" Cuando los emperadores se elegían por sus valores

Cuando los emperadores se elegían por sus valores

2

列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escrito por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), es una fuente histórica única que no se limita a narrar biografías de mujeres sino que registra acontecimientos históricos destacados, tomados de diversas fuentes. El caso de la biografía que leeremos a continuación, la primera del Libro primero, se ubica en la zona gris entre la leyenda y la historia, porque nos remonta al período de los 三皇五帝 Sān huáng wǔ dì, "Tres soberanos y cinco emperadores". La historia está centrada en las dos esposas de Shùn, emperador legendario que sucedió en el trono a Yáo. En ese momento, según cuenta el relato, el trono no era hereditario dentro de la misma familia sino que Yáo eligió a su sucesor por su carácter y sus valores. Es extremadamente significativo ver cómo juzga los valores de Shùn a partir de cómo se comporta en sus relaciones familiares.

Nuevamente, como se acostumbra en las Biografías de mujeres destacadas, el trasfondo son los valores confucianistas y los vemos en acción en el comportamiento de los personajes. Esperamos que lectoras y lectores puedan encontrar, a partir de la lectura, qué valores ilustra Shùn y sus dos esposas.


《有虞二妃》

 Yǒu yú èr fēi

Las dos esposas de Yǒuyú

1. 有虞二妃者,帝尧之二女也。长娥皇,次女英。舜父顽母嚚。父号瞽叟,弟曰象,敖游于嫚,舜能谐柔之,承事瞽叟以孝。

1. Yǒu yú èr fēi zhě, dì Yáo zhī èr nǚ yě. Zhǎng É huáng, cì Nǚ yīng. Shùn fù wán mǔ yín. Fù hào gǔ sǒu, dì yuē xiàng, áo yóu yú mān, shùn néng xié róu zhī, chéng shì Gǔ sǒu yǐ xiào.

Las dos esposas de Yǒu yú (Shùn) eran hijas del emperador Yáo. La mayor se llamaba Éhuáng y la siguiente Nǚyīng. El padre de Shùn era malvado y su madre era deshonesta. Su padre era llamado "Gǔsǒu" ("Viejo ciego"). Su hermano menor era llamado Xiàng y se complacía en humillar a otros. Shùn era capaz de armonizarlos y suavizarlos y se comportaba con Gǔsǒu con piedad filial.

母憎舜而爱象,舜犹内治,靡有奸意。四岳荐之于尧,尧乃妻以二女以观厥内。

Mǔ zēng Shùn ér ài Xiàng, shùn yóu nèi zhì, mǐ yǒu jiān yì. Sì yuè jiàn zhī yú yáo, yáo nǎi qī yǐ èr nǚ yǐ guān jué nèi.

A pesar de que la madre odiaba a Shùn y amaba a Xiàng, Shùn se dominaba en su interior y no tenía ideas malvadas. Los cuatro señores del reino lo recomendaron a Yáo y Yáo entonces le dio a sus dos hijas como esposas para que lo observaran desde dentro de su entorno.

二女承事舜于畎亩之中,不以天子之女故而骄盈怠嫚,犹谦谦恭俭,思尽妇道。

 Èr nǚ chéng shì shùn yú quǎn mǔ zhī zhōng, bù yǐ tiānzǐ zhī nǚ gù'ér jiāo yíng dài mān, yóu qiān qiāngōng jiǎn, sī jǐn fùdào.

Las dos mujeres realizaban tareas para Shùn en las tareas del campo y no se valían de ser hijas del Hijo del Cielo para estar llenas de arrogancia y ser negligentes en sus tareas, sino que eran muy modestas, respetuosas y frugales, totalmente consideradas del dào de las esposas.

2. 瞽叟与象谋杀舜。使涂廪,舜归告二女曰:“父母使我涂廪,我其往。”

2. Gǔ sǒu yǔ Xiàng móu shā Shùn. Shǐ tú lǐn, shùn guī gào èr nǚ yuē: “Fù mǔ shǐ wǒ tú lǐn, wǒ qí wǎng.”

Gǔsǒu y Xiàng planeaban matar a Shùn. Le ordenaron que revocara el granero. Shùn al volver a su casa le dijo a sus dos esposas: "Mi madre y mi padre me ordenaron que revocara el granero, iré a hacerlo."

 女曰:“往哉!”舜既治廪,乃捐阶,瞽叟焚廪,舜往飞出。象复与父母谋,使舜浚井。

Èr nǚ yuē: “Wǎng zāi!” Shùn jì zhì lǐn, nǎi juān jiē, Gǔ Sǒu fén lǐn, shùn wǎng fēi chū. Xiàng fù yǔ fù mǔ móu, shǐ shùn jùn jǐng.

Las dos mujeres dijeron: "¡Ve!"  Cuando Shùn ya estaba ocupándose del granero, entonces le quitaron la escalera y Gǔsǒu quemó el granero. Shùn escapó velozmente. Xiàng hizo planes nuevamente con su padre y su madre, y ordenaron que Shùn cavara un pozo.

舜乃告二女,二女曰:“俞,往哉!” 舜往浚井,格其出入,从掩,舜潜出。

Shùn nǎi gào èr nǚ, èr nǚ yuē: “Yú, wǎng zāi!” Shùn wǎng jùn jǐng, gé qí chū rù, cóng yǎn, shùn qián chū.

Shùn entonces se lo dijo a sus dos esposas y las dos mujeres dijeron: "¡Accede, ve!" Cuando Shùn fue a cavar el pozo, sellaron cada una de las salidas, pero Shùn se abrió camino desde la profundidad.

时既不能杀舜,瞽叟又速舜饮酒,醉将杀之,舜告二女,二女乃与舜药浴汪,遂往,舜终日饮酒不醉。

Shí jì bù néng shā Shùn, Gǔ Sǒu yòu sù shùn yǐn jiǔ, zuì jiāng shā zhī, shùn gào èr nǚ, èr nǚ nǎi yǔ shùn yào yù wāng, suì wǎng, shùn zhōng rì yǐn jiǔ bù zuì.

Hasta ese momento no habían podido asesinar a Shùn, pero Gǔsǒu, nuevamente, invitó a Shùn a beber vino, para emborracharlo y matarlo. Shùn se lo dijo a sus dos esposas, y las dos mujeres entonces lo sumergieron en un baño de hierbas. Entonces Shùn acudió, bebió, finalmente, vino todo el día pero no se emborrachó.

舜之女弟系怜之,与二嫂谐。父母欲杀舜,舜犹不怨,怒之不已。

Shùn zhī nǚ dì xì lián zhī, yǔ èr sǎo xié. Fù mǔ yù shā shùn, shùn yóu bù yuàn, nù zhī bù yǐ.

La hermana menor de Shùn tuvo piedad de este y se unió a las dos esposas. A pesar de que su padre y su madre deseaban asesinar a Shùn, Shùn no se quejaba, aunque la furia de ellos no cesaba.

舜往于田号泣,日呼旻天,呼父母。惟害若兹,思慕不已。不怨其弟,笃厚不怠。

Shùn wǎng yú tián hào qì, rì hū mín tiān, hū fù mǔ. Wéi hài ruò zī, sī mù bù yǐ. Bù yuàn qí dì, dǔ hòu bù dài.

Shùn se dirigía al campo gimiendo entre sollozos, todo el día clamaba al Cielo y clamaba a su padre y a su madre. Aunque lo único que hacían era herirlo de este modo, su sentimiento de respeto no cesaba. No se quejaba de su hermano menor, sino que era infatigablemente honesto y generoso.

3. 既纳于百揆,宾于四门,选于林木,入于大麓,尧试之百方,每事常谋于二女。

3. Jì nà yú bǎi kuí, bīn yú sì mén, xuǎn yú lín mù, rù yú dà lù, yáo shì zhī bǎi fāng, měi shì cháng móu yú èr nǚ.

Cuando ya tenía el cargo de administrador general, recibía visitantes de los cuatro puntos cardinales, se dirigía a los bosques e iba a las colinas. Yáo lo probó de cien maneras y cada asunto lo planificó con sus dos esposas.

舜既嗣位,升为天子,娥皇为后,女英为妃。封象于有庳,事瞽叟犹若初焉。天下称二妃聪明贞仁。

Shùn jì sì wèi, shēng wéi tiān zǐ, É Huáng wèi hòu, Nǚ yīng wèi fēi. Fēng xiàng yú Yǒu bì, shì Gǔ sǒu yóu ruò chū yān. Tiān xià chēng èr fēi cōng míng zhēn rén.

Cuando Shùn heredó el trono y ascendió a Hijo del Cielo, Éhuáng se volvió su reina, y Nǚyīng la concubina imperial. Le confirió un territorio a Xiàng en Yǒubì, y en los asuntos de Gǔsǒu se comportó como al comienzo. Las dos esposas debajo del cielo fueron consideradas inteligentes, sabias, castas y benevolentes.

舜陟方,死于苍梧,号曰重华。二妃死于江湘之间,俗谓之湘君。

Shùn zhì fāng, sǐ yú Cāng wú, hào yuē zhòng huá. Èr fēi sǐ yú jiāng xiāng zhī jiān, sú wèi zhī Xiāng jūn.

Mientras Shùn realizaba un viaje de inspección, falleció en Cāngwú. Su título póstumo fue "Doblemente espléndido". Las dos esposas fallecieron en la región en medio de los ríos Jiāng y Xiāng, por lo que se acostumbra llamarlas las sabias de Xiāng. 

君子曰:“二妃德纯而行笃。《诗》云:“不显惟德,百辟其刑之。”此之谓也。

Jūnzǐ yuē: “Èr fēi dé chún ér xíng dǔ.“Shī” yún: “Bù xiǎn wéi dé, bǎi pì qí xíng zhī. ” Cǐ zhī wèi yě.

Un hombre sabio dijo: "La virtud de las dos esposas era genuina y su comportaimiento era confiable." El Clásico de la Poesía dice: "Tan magnífica es solo la virtud, que da forma a cien monarcas." Esto es lo que dice.

4. 颂曰:元始二妃,帝尧之女,嫔列有虞,承舜于下,以尊事卑,终能劳苦,瞽叟和宁,卒享福祜。 

4. Sòng yuē: Yuán shǐ èr fēi, dì yáo zhī nǚ, pín liè yǒu yú, chéng shùn yú xià, yǐ zūn shì bēi, zhōng néng láo kǔ, gǔ sǒu hé níng, zú xiǎng fú hù.

Las Odas dicen: Al comienzo había dos esposas, hijas del soberano Yáo. Fueron asignadas como concubinas imperiales a Yú y se pusieron bajo sus órdenes. A pesar de que eran nobles se comportaron como servidoras y durante un tiempo trabajaron duro. Gǔsǒu se aplacó y al final disfrutaron de felicidad y bonanza. 


Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. El respeto, la humildad, la perseverancia, la paciencia son virtudes que conforman la sabiduria. La prudencia es superior. Sin orgullo , tan pequeño y tan fuerte

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por su comentario. Esta historia preserva en sus líneas antiguos valores chinos. Es una de las cosas más interesantes que tienen las historias recopiladas en las 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas.

      Eliminar