" Los cambios políticos en clave cosmológica

Los cambios políticos en clave cosmológica

2

Si bien todas las historias de las 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escritas por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.) tienen múltiples elementos de profundo interés, la que leeremos a continuación es especial. No es común que en estas biografías encontremos citas del 周易 Zhōu Yì, Cambios de Zhōu, conocido también como 易经 Yì jīng, Clásico de los cambios. 刘向 Liú Xiàng se vale del hexagrama 55 para mostrar el tipo de conocimiento que la protagonista de la historia poseía acerca del dào del Cielo. En el texto del hexagrama se relacionan los cambios que experimentan el Sol en su movimiento y la Luna al crecer y decrecer, con los cambios de los asuntos humanos, entre la victoria y la derrota, la prosperidad y la escasez. No son cambios caóticos ni imprevisibles, y por eso la mujer ilustre del texto es capaz de predecir lo que ocurrirá en el reino. 

La biografía que leeremos es la segunda del Libro tercero, "仁智传 Rén zhì zhuàn, Biografías de humanitarias y sabias".

《楚武邓曼》

Chǔ Wǔ Dèng Màn

Dèng Màn, esposa de Wǔ de Chǔ

1.邓曼者,武王之夫人也。王使屈瑕为将,伐罗。屈瑕号莫敖,与群帅悉楚师以行。

Dèng Màn zhě, Wǔ wáng zhī fū rén yě. Wáng shǐ Qū Xiá wèi jiāng, fá Luó. Qū xiá hào mò áo, yǔ qún shuài xī Chǔ shī yǐ xíng.

Dèng Màn era la esposa del rey Wǔ. El rey designó a Qū Xiá como general para que atacara Luó. Qū Xiá fue designado con el alto título militar de Mò'áo y reunió el ejército y los oficiales de Chǔ para marchar.

斗伯比谓其御曰:“莫敖必败。举趾高,心不固矣。”见王曰:“必济师。”

Dòu Bó bǐ wèi qí yù yuē: “Mò áo bì bài. Jǔ zhǐ gāo, xīn bù gù yǐ.” Jiàn wáng yuē:“Bì jì shī.”

Dòu Bóbǐ dijo al conductor de su carro: "Mó'ào seguramente será derrotado. Es arrogante y su corazón no es firme." Al ver al rey dijo: "Hay que ayudar a las tropas." (1)

2.王以告夫人邓曼,曰:“大夫非众之谓也,其谓君抚小民以信,训诸司以德,而威莫敖以刑也。

Wáng yǐ gào fū rén dèng màn, yuē: “Dà fū fēi zhòng zhī wèi yě, qí wèi jūn fǔ xiǎo mín yǐ xìn, xùn zhū sī yǐ dé, ér wēi mò áo yǐ xíng yě.

El rey se lo dijo a su esposa Dèng Màn, y ella dijo: "El alto oficial no ha hablado de una cantidad, sino que ha dicho que el soberano asista a las personas del pueblo por medio de la confianza, que instruya a los señores terratenientes por medio de la virtud y que ejerza el poder sobre Mò'áo por medio del castigo.

莫敖狃于蒲骚之役,将自用也,必小罗。君若不镇抚,其不设备乎!于是王使赖人追之,不及。

Mò áo niǔ yú pú sāo zhī yì, jiāng zì yòng yě, bì xiǎo luó. Jūn ruò bù zhèn fǔ, qí bù shè bèi hū! Yú shì wáng shǐ lài rén zhuī zhī, bù jí.

Mò'áo, habituado a la victoria luego de la batalla de Púsāo se considerará a sí mismo eficaz y menospreciará Luó. Si el soberano no lo asiste, entonces no estará preparado." Entonces el rey hizo que una persona de Lài fuera detrás de él, pero no lo alcanzó.

莫敖令于军中曰:“谏者有刑。”及鄢,师次乱济。至罗,罗与卢戎击之,大败,莫敖自经荒谷,群师囚于冶父以待刑。王曰:“孤之罪也。”皆免之。

Mò áo lìng yú jūn zhōng yuē: “Jiàn zhě yǒu xíng.” Jí Yān, shī cì luàn jì. Zhì luó, luó yǔ lú róng jī zhī, dàbài, mò áo zì jīng Huāng gǔ, qún shī qiú yú Yě fù yǐ dài xíng. Wáng yuē: “Gū zhī zuì yě.” Jiē miǎn zhī.

Mò'áo le ordenó a su ejército: "El que me critique será castigado." Cuando llegaron a Yān, las filas del ejército cruzaron el río desordenadas. Cuando llegaron a Luó, Luó aliado con Lúróng lo atacó y lo venció completamente. Mò'áo se ahorcó en Huānggǔ, y el grupo de oficiales fue tomado prisionero y esperaba el castigo en Yěfù. El rey dijo: "Fue mi error solamente." y todos fueron perdonados.

君子谓邓曼为知人。《诗》云:“曾是莫听,大命以倾。”此之谓也。

Jūn zǐ wèi dèng màn wéi zhī rén. “Shī” yún: “Céng shì mò tīng, dà mìng yǐ qīng.” Cǐ zhī wèi yě.

Un sabio dijo que Dèng Màn conocía a las personas. El Clásico de la poesía dice: "No lo escuchaste y tu gran nombramiento colapsó." Estas son sus palabras.

3.王伐随且行,告邓曼曰:“余心荡,何也?”

Wáng fá suí qiě xíng, gào dèng màn yuē:“Yú xīn dàng, hé yě?”

Cuando el rey iba a atacar Suí y estaba a punto de partir le dijo a Dèng Màn: "¿Por qué mi corazón se agita?"

邓曼曰:“王德薄而禄厚,施鲜而得多。物盛必衰,日中必移。盈而荡,天之道也。先王知之矣,故临武事,将发大命,而荡王心焉。若师徒毋亏,王薨于行,国之福也。”

Dèng màn yuē: “Wáng dé bó ér lù hòu, shī xiān ér dé duō. Wù shèng bì shuāi, rì zhōng bì yí. Yíng ér dàng, tiān zhī dào yě. Xiān wáng zhī zhī yǐ, gù lín wǔ shì, jiāng fā dà mìng, ér dàng wáng xīn yān. Ruò shī tú wú kuī, wáng hōng yú xíng, guó zhī fú yě.”

Dèng Màn dijo: "La virtud del rey es escasa y su riqueza es abundante, otorga poco y consigue mucho. Cuando las cosas prosperan tienen que declinar; el sol al mediodía tiene que seguir moviéndose. Lleno y agitado es el dào del Cielo. Los primeros reyes lo sabían y por esto al aproximarse al combate, cuando está a punto de dar órdenes importantes, se agita el corazón del rey. Si las tropas no sufren pérdidas, aunque el rey perezca en la campaña, será una fortuna para el reino."

王遂行,卒于樠木之下。君子谓邓曼为知天道。《易》曰:“日中则昃,月盈则亏,天地盈虚,与时消息。”此之谓也。

Wáng suì xíng, zú yú mán mù zhī xià. Jūn zǐ wèi dèng màn wéi zhī tiānd ào. “Yì” yuē: “Rì zhōng zé zè, yuè yíng zé kuī, tiān dì yíng xū, yǔ shí xiāo xī.” Cǐ zhī wèi yě.

El rey entonces se marchó y pereció debajo de un árbol mán. Un sabio dijo que Dèng Màn conocía el dào del Cielo. El Libro de los cambios dice: "Cuando el sol alcanza el mediodía entonces declina, cuando la luna está llena entonces decrece. El Cielo y la Tierra se llenan y se vacían, y según el tiempo decrecen y crecen." Estas son sus palabras. (2)

4.颂曰:楚武邓曼,见事所兴,谓瑕军败,知王将薨,识彼天道,盛而必衰,终如其言,君子扬称。

Sòng yuē: Chǔ Wǔ Dèng Màn, jiàn shì suǒ xìng, wèi xiá jūn bài, zhī wáng jiāng hōng, shí bǐ tiān dào, shèng ér bì shuāi, zhōng rú qí yán, jūn zǐ yáng chēng.

Las Odas dicen: Dèng Màn, esposa de Wǔ de Chǔ veía de dónde surgían los asuntos. Dijo que el ejército de Xiá sería derrotado y supo que el rey iba a perecer. Entendía el dào del Cielo y que lo que prospera tiene que declinar. Finalmente, lo que dijo fue alabado por los sabios.



(1) 斗伯比 Dòu Bóbǐ era el tío del rey.

(2) 周易 Zhōu Yì. Cambios de Zhōu, conocido también como 易经  Yì jīng, Clásico de los cambios, hexagrama 55. 

Estos son los capítulos de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, que ya hemos traducido. Nuestro proyecto es traducir el libro completo y también enriquecer las notas a la traducción.

1. 母仪传 Mǔ yí zhuàn, Biografías de modelos de maternidad

1.1 《有虞二妃》 Yǒu yú èr fēi, Las dos esposas de Yǒuyú

1.2 弃母姜嫄, Qì mǔ Jiāng yuán, Jiāng Yuán, la madre de Qì 

1.3 契母简狄 Xiè mǔ Jiǎn dí, Jiǎn dí, madre de Xiè

1.4 《启母涂山》Qǐ mǔ Túshān, Túshān, madre de Qǐ 

1.5 《汤妃有㜪》Tāng fēi Yǒu shēn, Yǒushēn, esposa de Tāng  

1.9 《鲁季敬姜》 Lǔ Jì Jìng Jiāng,  Jìng Jiāng del clan Jì de Lǔ 

1.10 《楚子发母》Chǔ Zǐ fā mǔ, La madre de Zǐfā de Chǔ 

1.11《邹孟轲母》Zōu Mèng kē mǔ, La madre de Mèngkē de Zōu

1.13 《魏芒慈母》Wèi Máng cí mǔ, La compasiva madre Máng de Wèi 

1.14 《齐田稷母》Qí Tián jì mǔ, La madre de Tiánjì de Qí 

2. 贤明传 Xián míng zhuàn, Biografías de conocedoras y esclarecidas

2.1 《周宣姜后》Zhōu Xuān Jiāng hòu, Jiāng, esposa del rey Xuān de Zhōu  

2.2 《齐桓卫姬》Qí Huán Wèi Jī, Jī de Wèi, esposa de Huán de Qí

2.5. 楚庄樊姬Chǔ Zhuāng Fán jī, La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ

2.14 《楚老莱妻》Chǔ Lǎo Lái zhī, La esposa de Lǎo Lái de Chǔ

2.25 《楚于陵妻》Chǔ Wū líng qī, La esposa de Wūlíng de Chǔ

3. 仁智传 Rén zhì zhuàn, Biografías de humanitarias y sabias

3.1 《密康公母》Mì Kāng gōng mǔ, La madre del señor Kāng de Mì

3.7 卫灵夫人 Wèi Líng fū rén, La esposa de Líng de Wèi

3.14 《魏曲沃负》Wèi Qū wò fù, La mujer de Qūwò de Wèi 

4. 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn, Biografías de castas y obedientes

4.1 召南申女 Shào nán Shēn nǚ, La mujer de Shēn en Shàonán 

4.8 《齐杞梁妻》 Qí Qǐ Liáng qī, La esposa de Qǐ Liáng de Qí 

4.11《楚白贞姬》Chǔ Bái zhēn Jī, La casta Jī de Bái de Chǔ

5. 节义传 Jié yì zhuàn, Biografías de íntegras y justas

5.1 《鲁孝义保》Lǔ xiào yì bǎo, La justa nodriza de Xiào del reino de Lǔ

5.2 《楚成郑瞀》Chǔ chéng zhèng mào, Zhèn Mào, esposa de Chéng de Chǔ

5.7《代赵夫人》Dài zhào fū rén, La dama Zhào de Dài

6. 辩通传 Biàn tōng zhuàn, Biografías de hábiles con el discurso

7. 孽嬖传 Niè bì zhuàn, Biografías de favoritas malvadas

7.1 夏桀末喜 Xià Jié Mò xǐ, Mòxǐ, esposa de Jiè de la dinastía Xià

7.2 《殷纣妲己》Yīn Zhòu Dá jǐ, Dá jǐ, de Zhòu de Yīn. La pérdida del Mandato del Cielo del último rey Shāng 

7.3《周幽褒姒》Zhōu Yōu Bāo Sì, Bāo Sì, esposa de Yōu del reino de Zhōu. Una bella mujer, un conjuro y una venganza

8. 续列女传 Xù liè nǚ zhuàn, Biografías suplementarias

8.2《陈辩女》Chén biàn nǚ, La discutidora de Chén
 

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Qué magnífico texto! La sabiduría exquisita y sutil de las recomendaciones de Deng son aplicables también hoy. La falta de perspectiva para analizar porqué algo está bien cuando está bien y porqué sl go está mal cuando va mal. Todo esto hace que se repitan las calamidades

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Uno de los grandes secretos de la política china ha sido su concepto de aplicar constantemente una revolución, una revolución del pensamiento y las ideas. Por lo tanto, tiene mucha razón en pensar que estas recomendaciones todavía son aplicables y pueden ser una buena base para seguir construyendo!

      Eliminar