" Un funcionario leal en un reino corrupto

Un funcionario leal en un reino corrupto

0

Según la concepción de las relaciones sociales en el confucianismo, todos los seres humanos formamos parte de un entramado de relaciones que nos definen y en cuyo marco mostramos nuestros valores. Así, las mujeres de 列女传 Liè nǚ zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, escritas por 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), bibliotecario de la dinastía 汉 Hàn aparecen caracterizadas en su entorno familiar y político. Al mostrar su carácter y virtudes, el autor nos habla también de quienes la rodeaban. En este caso, tenemos el ejemplo de su esposo, un funcionario honesto que no dejaba de tratar de beneficiar a su pueblo aun cuando era despreciado y un reino corrupto, que no valoraba a las personas capaces.

La biografía que leeremos es la décima del Libro II, dedicado a 贤明传 Xián míng zhuàn, "Biografías de conocedoras y esclarecidas". La causa de la inclusión de esta mujer en este Libro es una obra que compuso para elogiar a su esposo que acababa de fallecer. Su esposo, 柳下惠 Liǔxià Huì aparece mencionado en Analectas XV, 14 como un funcionario capaz que había sido perjudicado por otros. Algunas frases atribuidas aquí a 柳下惠 Liǔxià Huì están tomadas de lo que se le atribuye en Analectas XVIII, 2. 柳下惠 Liǔxià Huì es su nombre póstumo, compuesto a partir de su aldea natal, 柳下 Liǔxià  y su apelativo póstumo 惠 Huì, "Favorable, Benéfico". Se llamaba 展获 Zhǎn Huò (720-621 a.e.c.) y desempeñó varios cargos oficiales en el reino de Lǔ.

El dilema político a la que la mujer de la biografía alude en el texto atañe a la decisión de si seguir participando o no de un gobierno corrupto. Si se declina el cargo, el pueblo no tiene quien lo beneficie; si se permanece en el cargo, se está tomando parte de un mal gobierno, con un poder muy limitado, susceptible a críticas y calumnias.

《柳下惠妻》

Liǔ xià Huì qī

La esposa de Liǔxià Huì

1. 鲁大夫柳下惠之妻也。柳下惠处鲁,三黜而不去,忧民救乱。

Lǔ dà fū Liǔ xià Huì zhī qī yě. Liǔ xià huì chù lǔ, sān chù ér bù qù, yōu mín jiù luàn.

Ella era la esposa del alto oficial de Lǔ, Liǔxià Huì. Al vivir en Lǔ, Liǔxià fue despedido de su cargo tres veces, pero no se marchó, porque se preocupaba por el pueblo y quería ayudarlos a superar el caos. 

妻曰:“无乃渎乎!君子有二耻。国无道而贵,耻也;国有道而贱,耻也。今当乱世,三黜而不去,亦近耻也。”

Qī yuē: “Wú nǎi dú hū! Jūn zǐ yǒu èr chǐ. Guó wú dào ér guì, chǐ yě; guó yǒu dào ér jiàn, chǐ yě. Jīn dāng luàn shì, sān chù ér bù qù, yì jìn chǐ yě. ”

Su esposa dijo: "¿No es una falta de respeto? Para los hombres nobles hay dos humillaciones: estar en un reino carente de dào y ser honrado, es humillante; estar en un reino que posee dào y ser despreciado, es humillante. Ahora estamos en un mundo caótico. Ser despedido del cargo tres veces y no marcharse, es en verdad estar cerca de la humillación."

柳下惠曰:“油油之民,将陷于害,吾能已乎!且彼为彼,我为我,彼虽裸裎,安能污我!”

Liǔ xià Huì yuē:“Yóu yóu zhī mín, jiāng xiàn yú hài, wú néng yǐ hū! Qiě bǐ wèi bǐ, wǒ wèi wǒ, bǐ suī luǒ chéng, ān néng wū wǒ!”

Liǔxià Huì dijo: "El pueblo, en grandes multitudes está a punto de caer en desgracia, ¿cómo puedo detenerme? Además, aquellos son aquellos y yo soy yo. Aunque estos estén desnudos, ¿cómo podrían deshonrarme?

油油然与之处,仕于下位。柳下既死,门人将诔之。妻曰:“将诔夫子之德耶,则二三子不如妾知之也。”

Yóu yóu rán yǔ zhī chù, shì yú xià wèi. Liǔ xià jì sǐ, mén rén jiāng lěi zhī. Qī yuē: “Jiāng lěi fūzǐ zhī dé yé, zé èr sān zi bù rú qiè zhī zhī yě.”

De buen grado habitó con estos, desempeñando un cargo bajo. Cuando Liǔxià estaba a punto de morir, sus discípulos le iban a escribir un elogio. Su esposa dijo: "Voy a realizar un elogio a las virtudes de mi esposo; dos o tres de ustedes no se comparan con cómo yo lo conocía."

乃诔曰:“夫子之不伐兮,夫子之不竭兮,夫子之信诚而与人无害兮,屈柔从俗,不强察兮,蒙耻救民,德弥大兮,虽遇三黜,终不蔽兮,恺悌君子,永能厉兮,嗟乎惜哉,乃下世兮,庶几遐年,今遂逝兮,呜呼哀哉,魂神泄兮,夫子之諡,宜为惠兮。”

Nǎi lěi yuē: “Fū zǐ zhī bù fá xī, fūzǐ zhī bù jié xī, fū zǐ zhī xìn chéng ér yǔ rén wú hài xī, qū róu cóng sú, bù qiáng chá xī, méng chǐ jiù mín, dé mí dà xī, suī yù sān chù, zhōng bù bì xī, kǎi tì jūn zǐ, yǒng néng lì xī, jiē hū xī zāi, nǎi xià shì xī, shùjī xiá nián, jīn suì shì xī, wū hū āi zāi, hún shén xiè xī, fū zǐ zhī shì, yí wèi huì xī.”

Entonces lo elogió diciendo:

Mi esposo no era presumido, 

mi esposo no se fatigaba, 

Las palabras de mi esposo eran sinceras y no dañaban a la gente.

Flexible y amable, seguía las costumbres y no era violento en sus indagaciones.

Sufrió humillaciones para ayudar al pueblo, ¡qué grande era su virtud!

A pesar de que fue despedido tres veces de su puesto, no terminó escondiéndose. 

Un noble feliz y amigable que siempre era capaz de ser decidido.

¡ah, qué pena que haya dejado así este mundo!

recién se aproximaba a la edad avanzada, pero inesperadamente partió. 

¡Ay, ay! su alma y su espíritu se han dispersado.

El nombre póstumo de mi esposo, apropiadamente será "Huí (favorable)"

门人从之以为诔,莫能窜一字。君子谓柳下惠妻能光其夫矣。

Mén rén cóng zhī yǐ wéi lěi, mò néng cuàn yī zì. Jūn zǐ wèi liǔ xià huì qī néng guāng qí fū yǐ.

Los discípulos la obedecieron y se valieron de este elogio, y no fueron capaces de corregir una palabra. Un sabio dijo que la esposa de Liǔxià Huì fue capaz de ensalzar a su esposo.

《诗》曰:“人知其一,莫知其他。”此之谓也。

“Shī” yuē: “Rén zhī qí yī, mò zhī qí tā.” Cǐ zhī wèi yě.

El Clásico de la Poesía dice: "Las personas conocían un aspecto suyo, pero no lo conocían a él." Estas son sus palabras.

2. 颂曰:下惠之妻,贤明有文,柳下既死,门人必存,将诔下惠,妻为之辞,陈列其文,莫能易之。 

Sòng yuē: Xià Huì zhī qī, xián míng yǒu wén, Liǔ xià jì sǐ, mén rén bì cún, jiāng lěi xià huì, qī wéi zhī cí, chén liè qí wén, mò néng yì zhī.

Las Odas dicen: "La esposa de Xià Huì era capaz, sabia y culta. Cuando Liǔ estaba a punto de morir, sus discípulos querían recordarlo e iban a escribir un elogio de Xià Huì. Su esposa compuso una obra donde mostró su erudición y nadie pudo sobrepasarla.

Estos son los capítulos de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, que ya hemos traducido. Nuestro proyecto es traducir el libro completo y también enriquecer las notas a la traducción.

1. 母仪传 Mǔ yí zhuàn, Biografías de modelos de maternidad

1.2 弃母姜嫄, Qì mǔ Jiāng yuán, Jiāng Yuán, la madre de Qì 

1.3 契母简狄 Xiè mǔ Jiǎn dí, Jiǎn dí, madre de Xiè

1.9 《鲁季敬姜》 Lǔ Jì Jìng Jiāng,  Jìng Jiāng del clan Jì de Lǔ 

1.10 《楚子发母》Chǔ Zǐ fā mǔ, La madre de Zǐfā de Chǔ 

1.11《邹孟轲母》Zōu Mèng kē mǔ, La madre de Mèngkē de Zōu

1.13 《魏芒慈母》Wèi Máng cí mǔ, La compasiva madre Máng de Wèi 

1.14 《齐田稷母》Qí Tián jì mǔ, La madre de Tiánjì de Qí 

2. 贤明传 Xián míng zhuàn, Biografías de conocedoras y esclarecidas

2.1 《周宣姜后》Zhōu Xuān Jiāng hòu, Jiāng, esposa del rey Xuān de Zhōu  

2.2 《齐桓卫姬》Qí Huán Wèi Jī, Jī de Wèi, esposa de Huán de Qí

2.5. 楚庄樊姬Chǔ Zhuāng Fán jī, La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ

2.14 《楚老莱妻》Chǔ Lǎo Lái zhī, La esposa de Lǎo Lái de Chǔ

2.25 《楚于陵妻》Chǔ Wū líng qī, La esposa de Wūlíng de Chǔ

3. 仁智传 Rén zhì zhuàn, Biografías de humanitarias y sabias

3.7 卫灵夫人 Wèi Líng fū rén, La esposa de Líng de Wèi

3.14 《魏曲沃负》Wèi Qū wò fù, La mujer de Qūwò de Wèi 

4. 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn, Biografías de castas y obedientes

4.1 召南申女 Shào nán Shēn nǚ, La mujer de Shēn en Shàonán 

4.8 《齐杞梁妻》 Qí Qǐ Liáng qī, La esposa de Qǐ Liáng de Qí 

4.11《楚白贞姬》Chǔ Bái zhēn Jī, La casta Jī de Bái de Chǔ

5. 节义传 Jié yì zhuàn, Biografías de íntegras y justas

5.1 《鲁孝义保》Lǔ xiào yì bǎo, La justa nodriza de Xiào del reino de Lǔ

6. 辩通传 Biàn tōng zhuàn, Biografías de hábiles con el discurso

7. 孽嬖传 Niè bì zhuàn, Biografías de favoritas malvadas

7.1 夏桀末喜 Xià Jié Mò xǐ, Mòxǐ, esposa de Jiè de la dinastía Xià

7.2 《殷纣妲己》Yīn Zhòu Dá jǐ, Dá jǐ, de Zhòu de Yīn. La pérdida del Mandato del Cielo del último rey Shāng 

7.3《周幽褒姒》Zhōu Yōu Bāo Sì, Bāo Sì, esposa de Yōu del reino de Zhōu. Una bella mujer, un conjuro y una venganza

8. 续列女传 Xù liè nǚ zhuàn, Biografías suplementarias

8.2《陈辩女》Chén biàn nǚ, La discutidora de Chén 

 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios