" La virtud vs. la letra de la ley

La virtud vs. la letra de la ley

0

En las remotas costas de la isla de 海南 Hǎinán, bajo el sol de la dinastía 汉 Hàn, un brazalete de perlas olvidado se convirtió en el epicentro de un duelo moral que desafió la implacable maquinaria del Estado. A través del relato de las «dos mujeres rectas de Zhūyá», preservado por 刘向 Liú Xiàng, nos adentramos en una frontera donde la piedad filial y el sacrificio personal paralizaron el pincel de la ley. ¿Qué sucede cuando la virtud es tan absoluta que vuelve imposible el castigo? Exploramos la vigencia de la ética confuciana en un conflicto donde la verdad factual se rinde ante la justicia del corazón.

La Comandancia de 珠崖 Zhūyá y el monopolio de las perlas

La acción se sitúa en 珠崖 Zhūyá (literalmente, "Acantilado de perlas"), una comandancia establecida en el año 110 a. C. en la actual isla de 海南 Hǎinán. Durante la dinastía Hàn, esta región era percibida como una periferia exótica y lucrativa, pero políticamente inestable. Su principal riqueza eran las perlas, un bien de lujo que el Estado central buscaba controlar estrictamente para evitar el enriquecimiento ilícito de los funcionarios destinados allí.

El conflicto narrativo se desencadena con la muerte del  gobernador de 珠崖 Zhūyá. El protocolo dictaba el cortejo fúnebre para trasladar los restos desde la comandancia periférica hacia el interior del imperio. Este viaje implicaba necesariamente cruzar el guān, el puesto de control o aduana que marcaba el límite entre la jurisdicción especial de la isla y el territorio central. 

La ley prohibía terminantemente que cualquier persona que regresara al interior del país llevara consigo perlas de la región, bajo pena de muerte. Esta normativa no era un capricho narrativo, sino una medida anticorrupción: se asumía que cualquier perla en posesión de un oficial o su familia era fruto de la exacción o el soborno. La pena de muerte subrayaba el carácter inflexible de la ley, que no admitía la ignorancia ni la falta de intención como atenuantes.

《珠崖二义》

Zhū yá èr yì

Las dos mujeres rectas de Zhūyá 

1. 二义者,珠崖令之后妻,及前妻之女也。女名初,年十三,珠崖多珠,继母连大珠以为系臂。

Èr yì zhě, Zhūyá lìng zhīhòu qī, jí qiánqī zhī nǚ yě. Nǚ míng Chū, nián shísān, zhū yá duō zhū, jìmǔ lián dà zhū yǐwéi xì bì. 

Las dos mujeres rectas de Zhūyá eran la segunda esposa del gobernante de Zhūyá y la hija de su primera esposa. El nombre de la hija era Chū y tenía trece años de edad. En Zhūyá había muchas perlas, y la madre adoptiva había usado grandes perlas para hacerle un brazalete. 

及令死,当送丧。法,内珠入于关者死。继母弃其系臂珠。其子男年九岁,好而取之,置之母镜奁中,皆莫之知。 

Jí lìng sǐ, dāng sòngsāng. Fǎ, nèi zhū rù yú guān zhě sǐ. Jìmǔ qì qí xì bì zhū. Qí zǐ nán nián jiǔ suì, hào ér qǔ zhī, zhì zhī mǔ jìng lián zhōng, jiē mò zhī zhī. 

Cuando el gobernante falleció, se hicieron preparaciones para su cortejo funerario. De acuerdo con la ley, si alguna persona ingresaba al control aduanero de la capital llevando perlas, era condenado a muerte. La madre adoptiva dejó su brazalete de perlas. Como le gustaba a su hijo de nueve años, lo tomó y lo colocó en el joyero de su madre, sin que nadie lo supiera.

2. 遂奉丧归,至海关,关候士吏搜索,得珠十枚于继母镜奁中,吏曰:“嘻!此值法无可柰何,谁当坐者?”

Suì fèng sàng guī, zhì hǎiguān, guān hòu shì lì sōusuǒ, dé zhū shí méi yú jìmǔ jìng lián zhōng, lì yuē:“Xī! Cǐ zhí fǎ wú kě nài hé, shéi dāng zuò zhě?”

Entonces, escoltando el féretro con respeto, emprendieron el regreso. Al llegar a la aduana marítima, los oficiales de guardia realizaron un registro y hallaron diez perlas en el joyero de la madrastra. El oficial exclamó: "¡Ay! Ante la aplicación de la ley no hay nada que se pueda hacer. ¿Quién debe ser procesada por este delito?" 

初在左右顾,心恐母去置镜奁中,乃曰:“初当坐之。”吏曰:“其状何如?”对曰:“君不幸,夫人解系臂弃之。初心惜之,取而置夫人镜奁中,夫人不知也。”

Chū zài zuǒyòu gù, xīn kǒng mǔ qù zhì jìng lián zhōng, nǎi yuē: “Chū dāng zuò zhī.” Lì yuē: “Qí zhuàng hérú?” Duì yuē: “Jūn bùxìng, fūrén jiě xì bì qì zhī. Chūxīn xī zhī, qǔ ér zhì fūrén jìng lián zhōng, fūrén bùzhī yě.”

Chū miró a su alrededor, temiendo en su fuero interno que su madre hubiera escondido las perlas en el joyero. Entonces dijo: "Chū es la que debe ser procesada por esto". El oficial le preguntó: "¿Cómo ocurrieron los hechos?". Ella respondió: "Tras el fallecimiento del señor, la señora desató las perlas y las dejó. Me dio pena, las tomé y las coloqué en su joyero sin que la señora lo supiera."

继母闻之,遽疾行问初,初曰:“夫人所弃珠,初复取之,置夫人奁中,初当坐之。”

Jìmǔ wén zhī, jù jí xíng wèn chū, chū yuē:“Fūrén suǒ qì zhū, chū fù qǔ zhī, zhì fūrén lián zhōng, chū dāng zuò zhī.”

Cuando la madre adoptiva escuchó esto, se dirigió a Chū apresuradamente para interrogarla. Chū dijo: "Las perlas que la señora había desechado, yo, Chū, volví a recogerlas y las coloqué dentro del joyero de la señora. Soy yo quien debe ser procesada." 

母意亦以初为实,然怜之,乃因谓吏曰:“愿且待,幸无劾儿,儿诚不知也。此珠妾之系臂也,君不幸,妾解去之,而置奁中。迫奉丧,道远,与弱小俱,忽然忘之,妾当坐之。”

Mǔ yì yì yǐ Chū wèi shí, rán lián zhī, nǎi yīn wèi lì yuē:“Yuàn qiě dài, xìng wú hé ér, ér chéng bùzhī yě. Cǐ zhū qiè zhī xì bì yě, jūn bùxìng, qiè jiě qù zhī, ér zhì lián zhōng. Pò fèng sàng, dào yuǎn, yǔ ruòxiǎo jù, hūrán wàng zhī, qiè dāng zuò zhī.”

La madre adoptiva pensó que Chū decía la verdad y, compadeciéndose de ella, le dijo al oficial: "Por favor, espera, no acusen a la niña; ella en verdad no sabe nada. Estas perlas eran mi propio brazalete. Cuando el señor falleció, yo misma las desaté y las puse en el joyero. Apremiada por el servicio fúnebre, con el camino tan largo y teniendo que cuidar de los pequeños, de repente lo olvidé. Soy yo quien debe ser procesada." 

初固曰:“实初取之。”继母又曰:“儿但让耳,实妾取之。”因涕泣不能自禁。女亦曰:“夫人哀初之孤,欲强活初耳,夫人实不知也。”

Chū gù yuē: “Shí chū qǔ zhī.” Jìmǔ yòu yuē: “Ér dàn ràng ěr, shí qiè qǔ zhī.” Yīn tì qì bùnéng zì jīn. Nǚ yì yuē: “Fūrén āi chū zhī gū, yù qiáng huó chū'ěr, fūrén shí bùzhī yě.”

Chū dijo con firmeza: "En verdad es Chū quien lo tomó." La madre adoptiva dijo a su vez: "La pequeña solo está culpándose, en verdad esta humilde servidora lo tomó." Comenzó entonces a llorar sin poder detenerse.  La hija dijo además: "La señora se compadece de Chū porque es huérfana y trata de hacer que viva a toda costa. La señora en realidad no sabe acerca de esto."

又因哭泣,泣下交颈,送葬者尽哭,哀动傍人,莫不为酸鼻挥涕。

Yòu yīn kūqì, qì xià jiāo jǐng, sòngzàng zhě jǐn kū, āi dòng bàng rén, mòbù wéi suān bí huī tì.

Nuevamente rompieron en llanto, abrazadas de tal modo que sus lágrimas se vertían sobre el cuello de la otra. Todos los integrantes del cortejo fúnebre lloraron; su dolor conmovió de tal modo a los presentes que no hubo nadie que no sintiera escozor en la nariz y se viera obligado a enjugarse las lágrimas.

关吏执笔书劾,不能就一字,关候垂泣,终日不能忍决,乃曰:“母子有义如此,吾宁坐之?不忍加文,且又相让,安知孰是?”

Guān lì zhíbǐ shū hé, bùnéng jiù yī zì, guān hòu chuí qì, zhōngrì bùnéng rěn jué, nǎi yuē:“Mǔzǐ yǒu yì rúcǐ, wú níng zuò zhī? Bùrěn jiā wén, qiě yòu xiāngràng, ān zhī shú shì?”

El oficial de la aduana tomó el pincel para redactar la acusación, pero no pudo escribir ni un solo carácter. El jefe de la aduana vertía lágrimas y en todo el día no tuvo el valor de dictar la sentencia. Entonces dijo: "Si una madre y su hija poseen tal rectitud, ¿no sería mejor que yo mismo fuera procesado por el delito? No soporto aplicarles la letra de la ley, porque cada una se responsabiliza, ¿cómo sabría quién lo hizo?"

遂弃珠而遣之,既去,后乃知男独取之也。君子谓二义慈孝。

Suì qì zhū ér qiǎn zhī, jì qù, hòu nǎi zhī nán dú qǔ zhī yě. Jūnzǐ wèi èr yì cíxiào.

Entonces tiró las perlas y las despidió. Luego de que marcharon, supo que fue el niño quien las había tomado. Un sabio dijo que las dos eran rectas, gentiles y respetuosas de la piedad filial.

《论语》曰:“父为子隐,子为父隐,直在其中矣。”若继母与假女推让争死,哀感傍人,可谓直耳。

“Lúnyǔ” yuē:“Fù wèi zǐ yǐn, zǐ wèi fù yǐn, zhí zài qízhōng yǐ.” Ruò jìmǔ yǔ jiǎ nǚ tuī ràng zhēng sǐ, āigǎn bàng rén, kěwèi zhí ěr.

Analectas dice: "El padre encubre al hijo y el hijo encubre al padre. Hay rectitud en medio de esto." (1) Si una madre adoptiva y su hija adoptiva luchan para ser la condenada a muerte, al punto de mover la conmiseración de los que lo presenciaron, pueden ser llamadas rectas. 

3. 颂曰:珠崖夫人,甚有母恩,假继相让,维女亦贤,纳珠于关,各自伏愆,二义如此,为世所传。 

Sòng yuē: Zhūyá fūrén, shèn yǒu mǔ ēn, jiǎ jì xiāngràng, wéi nǚ yì xián, nà zhū yú guān, gèzì fú qiān, èr yì rúcǐ, wèi shì suǒ chuán.

Las Odas dicen: "La señora de Zhūyá poseía una inmensa bondad maternal; madrastra e hijastra se cedieron mutuamente la vida, pues la joven era también de una virtud excelsa. Al introducir las perlas en la aduana, cada una asumió la culpa como propia. Tal fue la rectitud de ambas, que su historia se transmite por las generaciones."

La preeminencia de la rectitud sobre la legalidad 

El análisis de esta biografía nos permite concluir que el texto funciona como un espacio de resolución dialéctica entre el fǎ  (la ley positiva del Estado) y la yì (la rectitud o justicia ética). 

Siguiendo la cita fundamental de las 论语 Lún yǔ, Analectas XIII.18 citada en el cierre, el texto valida el concepto de zhí (rectitud) no como la adhesión a una verdad factual administrativa, sino como la protección del vínculo humano. La "verdad" que el oficial de aduana busca (quién introdujo las perlas) es subvertida por una verdad superior: la disposición de ambas mujeres al sacrificio. Aquí, el encubrimiento no es un acto de deshonestidad, sino la manifestación más pura de la lealtad filial.

El duelo de 相让 xiāng ràng (deferencia mutua) entre la madrastra y la hijastra demuestra que la virtud tiene un poder de resonancia capaz de paralizar la maquinaria punitiva del Estado. La incapacidad del oficial para redactar el cargo simboliza el colapso de la letra de la ley frente al peso moral del sujeto. El relato postula que, donde hay una rectitud absoluta, la necesidad de castigo se disuelve, transformando al ejecutor de la ley en un testigo de la virtud.

Es filológicamente significativo el uso del término 假女 jiǎ nǚ,  hijastra. Al situar este heroísmo en una relación de parentesco político y no biológico, 刘向 Liú Xiàng extiende la ética confuciana más allá de la naturaleza sanguínea. La justicia aparece así como una construcción de la voluntad y del rito, probando que los lazos de rectitud pueden ser tan fuertes o más que los de la propia biología.

En última instancia, el episodio de Zhūyá trasciende su contexto de contrabando y aduanas para convertirse en una apología del poder transformador del ejemplo moral (教化 jiào huà). La victoria final de las mujeres no es solo su supervivencia física tras el perdón imperial, sino su canonización como modelos donde la ética personal corrige y humaniza el rigor del sistema legal.


Nota sobre las imágenes: Para fines ilustrativos, este artículo contiene material generado mediante inteligencia artificial (Google Gemini), junto con otras imágenes.

(1) Cita de Analectas XIII, 18.

Estos son los capítulos de 列女传 Liè nǚ Zhuàn, Biografías de mujeres destacadas, que ya hemos traducido. Nuestro proyecto es traducir el libro completo y también enriquecer las notas a la traducción.

1. 母仪传 Mǔ yí zhuàn, Biografías de modelos de maternidad

1.1 《有虞二妃》 Yǒu yú èr fēi, Las dos esposas de Yǒuyú 

1.2 弃母姜嫄, Qì mǔ Jiāng yuán, Jiāng Yuán, la madre de Qì 

1.3 契母简狄 Xiè mǔ Jiǎn dí, Jiǎn dí, madre de Xiè

1.4 《启母涂山》Qǐ mǔ Túshān, Túshān, madre de Qǐ 

1.5 《汤妃有㜪》Tāng fēi Yǒu shēn, Yǒushēn, esposa de Tāng  

1.6 《周室三母》Zhōu shì sān mǔ, Las tres madres de la casa Zhōu

1.7 《卫姑定姜》Wèi gū Dìng Jiāng, La dama Dìng Jiāng de Wèi

1.8 《齐女傅母》Qí nǚ fù mǔ, La madre tutora de la mujer de Qí

1.9 《鲁季敬姜》 Lǔ Jì Jìng Jiāng,  Jìng Jiāng del clan Jì de Lǔ 

1.10 《楚子发母》Chǔ Zǐ fā mǔ, La madre de Zǐfā de Chǔ 

1.11《邹孟轲母》Zōu Mèng kē mǔ, La madre de Mèngkē de Zōu

1.12《鲁之母师》Lǔ zhī mǔ shī, La madre maestra de Lǔ

1.13 《魏芒慈母》Wèi Máng cí mǔ, La compasiva madre Máng de Wèi 

1.14 《齐田稷母》Qí Tián jì mǔ, La madre de Tiánjì de Qí 

2. 贤明传 Xián míng zhuàn, Biografías de conocedoras y esclarecidas

2.1 《周宣姜后》Zhōu Xuān Jiāng hòu, Jiāng, esposa del rey Xuān de Zhōu  

2.2 《齐桓卫姬》Qí Huán Wèi Jī, Jī de Wèi, esposa de Huán de Qí

2.3 《晋文齐姜》Jìn Wén Qí Jiāng, Jiāng de Qí, esposa de Wén de Jìn

2.4 《秦穆公姬》Qín Mù gōng Jī, Jī, esposa del señor Mù de Qín

2.5 楚庄樊姬Chǔ Zhuāng Fán jī, La concubina Fán del rey Zhuāng de Chǔ

2.6 《周南之妻》Zhōu nán zhī qī, La esposa de Zhōunán 

2.7 《宋鲍女宗》Sòng Bào nǚ zōng, La honorable esposa de Bào de Sòng  

2.8  《陶荅子妻》Táo dā zi qī, La esposa de Dāzǐ de Táo

2.9  《柳下惠妻》Liǔ xià Huì qī, La esposa de Liǔxià Huì

2.10  《鲁黔娄妻》Lǔ Qián Lóu qī, La esposa de Qián Lóu de Lǔ

2.12 《齐相御妻》Qí xiāng yù qī, La esposa del conductor del carruaje del primer ministro de Qí

2.13《楚接舆妻》Chǔ Jiē yù qī, La esposa de Jiēyù de Chǔ  

2.14 《楚老莱妻》Chǔ Lǎo Lái zhī, La esposa de Lǎo Lái de Chǔ

2.15 《楚于陵妻》Chǔ Wū líng qī, La esposa de Wūlíng de Chǔ

3. 仁智传 Rén zhì zhuàn, Biografías de humanitarias y sabias

3.1 《密康公母》Mì Kāng gōng mǔ, La madre del señor Kāng de Mì

3.2 《楚武邓曼》Chǔ Wǔ Dèng Màn, Dèng Màn, esposa de Wǔ de Chǔ 

3.3 《许穆夫人》Xǔ Mù fū rén, La esposa de Mù de Xǔ  

3.4 《曹僖氏妻》Cáo Xī shì qī, La esposa del clan Xī de Cáo

3.5《孙叔敖母》Sūn Shū áo mǔ, La madre de Sūn Shū áo  

3.6 《晋伯宗妻》Jìn Bó Zōng qī, La esposa de Bó Zōng de Jìn 

3.7 卫灵夫人 Wèi Líng fū rén, La esposa de Líng de Wèi

3.8 《齐灵仲子》Qí Líng Zhòng zǐ, Zhòngzǐ de Líng de Qí 

3.9《鲁臧孙母》Lǔ Zāng sūn mǔ, La madre de Zāngsūn de Lǔ    

3.10 《晋羊叔姬》Jìn Yáng Shū Jī, Shū Jī de Yáng de Jìn  

3.11 《晋范氏母》Jìn Fàn shì mǔ, La madre del clan Fàn del reino de Jìn

3.12 《鲁公乘姒》Lǔ Gōng chéng sì, La hermana mayor de Gōng chéng de Lǔ 

3.13 《鲁漆室女》Lǔ Qī shì nǚ, La mujer de Qīshì de Lǔ

3.14 《魏曲沃负》Wèi Qū wò fù, La mujer de Qūwò de Wèi 

3.15《赵将括母》Zhào jiāng Kuò mǔ, La madre de Kuò, general de Zhào

4. 贞顺传 Zhēn shùn zhuàn, Biografías de castas y obedientes

4.1 召南申女 Shào nán Shēn nǚ, La mujer de Shēn en Shàonán 

4.2 《宋恭伯姬》Sòng Gōng Bó Jī, Bó Jī, esposa de Gōng de Sòng

4.3 《卫宣夫人》Wèi Xuān fū rén, La esposa de Xuān de Wèi  

4.4 《蔡人之妻》Cài rén zhī qī, La esposa de una persona de Cài  

4.5《黎庄夫人》Lí Zhuāng fū rén, La esposa de Zhuāng de Lí

4.6《齐孝孟姬》Qí Xiào Mèng Jī, "Mèng Jī, esposa de Xiào de Qí"

4.7《息君夫人》Xī jūn fū rén, La esposa del gobernante de Xī

4.8 《齐杞梁妻》 Qí Qǐ Liáng qī, La esposa de Qǐ Liáng de Qí 

4.9《楚平伯嬴》Chǔ Píng Bó Yíng, Bó Yíng y <el rey> Píng de Chǔ 

4.10《楚昭贞姜》Chǔ Zhāo zhēn Jiāng, La leal Jiāng, esposa de Zhāo de Chǔ

4.11《楚白贞姬》Chǔ Bái zhēn Jī, La casta Jī de Bái de Chǔ

4.12《卫宗二顺》Wèi zōng èr shùn, Las dos mujeres obedientes del clan Wèi

4.13《鲁寡陶婴》Lǔ guǎ Táo Yīng, Táo Yīng, la viuda del reino de Lǔ

4.14 《陈寡孝妇》Chén guǎ xiào fù, La viuda de Chén respetuosa de la piedad filial

5. 节义传 Jié yì zhuàn, Biografías de íntegras y justas

5.1 《鲁孝义保》Lǔ xiào yì bǎo, La justa nodriza de Xiào del reino de Lǔ

5.2 《楚成郑瞀》Chǔ chéng zhèng mào, Zhèn Mào, esposa de Chéng de Chǔ 

5.3《晋圉怀嬴》Jìn Yǔ Huái Yíng, Huái Yín, esposa de Yǔ de Jìn

5.4 《楚昭越姬》Chǔ Zhāo Yuè jī, La consorte del rey Zhāo de Chǔ, del reino de Yuè  

5.5 《盖将之妻》Gě jiāng zhī qī, La esposa del general de Gě  

5.6《鲁义姑姊》Lǔ yì gū zǐ, La tía justa de Lǔ  

5.7《代赵夫人》Dài zhào fū rén, La dama Zhào de Dài 

5.8齐义继母》Qí yì jì mǔ, La madrastra justa de Qí

5.9《鲁秋洁妇》Lǔ Qiú jié fù, La mujer honesta de Qiū de Lǔ 

5.10 《周主忠妾》Zhōu zhǔ zhōng qiè, La doncella leal del clan Zhōu  

5.11 《魏节乳母》Wèi jié rǔ mǔ, La nodriza leal de Wèi  

5.12 《梁节姑姊》Liáng jié gū zǐ, La tía íntegra de Liáng 

5.13  《珠崖二义》Zhū yá èr yì, Las dos mujeres rectas de Zhūyá 

6. 辩通传 Biàn tōng zhuàn, Biografías de hábiles con el discurso

6.1 《齐管妾婧》Qí Guǎn qiè Jìng, Jìng, concubina de Guǎn del reino de Qí

6.3 《晋弓工妻》Jìn gōng gōng qī, La esposa del fabricante de arcos de Jìn 

6.5 《楚野辩女》 Chǔ yě biàn nǚ, La mujer argumentadora de la campiña de Chǔ 

6.7 《赵津女娟》 Zhào jīn nǚ Juān, Juān, la mujer del barco de transporte de Zhào

6.10 《齐锺离春》Qí Zhōng lí Chūn, Zhōnglí Chūn de Qí

6.15 《齐太仓女》Qí tài cāng nǚ, La hija del administrador del Gran granero de Qí

7. 孽嬖传 Niè bì zhuàn, Biografías de favoritas malvadas

7.1 夏桀末喜 Xià Jié Mò xǐ, Mòxǐ, esposa de Jiè de la dinastía Xià

7.2 《殷纣妲己》Yīn Zhòu Dá jǐ, Dá jǐ, de Zhòu de Yīn. La pérdida del Mandato del Cielo del último rey Shāng 

7.3《周幽褒姒》Zhōu Yōu Bāo Sì, Bāo Sì, esposa de Yōu del reino de Zhōu. Una bella mujer, un conjuro y una venganza

8. 续列女传 Xù liè nǚ zhuàn, Biografías suplementarias

8.2《陈辩女》Chén biàn nǚ, La discutidora de Chén



Díaz, M. E. y Torres, L. N. (25 de febrero de 2026). La virtud vs. la letra de la ley. China desde el Sur. www.chinadesdeelsur.com/2026/02/la-virtud-vs-la-letra-de-la-ley.html

 

 

 

 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios