Una sabia consejera política

0

El Libro VI de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escrito por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), es uno de los más sorprendentes, pues ofrece biografías de consejeras políticas que están a la altura de cualquier consejero, o que incluso lo superan. Este Libro VI se denomina 辩通传 Biàn tōng zhuàn, "Biografías de hábiles con la argumentación". La necesidad de ser hábiles con es discurso obedece a una doble necesidad. Por un lado cualquier consejero, independientemente de su género, debía hacer un uso persuasivo del discurso frente a los soberanos de su propio reino o en tareas diplomáticas. Pero, además, las mujeres que querían dar consejos de gobierno, como en el caso de la biografía que leeremos a continuación, debe en primer lugar usar el discurso para derribar los prejuicios contra las mujeres. El esposo de la mujer de esta biografía, que se desempeñaba como primer ministro, tenía un problema que su concubina podía fácilmente solucionar con su conocimiento, pero no se lo había comunicado en tanto pensaba que las mujeres no entendían de esos asuntos políticos. Esta situación estimuló la inteligencia y el coraje de las mujeres.

《齐管妾婧》

“Qí Guǎn qiè Jìng” 

Jìng, concubina de Guǎn del reino de Qí

1. 妾婧者,齐相管仲之妾也。甯戚欲见桓公,道无从,乃为人仆。

Qiè Jìng zhě, Qí xiāng Guǎn Zhòng zhī qiè yě. Níng Qī yù jiàn Huán gōng, dào wú cóng, nǎi wéi rén pú. 

La concubina Jìng era concubina de Guǎn Zhòng del reino de Qí. Níng Qī deseaba ver al señor Huán, pero no tuvo modo de conseguirlo, y entonces se empleó como sirviente de un hombre.

将车宿齐东门之外,桓公因出,甯戚击牛角而商歌,甚悲,

Jiāng chē sù Qí dōng mén zhī wài, huán gōng yīn chū, níng qī jī niú jiǎo ér shāng gē, shén bēi,

Condujo el carro y pasó la noche fuera de la Puerta Este de Qí. Cuando el señor Huán salió, Níng Qī golpeó el cuerno del buey y cantó una canción shāng, muy triste.

桓公异之,使管仲迎之,甯戚称曰:“浩浩乎白水!”

Huán gōng yì zhī, shǐ Guǎn Zhòng yíng zhī, Níng Qī chēng yuē: “Hào hào hū bái shuǐ!”  

Al señor Huán le pareció extraño, y ordenó a Guǎn Zhòng que lo recibiera. Níng Qī le dijo: "¡Vastas son las blancas aguas!"     

管仲不知所谓,不朝五日,而有忧色。

Guǎn Zhòng bù zhī suǒ wèi, bù cháo wǔ rì, ér yǒu yōu sè.

Guǎn Zhòng no sabía a qué se refería. No concurrió a la corte por cinco días y tenía el semblante preocupado. 

2.  其妾婧进曰:“今君不朝五日而有忧色,敢问国家之事耶?君之谋也?”

Qí qiè jìng jìn yuē: “Jīn jūn bù cháo wǔ rì ér yǒu yōu sè, gǎn wèn guó jiā zhī shì yé?  Jūn zhī móu yě?”

Su concubina entró y dijo: "Hoy hace cinco días que no acudes a la corte y tienes el semblante preocupado. Me atrevo a preguntarte si es por los asuntos del reino.  ¿Tienes algún plan?

管仲曰:“非汝所知也。” 婧曰:“妾闻之也,毋老老,毋贱贱,毋少少,毋弱弱。”

Guǎn Zhòng yuē: “Fēi rǔ suǒ zhī yě.” Jìng yuē: “Qiè wén zhī yě, wú lǎo lǎo, wú jiàn jiàn, wú shào shào, wú ruò ruò.”

Guǎn Zhòng dijo: "Tú no lo entenderías." Jìng dijo: "Esta concubina escuchó que no hay que considerar ancianos a los ancianos, ni humildes a los humildes, ni jóvenes a los jóvenes, ni débiles a los débiles.

管仲曰:“何谓也?”“昔者太公望年七十,屠牛于朝歌市,八十为天子师,九十而封于齐。

Guǎn Zhòng yuē: “Hé wèi yě?” “Xī zhě Tài gōng Wàng nián qī shí, tú niú yú Cháo gē shì, bā shí wéi tiān zǐ shī, jiǔ shí ér fēng yú Qí.

Guǎn Zhòng dijo: ¿Qué dices? 

<Ella respondió> "Al comienzo Tài gōng Wàng a los setenta años carneaba vacas en el mercado de Chá gē. A los ochenta años se convirtió en maestro del hijo del Cielo; a los noventa años obtuvo un reino en Qí.

由是观之,老可老邪?夫伊尹,有榇氏之媵臣也。汤立以为三公,天下之治太平。

Yóu shì guān zhī, lǎo kě lǎo xié? Fū Yī Yǐn, Yǒu chèn shì zhī yìng chén yě. Tāng lì yǐ wéi sān gōng, tiān xià zhī zhì tài píng.

Al considerar esto, ¿los ancianos pueden ser considerados ancianos? En cuanto a Yī Yǐn, fue el oficial encargado a acompañar a la novia Yǒu. Cuando Tāng lo colocó como uno de los tres señores, el gobierno debajo del cielo fue pacífico.

由是观之,贱可贱邪?皋子生五岁而赞禹。由是观之,少可少邪?

Yóu shì guān zhī, jiàn kě jiàn xié? Gāo zǐ shēng wǔ suì ér zàn Yǔ. Yóu shì guān zhī, shǎo kě shǎo xié?  

Si tomamos esto en cuenta, ¿pueden los humildes ser considerados humildes? Gāo zǐ tenía cinco años y ayudó a Yǔ. Si tomamos esto en cuenta, ¿pueden los jóvenes ser considerados jóvenes?

駃騠生七日而超其母。由是观之,弱可弱邪?”

Las mulas, a los siete días, superan en velocidad a sus madres. Teniendo esto en cuenta, ¿pueden los débiles ser considerados débiles?

于是管仲乃下席而谢曰:“吾请语子其故。

Yú shì Guǎn Zhòng nǎi xià xí ér xiè yuē: “Wú qǐng yǔ zi qí gù.  

Entonces Guǎn Zhòng descendió de su asiento y se disculpó diciendo: "Te pido que pueda explicar mi razón."

昔日,公使我迎甯戚,甯戚曰:‘浩浩乎白水!’吾不知其所谓,是故忧之。”

Xīrì, gōng shǐ wǒ yíng Níng Qī, Níng Qī yuē: 'Hào hào hū bái shuǐ!' Wú bù zhī qí suǒ wèi, shì gù yōu zhī.”

Hace poco, el señor me pidió que recibiera a Níng Qī. Níng Qī me dijo: "¡Vastas son las blancas aguas!" Yo no entiendo lo que dijo y por esto estoy preocupado.    

其妾笑曰:“人已语君矣,君不知识邪?古有白水之诗。

Qí qiè xiào yuē: “Rén yǐ yǔ jūn yǐ, jūn bù zhī shì xié? Gǔ yǒu bái shuǐ zhī shī.

Su concubina sonrió y dijo: "Esta persona ya te lo ha dicho, ¿no lo reconoces? Antiguamente había un poema sobre las blancas aguas:

不云乎:‘浩浩白水,鯈鯈之鱼,君来召我,我将安居,国家未定,从我焉如。’

Shī bù yún hū: 'Hào hào bái shuǐ, tiáo tiáo zhī yú, jūn lái zhào wǒ, wǒ jiāng ān jū, guó jiā wèi dìng, cóng wǒ yān rú.'

¿No decía así?: "Vastas las aguas blancas, ágiles los peces.  El gobernante viene a convocarme y yo me estableceré allí. El reino no está firme y yo respondo de este modo."

此甯戚之欲得仕国家也。”管仲大悦,以报桓公。

Cǐ Níng Qī zhī yù dé shì guó jiā yě.” Guǎn Zhòng dà yuè, yǐ bào Huán gōng.

A partir de esto se advierte el deseo de Níng Qī de servir como funcionario en el reino. Guǎn Zhòng se alegró enormemente, y se lo reportó al señor Huán.

3. 桓公乃修官府,齐戒五日,见甯子,因以为佐,齐国以治。

Huán gōng nǎi xiū guān fǔ, qí jiè wǔ rì, jiàn Níng zǐ, yīn yǐ wéi zuǒ, qí guó yǐ zhì. 

El señor Huán le hizo preparar una residencia oficial y se preparó durante cinco días antes de ver al maestro Níng. Lo nombró su asistente para el gobierno del reino de Qí.

君子谓妾婧为可与谋。《诗》云:“先民有言,询于刍荛。”此之谓也。

Jūn zǐ wèi qiè Jìng wèi kě yǔ móu. “Shī” yún: “Xiān mín yǒu yán, xún yú chú ráo.” Cǐ zhī wèi yě.

Un sabio diría que la concubina Jìng era digna de ser consultada.

El Clásico de la poesía dice: "El pueblo, desde antiguo, tiene un dicho: consulta a los que cortan el pasto y recogen la leña." Estas eran sus palabras.

4. 颂曰:桓遇甯戚,命管迎之,甯戚白水,管仲忧疑,妾进问焉,为说其诗,管嘉报公,齐得以治。 

Sòng yuē: Huán yù Níng Qī, mìng Guǎn yíng zhī, Níng Qī bái shuǐ, Guǎn Zhòng yōu yí, qiè jìn wèn yān, wéi shuō qí shī, Guǎn jiā bào gōng, qí déyǐ zhì.

Las Odas dicen: Huán encontró a Níng Qī, le ordenó a Guǎn que lo recibiera. Acerca de las blancas aguas de Níng Guǎn Zhòng dudó preocupado. Al entrar su concubina le preguntó y esta explicó el poema. Guǎn lo recomendó al señor, y el reino de Qí se valió de este para el gobierno.



(1) 管仲 Guǎn Zhòng (723-645 a.e.c.) fue un destacado primer ministro del reino de 齐 Qí, responsable de importantes reformas que condujeron a la prosperidad del reino.

(2) 商 shāng era el segundo tono de la escala pentatónica china.

(3) El reino de 齐 Qí era uno de los grandes reinos vasallos de la dinastía 周 Zhōu del Este (770-221 a.e.c.).

Descargar PDF 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios