" Viaje al Oeste

Viaje al Oeste

0

Cuando presentamos el 三国演义 Sān guó yǎn yì, Romance de los Tres Reinos hicimos una lista de las cuatro novelas clásicas chinas. De esas cuatro, el Romance y 西游记 Xī yóu jì, Viaje al Oeste, atribuida a  吴承恩 Wú Chéngēn (c. 1500- c. 1582) son las más famosas y conocidas fuera de China. Ambas se asemejan también en que dieron lugar a un sinnúmero de adaptaciones y apropiaciones, y sus personajes se integraron a la cultura popular. Gracias a esto, también se tradujeron a muchos idiomas, entre ellos el español. Cuando una obra comienza a tener una historia de traducciones, contamos con la ventaja de que estas van teniendo de referencia a las anteriores, y entonces comienza a incrementarse tanto la variedad como la calidad de estas. 

La novela está dividida en cuatro partes que contienen en total 100 capítulos. Para ofrecer una idea de su envergadura, la traducción al español de editorial Siruela a la que remitimos en las notas posee más de 2000 páginas.

Un viaje legendario entre la historia y la mitología

Como su nombre lo indica, esta novela narra un viaje llevado a cabo durante la dinastía 唐 Táng (618-906 e.c.). Oeste es India y el objetivo de la aventura es traer textos budistas para ampliar los conocidos y mejorar las traducciones. Hablamos en otro post del contexto polémico de este momento histórico y cómo se posiciona la novela. Dos son los viajeros principales, uno de ellos un personaje histórico, 玄奘 Xuán Zàng, un monje budista y famoso traductor y otro un personaje mítico, o incluso podríamos decir El personaje mítico por excelencia de las historias chinas: 孙悟空 Sūn Wùkōng, conocido como "El Rey Mono". La expresión  "悟空 wù kōng" significa "consciente del vacío". Basta muchas veces con pronunciar su nombre para que muchos piensen en Dragon Ball, el famoso manga japonés inspirado en este personaje.

El viaje de 玄奘 Xuán Zàng fue un hecho histórico que duró 19 años y fue registrado por el propio monje en una obra llamada 大唐西域记 Dà Táng xī yù jì, que se conserva hasta la actualidad y es una fuente fundamental para el estudio de las diferentes culturas de los lugares que atraviesa. Esta es posiblemente la obra que inspiró las leyendas que dieron lugar a Viaje al Oeste, y no sorprende que se llenara de misterio, lugares y seres fantásticos.

Tendencias humanas en busca de superación

Dada la historia e importancia de la novela, ha recibido y sigue recibiendo interpretaciones dispares. El primer nivel hermenéutico es el más próximo a la literalidad del relato, que cuenta las tribulaciones de 玄奘 Xuán Zàng, las cuales en el propio relato se revelan como necesarias para su despertar espiritual y el alcance de la budeidad. Este estado es alcanzado también por 孙悟空 Sūn Wùkōng, pero las dos caminos que recorren son bien diferentes. El monje enfrenta peligros externos, mientras que el Rey Mono lucha, básicamente, contra sí mismo y su inclinación a la soberbia. Si bien los otros personajes alcanzan objetivos algo menores, todos ellos tienen un desarrollo y un progreso. Hay lecturas que ven en los diferentes personajes las complejas tendencias de los seres humanos objetivadas, así como indicaciones para la superación de todas ellas. Por ejemplo, además de 孙悟空 Sūn Wùkōng, el monje es acompañado por 猪八戒 Zhū Bājiè, Cerdo de los ocho preceptos, quien se caracteriza por la glotonería, la lujuria y la pereza. 玄奘 Xuán Zàng lo nombró "ocho preceptos" para recordarle las normas del budismo para controlar las malas tendencias relacionadas con el apetito. La anécdota en el cual el Rey Mono roba los duraznos de la inmortalidad podría ser interpretada como la búsqueda de la humanidad para transcenderse a sí misma y ser similar a los dioses, en un intento de superar los límites de hierro que impone la muerte.

Algunas recomendaciones audiovisuales

No pretendemos ni mucho menos ser exhaustivos en la recomendación del inabarcable material que se ha producido a partir de esta historia. Nos limitaremos a tres recursos que pueden ser interesantes para estudiantes de chino.

Para los estudiantes de chino de los primeros niveles, o para niños, hay series animadas de diferente dificultad.

Esta serie de 108 capítulos está centrada en el aprendizaje de chino de los niños:

 

En la plataforma Ivoox se puede escuchar el libro completo, leído por una voz sintética, a la que hay que acostumbrarse, pero que tiene la enorme ventaja de permitir escuchar el libro mientras se realizan tareas sencillas que no requieren de mayor concentración.

En YouTube se puede ver una serie de la década de los 80 producida en chino, con subtítulos en chino y en inglés. Tiene la estética de una obra teatral, con efectos especiales propios de la época. Los diálogos son sencillos, lo que lo vuelve un buen recurso para estudiantes de chino.

 




(1) Ha sido traducida al español por Enrique P. Gatón, Imelda Huang Wuang. En la página de la editorial Siruela se puede comprar el libro en papel o digital.

(2) Muchos estudiosos dudan de su autoría, por lo que es común encontrar la afirmación de que su autor es anónimo.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios