 山西 Shānxī pasó mucho tiempo visitando templos y museos con sus padres de pequeño. Esto lo inspiró a volver a algunos de los lugares más icónicos y tomar fotografías para ser usadas de referencia. Así, la gran mayoría de edificios y estatuas que vemos son copias de elementos reales del paisaje budista de 山西 Shānxī.
![]() |
| Arriba: 佛光寺 Fóguāng sì, Templo Fóguāng de la provincia de 山西 Shānxī. Abajo: el mismo templo representado en la película. |
Hace no tantos años, la película de Disney Mulan (2020) abrió un intenso debate en las redes sociales chinas. Muchas personas encontraron ofensivo el tratamiento de la cultura tradicional china, o a veces la encontraron como una comedia involuntaria. Sin saber muy bien lo que hacían, el equipo de Mulan (2020) tomó elementos icónicos de la cultura tradicional china, sin respetar regiones, épocas o uso y los colocó como adorno de su historia. Esto no es muy diferente de lo que ocurría en 55 días en Pekín (1963) donde el Templo del cielo es transformado en el trono de la emperatriz, solo porque es famoso. Una película puede tomar elementos tradicionales por razones estéticas, o incluso usarlos para la comedia, pero como señala el director 於水 Yú Shuǐ, primero hay que estudiarlos profundamente para saber cómo usarlos.
La película casi se autoparodia cuando Buda le pide al sapo vestido de monje que recite los famosos sutras chinos. El sapo que no tiene ni idea de budismo comienza a emitir sonidos sin sentido, lo que deja completamente perplejo a Buda, que se supone que no sabe nada de sutras chinos. La broma podría resultar ofensiva para los budistas, pero mayormente fue recibida con gracia, ya que no se ríe de los monjes budistas o los sutras chinos, sino de la propia ignorancia del sapo, y posiblemente de los espectadores.
Saber trascender
Al final, 浪浪山小妖怪 Làng làng shān xiǎo yāo guài, Los pequeños yāo guài del monte Làng làng (2025) nos presenta una historia muy china. Habla sobre personajes pequeños, sin nombre, que no han quedado en la historia. Combina arte e historias tradicionales con arte e historias modernos. Y por si esto fuera poco, hace un interesante juego entre la vida de estos pequeños personajes y la del público que ve la cinta. Por fortuna, se trata de una película que, sin lugar a dudas, niños y adultos de todo el mundo podrán disfrutar, porque más allá de las diferencias idiomáticas o culturales, el planteamiento central es común a todos: la trascendencia no está solamente en las grandes epopeyas, también está en saber realizar pequeños actos de bondad sin esperar nada a cambio.

(1) 「浪浪山」,真经扒
(3) 《浪浪山小妖怪》无名之辈们顶替不了唐僧,但也能取得自己的真经
(4) 小妖怪成大黑马,《浪浪山小妖怪》火了,衍生品首日卖爆700万
(6) 死磕二维动画的新人导演,真长脸
(7) 《浪浪山小妖怪》只要勇敢的做自己,做正确的事情,总会有人记得

Torres, L. N. y Díaz, M. E. (5 de enero de 2026). Los pequeños yāo guài del monte Làng làng (2025). China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2026/01/los-pequenos-yao-guai-del-monte-lang.html




































.png)

.png)

















