" 春晓 Chūn xiǎo, Amanecer de primavera

春晓 Chūn xiǎo, Amanecer de primavera

0

《春晓》Chūn xiǎo es una poesía muy famosa del poeta 唐 Táng 孟浩然 Mèng Hàorán (689-740). La escribió en un momento en el cual, tras fracasar en su intento de conseguir un puesto oficial, decidió vivir una vida apartada en su aldea natal, 襄阳 Xiāngyáng, en la actual provincia de 湖北 Húběi. Esta vida retirada lo llevó a incluir en sus poesías detalles del entorno natural y de la vida campesina, lo cual tuvo una gran influencia en los poetas 唐 Táng posteriores. 孟浩然 Mèng Hàorán es uno de los primeros poetas de esta dinastía.

Un doble contraste

En este poema se marca un contraste, en los dos primeros versos, entre el despertar en primavera, rodeado de cantos de pájaros que señalan un ambiente de alegría con la situación del poeta que ni siquiera se da cuenta de que esto está ocurriendo.

En los últimos dos versos, que refieren a la noche, la situación cambia y ahora tenemos viento y lluvia que estropea las flores de la primavera. En ese momento el poeta, a diferencia de la mañana, piensa en las flores caídas. Estas bien podrían ser símbolos de las oportunidades perdidas, a las que se alude de manera delicada.

《春晓》

Chūn xiǎo

Amanecer de primavera

春眠不觉晓,

Chūn mián bù jué xiǎo,

En primavera me despierto sin darme cuenta de que ha amanecido,

处处闻啼鸟。

chù chù wén tí niǎo. 

<aunque> por todas partes escucho cantos de pájaros.

夜来风雨声,

Yè lái fēng yǔ shēng,  

La noche llega con sonido de viento y lluvia,

花落知多少.

huā luò zhī duō shǎo.

pienso en la cantidad de flores caídas.

Los verbos del poema

Dado que los verbos en chino carecen de persona y número, en este poema se puede traducir: "Por todas partes se escucha cantos de pájaro" o "por todas partes escucho cantos de pájaro". En el caso del último verso, preferimos optar por la primera persona del singular "pienso", porque nos pareció que era menos adecuado traducirlo como el impersonal "se piensa", en tanto se trata de un verbo que requiere una voluntad: no es que todos piensen en las flores caídas luego de la lluvia. Así el poema adquiere un tinte personal y hace el giro, que luego será común en la poesía 唐 Táng, de la naturaleza a los sentimientos del poeta.

Compartimos algunos audios, porque las poesías se disfrutan por su sonido, además de por su significado. Además, puede ser muy útil para estudiantes de chino. Como siempre, recomendamos su memorización y recitación. Es una buena poesía para empezar a memorizar.

El siguiente audio contiene la recitación al comienzo y luego explica la poesía. Esta última puede ser útil para estudiantes de nivel intermedio, dado que está explicado en chino:

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios