" Cuando el fútbol habla en chino literario: el fenómeno 贺炜 Hè Wěi

Cuando el fútbol habla en chino literario: el fenómeno 贺炜 Hè Wěi

0

El 文言文 wényánwén como sustrato activo de la modernidad

El estudio de la evolución de la lengua china suele analizar la reforma lingüística del siglo XX como una ruptura drástica entre el 文言文 wényánwén, chino literario y el 白话 báihuà, la lengua cotidiana. Sin embargo, en la oratoria pública contemporánea, el chino clásico no opera como una lengua muerta o un mero ornamento arcaico, sino como un código de alta densidad semántica capaz de insertarse en una amplia variedad de situaciones.

El fenómeno del comentarista deportivo 贺炜 Hè Wěi, aclamado por la audiencia de la Central de Televisión de China (CCTV) como 足球诗人 zúqiú shīrén, "Poeta del Fútbol", ofrece un laboratorio excepcional. Al narrar eventos de la cultura de masas global —como la Copa del Mundo— mediante estructuras sintácticas heredadas de la prosa pre-Qín y el modismo clásico, 贺炜 Hè Wěi demuestra que la matriz lingüística antigua sigue siendo el vehículo predilecto para dotar de trascendencia ética y estética a la contingencia del presente.

La arquitectura de la simetría

Uno de los rasgos más evidentes de la pervivencia del chino antiguo en las intervenciones de 贺炜 Hè Wěi es la recuperación espontánea de la prosa paralela. Durante la transmisión de las Copas del Mundo de 2018 y 2022, al describir la entereza de la selección de Croacia y su director técnico, el comentarista pronunció una sentencia que emula formalmente los tratados militares e historiográficos clásicos:

胜,不妄喜;败,不惶馁;胸有激雷而面如平湖者,可拜上将军!”

Shèng, bù wàng xǐ; bài, bù huáng něi; xiōng yǒu jī léi ér miàn rú píng hú zhě, kě bài shàng jiāngjūn!

Triunfante, no se regocija con vanidad; derrotado, no se amedrenta con desespero. Aquel que lleva un trueno furioso en el pecho pero cuyo rostro es sereno como un lago en calma, es digno de ser nombrado gran general.

Los dos primeros segmentos (胜,不妄喜 shèng, bù wàng xǐ y 败,不惶馁 bài, bù huáng něi) prescinden de toda partícula conectiva moderna o pronombres personales. La victoria y la derrota aparecen como tema de ambas expresiones, reforzadas con el uso de un solo carácter en cada caso.

La segunda sección recurre al uso clásico de la partícula zhě 者 para encapsular una descripción metafórica compleja (胸有激雷而面如平湖 xiōng yǒu jī léi ér miàn rú píng hú, "llevar un trueno en el pecho y tener el rostro como un lago plano") y transformarla en el sujeto de la oración ("Aquel que..."). 

Al cerrar con 可拜上将军 kě bài shàng jiāngjūn, no solo se utiliza el auxiliar de posibilidad clásico 可  en lugar de los compuestos modernos, sino que el verbo 拜  bài recupera su acepción original de "investir formalmente un cargo mediante un ritual estatal", vinculando la dirección técnica del fútbol contemporáneo con la alta estrategia militar de la antigüedad.

El 成语 chéngyǔ como vector de condensación conceptual:"La batalla de Lusail"

En el cierre del agónico encuentro de cuartos de final de Catar 2022 entre Argentina y Países Bajos, caracterizado por una extrema fricción física y emocional, 贺炜 Hè Wěi construyó su intervención central insertando tres 成语 chéngyǔ en una matriz de 白话 báihuà. Esta hibridación demuestra cómo las unidades de cuatro caracteres del chino literario funcionan como núcleos de condensación que la audiencia decodifica instantáneamente:

请不要相信胜利像山坡上的蒲公英一样唾手可得,但请相信世上总有美好值得我们全力以赴,哪怕粉身碎骨。 

Qǐng búyào xiāngxìn shènglì xiàng shānpō shàng de púgōngyīng yíyàng tuòshǒu kě dé, dàn qǐng xiāngxìn shìshàng zǒngyǒu měihǎo zhídé wǒmen quánlì yǐ fù, nǎpà fěnshēn suìgǔ.

No creas, te ruego, que la victoria está tan al alcance de la mano como un diente de león en la ladera de una colina; sin embargo, cree que en este mundo existen cosas hermosas por las que vale la pena darlo todo, aunque eso signifique quedar hecho pedazos. (1)

El valor de estos recursos en la transmisión en vivo radica en su genealogía textual y su capacidad de anclaje conceptual:

唾手可得 tuò shǒu kě dé: 'Obtener algo con solo escupir en la mano'. Figuradamente se emplea como "estar al alcance de la mano" o ser algo sumamente fácil de conseguir. Este modismo tiene su origen en los textos historiográficos del 后汉书 Hòu Hàn Shū, Libro de los Hàn tardíos. En su sentido más literal, evoca una acción popular y profundamente pragmática: la de un trabajador que se escupe las palmas de las manos para asegurar el agarre de una herramienta antes de realizar una tarea menor. 

全力以赴 quán lì yǐ fù'Movilizar todas las fuerzas para dirigirse hacia una meta'. Figuradamente significa "entregarse por completo" o dar el máximo esfuerzo. El valor moral no reside en el trofeo obtenido, sino en la movilización absoluta de la voluntad del individuo hacia el cumplimiento de su deber.

粉身碎骨 fěn shēn suì gǔPulverizar el cuerpo y romper los huesos. Figuradamente expresa la idea de "quedar hecho pedazos" o sufrir un autosacrificio absoluto por una causa. Su registro escrito más célebre proviene del texto 谢封甄城王表 Xiè fēng Zhēnchéng wáng biǎo, "Memorial de agradecimiento por el nombramiento como Rey de Zhēnchéng", redactado por el renombrado poeta 曹植 Cáo Zhí. 

La recepción estética: El měiwén 美文 en la era digital

El aspecto más relevante para la sociolingüística contemporánea es la recepción de este discurso. En plataformas de video digital sumamente secularizadas y dominadas por el lenguaje de internet (网络语言 wǎngluò yǔyán), como Bìlībìlī 哔哩哔哩, los monólogos de 贺炜 Hè Wěi no son percibidos como anacrónicos, sino que se convierten en fenómenos virales y son catalogados bajo la categoría de 美文 měiwén, prosa bella o estética.

Esto demuestra que la audiencia china contemporánea posee una competencia pasiva del registro clásico que se activa ante el clímax emocional. Cuando el público se enfrenta a la épica del deporte, exige una elevación del código lingüístico. Las herramientas del chino moderno resultan a menudo insuficientes o excesivamente coloquiales para contener la magnitud del evento, forzando al locutor a recurrir a la densidad compacta, la alusión implícita y la simetría tonal del chino literario.

En el momento de la premiación, para dotar de sentido ontológico a la carrera de Messi y al esfuerzo de Kylian Mbappé, 贺炜 Hè Wěi sorprendió a la audiencia china al citar explícitamente a Jorge Luis Borges (tomado de su cuento Biografía de Tadeo Isidoro Cruz):

阿根廷著名的作家博尔赫斯曾经说过:任何命运,无论多么漫长和复杂,实际上只反映了唯一的瞬间——那就是人知道他是谁的瞬间。在今天晚上,卢赛尔体育场,梅西和他的队友们,姆巴佩和法国队员们,他们都经历了这个瞬间,他们知道了自己是谁,世界也知道了他们是谁。

Āgēntíng zhùmíng de zuòjiā Bó'ěrhèsī céngjīng shuōguò: rènhé mìngyùn, wúlùn duōme màncháng hé fùzá, shíjìshàng zhǐ fǎnyìngle wéiyī de shùnjiān——nà jiùshì rén zhīdào tā shì shéi de shùnjiān. Zài jīntiān wǎnshàng, Lúsài'ěr tǐyùchǎng, Méixī hé tā de duìyǒumen, Mǔbāpèi hé Fǎguó duìyuánmen, tāmen dōu jīnglìle zhège shùnjiān, tāmen zhīdàole zìjǐ shì shéi, shìjiè yě zhīdàole tāmen shì shéi.

El célebre escritor argentino Jorge Luis Borges dijo una vez: "Cualquier destino, por largo y complejo que sea, en realidad refleja un solo momento: aquel en que una persona descubre quién es". Esta noche, en el estadio de Lusail, Messi y sus compañeros, junto con Mbappé y la selección francesa, vivieron ese momento; descubrieron quiénes eran, y el mundo también descubrió quiénes eran.

En la tradición filosófica china, la comprensión del propio destino (命 mìng) es la tarea de una vida. Al aplicar la cita borgeana al fútbol, 贺炜 Hè Wěi equipara el final de la Copa del Mundo con un acto de autorrealización confuciana.

La transfiguración de la carrera: El término gōngdé yuánmǎn 功德圆满

Para describir la obtención del título por parte de Messi tras cinco intentos mundialistas, el locutor recurrió a un concepto de honda carga mística y filosófica:

这也是梅西职业生涯的功德圆满。

Zhè yěshì Méixī zhíyè shēngyá de gōngdé yuánmǎn.

Esto es también la consumación perfecta de méritos y virtudes en la carrera profesional de Messi.

En esta afirmación usa el 成语 chéngyǔ 功德圆满 gōngdé yuánmǎn, "consumación perfecta de méritos y virtudes" proviene originalmente del vocabulario budista, en el cual es utilizado para describir la acumulación exhaustiva de méritos espirituales y ascesis que conducen al logro del Nirvana o a la culminación de un gran voto sagrado. Por extensión, como en este caso, se utiliza para la obtención de grandes logros.

El espejo del tiempo: El monólogo sobre la vejez y la condición humana

El fragmento más celebrado por los internautas en plataformas como 哔哩哔哩 Bìlībìlī fue el cierre definitivo de la transmisión de la final de Catar, donde 贺炜 Hè Wěi despojó al fútbol de su carácter de mero entretenimiento para definirlo como un registro cronológico de la existencia del espectador:

我们为什么深爱着足球这项运动?因为他不仅展现了球员们的励志故事,更凝聚了我们自己成长岁月的痕迹。当你年轻的时候,你看着一个球员踢球,可能你也正处于人生最意气风发的时候;当你看着他慢慢老去,你可能也正在经历人生的风雨。足球不仅仅是足球,他就是生活本身。

Wǒmen wèishénme shēn'àizhe zúqiú zhè xiàng yùndòng? Bīnwèi tā bùjǐn zhǎnxiànle qiúyuánmen de lìzhì gùshì, gèng níngjùle wǒmen zìjǐ chéngzhǎng suìyuè de hénjī. Dāng nǐ niánqīng de shíhòu, nǐ kànzhe yī gè qiúyuán tīqiú, kěnéng nǐ yě zhèng chǔyú rénshēng zuì yìqì fēngfā de shíhòu; dāng nǐ kànzhe tā mànmàn lǎoqù, nǐ kěnéng yě zhèngzài jīnglì rénshēng de fēngyǔ. Zúqiú bùjǐnjǐn shì zúqiú, tā jiùshì shēnghuó běnshēn.

¿Por qué amamos tanto el fútbol? Porque no solo nos muestra las historias inspiradoras de los jugadores, sino que también refleja las etapas de nuestro propio viaje vital. Cuando eres joven y ves a un jugador en acción, es muy probable que te encuentres en el apogeo de tu propia vida; al verlo envejecer poco a poco, es posible que tú también estés atravesando las tormentas de la existencia. El fútbol es más que un simple juego: es la vida misma.

La elasticidad de la matriz clásica y la catarsis colectiva

El fenómeno del "Poeta del Fútbol" demuestra que la frontera entre el 文言文 wényánwén y el 白话 báihuà no constituye una ruptura absoluta, sino una gradación estilística maleable. El chino antiguo no opera como un fósil lingüístico restringido al ámbito académico, sino como una raíz vigorosa que continúa dando frutos.

La facilidad con la que 贺炜 Hè Wěi hibrida conceptos del canon budista, nociones confucianas sobre el destino, la aceptación taoísta del devenir temporal y la literatura latinoamericana de Jorge Luis Borges, evidencia la extraordinaria plasticidad del entramado cultural chino. El comentarista no realiza un ejercicio de pedantería arqueológica; por el contrario, utiliza las herramientas de la tradición antigua como un aparato hermenéutico universal capaz de absorber y dotar de trascendencia un fenómeno contemporáneo y ajeno a la herencia sínica tradicional, como lo es el fútbol internacional.

Por último, la recepción de estos monólogos en plataformas digitales juveniles y eminentemente laicas como 哔哩哔哩 Bìlībìlī refuta la tesis de que la digitalización y el auge del 网络语言 wǎngluò yǔyán, lenguaje digital, arrastran inevitablemente una devaluación estética de la lengua. El éxito viral de estas crónicas bajo la etiqueta de 美文 měiwén, ‘bella literatura’ demuestra que la audiencia contemporánea mantiene una competencia pasiva del registro culto que se activa ante la épica colectiva. En un panorama mediático saturado de inmediatez y ligereza, la persistencia de las expresiones y estructuras del chino antiguo satisface una necesidad profunda de la comunidad: la de decodificar el azar y el sufrimiento humano a través de la belleza, la simetría y la memoria de la lengua.

NOTAS 

(1) Este es el audio original donde está contenida la frase, en medio de un comentario más general. 

Díaz, M. E. y Torres, L. N. (21 de junio de 2026). Cuando el fútbol habla en chino literario: el fenómeno 贺炜 Hè Wěi. China desde el Surhttps://www.chinadesdeelsur.com/2026/06/cuando-el-futbol-habla-en-chino.html




Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios