" Mis mayores y paisanos (1990)

Mis mayores y paisanos (1990)

0

Dentro de las 庆祝中华人民共和国成立70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu"Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China”,《父老乡亲》Fùlǎo xiāngqīn, Mis mayores y paisanos (1990) es una de las más conocidas del repertorio popular contemporáneo. 

Su título podría traducirse como Mis queridos paisanos o La gente de mi pueblo, aunque ninguna traducción recoge plenamente el sentido del original. La expresión 父老乡亲 fùlǎo xiāngqīn es una fórmula tradicional con la que se alude, de manera respetuosa y afectuosa, a los ancianos, vecinos y habitantes del lugar de origen. No se refiere únicamente a una localidad, sino a la comunidad humana con la que una persona comparte su historia, su identidad y una deuda de gratitud.

La canción está impregnada de la sensibilidad propia de la cultura china hacia la tierra natal (故乡 gùxiāng) y expresa el reconocimiento de que el éxito individual nunca es únicamente fruto del esfuerzo personal, sino también del apoyo recibido de la familia, los maestros y la comunidad. Por ello, ha llegado a convertirse en una pieza muy apreciada en actos oficiales, reuniones comunitarias y programas de televisión dedicados a exaltar los vínculos con la patria chica y la memoria de los orígenes.

La corporalidad de la memoria y el arraigo cultural

En la primera estrofa, la canción personifica a la comunidad a través de rasgos físicos y sensoriales cargados de afecto:

  • 胡子里长满故事 Húzi lǐ zhǎng mǎn gùshi, "En las barbas crecen historias": Las barbas de los ancianos no son solo un signo de senectud, sino el archivo vivo del pueblo. Aquí opera el concepto de respeto a la ancianidad y a la transmisión oral de la experiencia.

  • 憨笑中埋着乡音 Hānxiào zhōng mái zhe xiāngyīn, "En la risa ingenua se esconde el acento local": El 乡音 xiāngyīn, acento local, es un marcador identitario crucial en China. El dialecto o acento local no es solo una forma de hablar, sino el cordón umbilical con la tierra natal.

  • 乳名 Rǔmíng, "Nombre de leche o nombre de la infancia": En la tradición china, el nombre de la infancia es el nombre informal y afectuoso que la familia otorga al nacer y que solo se utiliza en el ámbito doméstico, a diferencia del nombre oficial que se usa en la vida pública. Al evocar las voces del pueblo llamando al protagonista por este nombre, la canción apela a la intimidad más pura. El individuo, despojado de sus títulos, cargos o logros urbanos, vuelve a ser el niño de la comunidad.

La segunda estrofa avanza desde la descripción del entorno hacia la deuda de crianza (养育之恩 yǎngyù zhī ēn):

  • 小米饭把我养大 Xiǎomǐ fàn bǎ wǒ yǎng dà, "El mijo me hizo crecer.": El mijo es el cereal básico de las áridas regiones del norte de China, históricamente vinculado a la subsistencia del campesinado más humilde. En el imaginario colectivo contemporáneo, este grano posee una densa carga patriótica debido a la célebre expresión histórica 小米加步枪 xiǎomǐ jiā bùqiāng, "mijo más fusiles". Este lema fue popularizado por el líder revolucionario 毛泽东 Máo Zédōng en su célebre entrevista de agosto de 1946 con la periodista estadounidense Anna Louise Strong, compilada posteriormente en sus Obras escogidas, donde argumentaba que las limitaciones materiales de las fuerzas comunistas —sostenidas nutricionalmente a base de mijo en las bases rurales de 延安 Yán'ān y armadas con fusiles rudimentarios— prevalecerían sobre la superioridad técnica de sus adversarios gracias al apoyo de las masas. Al apelar a este alimento elemental y no a un manjar refinado, la letra de la canción no solo resalta la honestidad de la vida rural, sino que activa un resorte de memoria histórica que vincula la crianza del individuo con el sacrificio y la resiliencia que cimentaron el origen de la nación.

  • 风雨中教我做人 Fēngyǔ zhōng jiào wǒ zuòrén, "En medio del viento y la lluvia me enseñaron a ser persona": El concepto de zuòrén (ser/actuar como una persona íntegra) es el fin último de la educación moral confuciana. La comunidad no solo nutre el cuerpo, sino que forja el carácter frente a las adversidades (fēngyǔ).

  • 临别时送我上路 Línbié shí sòng wǒ shànglù, "Al despedirme, me encaminaron": Refleja el momento del éxodo rural o la partida hacia el éxito profesional. La comunidad no retiene con egoísmo, sino que impulsa con expectativas y hondo afecto.

El clímax y eje central de la canción es, sin duda, la máxima: 树高千尺也忘不了根 Shù gāo qiān chǐ yě wàng bù liǎo gēn (Por muy alto que crezca el árbol, nunca olvida sus raíces).

Esta frase condensa el principio cosmológico y ético del 本 běn, la raíz, el origen). En la filosofía china, el individuo no es un átomo aislado, sino la extensión de un linaje y de una tierra. El éxito es estéril e inmoral si se corta la conexión con la raíz. Es una transposición de la piedad filial (孝 xiào) desde el núcleo estrictamente familiar hacia la comunidad entera.

《父老乡亲》

Fùlǎo xiāngqīn
Mis mayores y paisanos (1990)
Texto Simplificado Pīnyīn Traducción
我生在一个小山村 Wǒ shēng zài yí gè xiǎo shāncūn Nací en un pequeño pueblo de montaña
那里有我的父老乡亲 Nàlǐ yǒu wǒ de fùlǎo xiāngqīn Allí están mis mayores y ancianos.
胡子里长满故事 Húzi lǐ zhǎng mǎn gùshì Sus barbas están llenas de historias.
憨笑中埋着乡音 Hānxiào zhōng mái zhe xiāngyīn En sus sonrisas ingenuas se esconde el acento de la tierra natal.
一声声喊我乳名 Yì shēng shēng hǎn wǒ rǔmíng Llamándome una y otra vez por mi nombre de infancia
一声声喊我乳名 Yì shēng shēng hǎn wǒ rǔmíng Llamándome una y otra vez por mi nombre de infancia.
多少亲昵 Duōshǎo qīnnì Cuánta intimidad
多少疼爱 Duōshǎo téng'ài Cuánto cariño
多少开心 Duōshǎo kāixīn Cuánta alegría
啊 父老乡亲 Ā fùlǎo xiāngqīn Ah, mis mayores y paisanos
啊 父老乡亲 Ā fùlǎo xiāngqīn Ah, mis mayores y paisanos
我勤劳善良的父老乡亲 Wǒ qínláo shànliáng de fùlǎo xiāngqīn Mis laboriosos y bondadosos paisanos
啊 父老乡亲 Ā fùlǎo xiāngqīn Ah, mis mayores y paisanos
啊 父老乡亲 Ā fùlǎo xiāngqīn Ah, mis mayores y paisanos
树高千尺也忘不了根 Shù gāo qiān chǐ yě wàng bù liǎo gēn Por muy alto que crezca el árbol, nunca olvida sus raíces
啊 父老乡亲 Ā fùlǎo xiāngqīn Ah, mis mayores y paisanos
父老乡亲 Fùlǎo Xiāngqīn Mayores y paisanos
啊 父老乡亲 Ā fùlǎo xiāngqīn Ah, mis mayores y paisanos
父老乡亲 Fùlǎo Xiāngqīn Mayores y paisanos
我勤劳善良的父老乡亲 Wǒ qínláo shànliáng de fùlǎo xiāngqīn Mis laboriosos y bondadosos paisanos
我生在一个小山村 Wǒ shēng zài yí gè xiǎo shāncūn Nací en un pequeño pueblo de montaña
那里有我的父老乡亲 Nàlǐ yǒu wǒ de fùlǎo xiāngqīn Allí están mis mayores y paisanos
小米饭把我养大 Xiǎomǐ fàn bǎ wǒ yǎng dà Alimentado con mijo crecí
风雨中教我做人 Fēngyǔ zhōng jiào wǒ zuòrén En medio del viento y la lluvia me enseñaron a ser una persona cabal
临别时送我上路 Línbié shí sòng wǒ shànglù Al momento de partir, me despidieron en el camino
临别时送我上路 Línbié shí sòng wǒ shànglù Al momento de partir, me despidieron en el camino
几多叮咛 Jǐ duō dīngníng Cuántas recomendaciones entrañables
几多期待 Jǐ duō qīdài Cuántas expectativas y esperanzas
几多情深 Jǐ duō qíng shēn Cuánta profundidad de sentimientos
啊 父老乡亲 Ā fùlǎo xiāngqīn Ah, mis mayores y paisanos
啊 父老乡亲 Ā fùlǎo xiāngqīn Ah, mis mayores y paisanos
我勤劳善良的父老乡亲 Wǒ qínláo shànliáng de fùlǎo xiāngqīn Mis laboriosos y bondadosos paisanos
啊 父老乡亲 Ā fùlǎo xiāngqīn Ah, mis mayores y paisanos
啊 父老乡亲 Ā fùlǎo xiāngqīn Ah, mis mayores y paisanos
树高千尺也忘不了根 Shù gāo qiān chǐ yě wàng bù liǎo gēn Por muy alto que crezca el árbol, nunca olvida sus raíces
啊 父老乡亲 Ā fùlǎo xiāngqīn Ah, mis mayores y paisanos
啊 父老乡亲 Ā fùlǎo xiāngqīn Ah, mis mayores y paisanos
树高千尺也忘不了根 Shù gāo qiān chǐ yě wàng bù liǎo gēn Por muy alto que crezca el árbol, nunca olvida sus raíces

Mis mayores y paisanos (1990) excede los límites de la canción lírica popular para constituirse en un compendio estético de la nostalgia y la gratitud colectiva de la China de finales del siglo XX. Lanzada en un período de intensa urbanización y reformas económicas —un contexto donde millones de personas comenzaron a dejar sus pueblos natales hacia las grandes metrópolis—, la obra operó como un ancla emocional y un recordatorio ético frente al desarraigo.

Al apelar a elementos universales de la vida rural tradicional (el mijo, el acento local, el consejo de los mayores), la canción logra que el oyente contemporáneo, independientemente de su estatus actual, realice un ejercicio de introspección y retorne espiritualmente a su origen. Su vigencia en el cancionero oficial y popular radica en que no solo celebra el pasado, sino que sanciona una norma moral: el verdadero éxito y la madurez del individuo se miden por su capacidad de recordar, honrar y devolver el sustento a la tierra y a la comunidad que lo vieron nacer. 


Compartimos la lista completa de las 100 canciones, un viaje musical de 70 años. Iremos actualizando los vínculos a medida que completemos las traducciones. 

1.《义勇军进行曲》(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional) (1949)

2.《保卫黄河》Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo (1939)

3.《中国人民解放军军歌》 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)

4.《没有共产党就没有新中国》 Méi yǒu Gòng chǎn dǎng jiù méi yǒu xīn Zhōng guó, Sin el Partido Comunista no existiría la nueva China (1943)

5.《歌唱祖国》Gē chàng Zǔ guó, Cantando al país de los ancestros (1950)

6.《中国人民志愿军战歌》 Zhōng guó rén mín zhì yuàn jūn zhàn gē, Marcha del Ejército Popular de Voluntarios (1950)

7.《远方的客人请你留下来》 Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái, Visitante de tierras lejanas, quédate por favor (1957)

8.《我们的田野》 Wǒ men de tián yě, Nuestro campo (1953)

9.《让我们荡起双桨》Ràng wǒ men dàng qǐ shuāng jiǎng, Rememos juntos (1955)

10.《弹起我心爱的土琵琶》Comienzo a tañer mi querido tǔ pípá (1956)

11.《我的祖国 Wǒ de Zǔ guó, El país de mis ancestros (1956)

12.《听妈妈讲那过去的事情》 Tīng mā mā jiǎng nà guò qù de shì qíng, Escuchando a mamá contar historias del pasado (1957)

13.《祖国颂》Zǔ guó sòng, Oda al país de los ancestros (1957)

14.《洪湖水,浪打浪》Hóng hú shuǐ làng dǎ làng, Las aguas del Lago Hóng baten las olas (1958)

15.《珊瑚颂》Shān hú sòng, Oda al árbol de coral (1960)

16.《我爱祖国的蓝天》Wǒ ài zǔ guó de lán tiān, Amo el cielo azul del país de mis ancestros (1962) 

17.我们是共产主义接班人》Wǒ men shì gòng chǎn zhǔ yì jiē bān rén, Somos sucesores del comunismo (1961)

18.《花儿为什么这样红》Huār wèi shé me zhè yàng hóng ¿Por qué las flores son tan rojas? (1963) 

19.《情深谊长》Qíng shēn yì zhǎng, Sentimientos profundos y amistad perdurable (1962)

20.
《我们走在大路上》Wǒ men zǒu zài dà lù shàng, Vamos por un gran camino (1963)

21.《唱支山歌给党听》Chàng zhī shān gē gěi dǎng tīng, Canto una canción folklórica para que escuche el Partido (1963)

22.《万泉河水清又清》 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)

23.《英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)

24.红梅赞》 Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)

25.《赞 歌》 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)

26.《我为祖国献石油》Wǒ wèi zǔguó xiàn shíyóu, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)

27.《北京颂歌》 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)

28.《打起手鼓唱起歌》 Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor

29.《我爱这蓝色的海洋》 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973) 

30.红星照我去战斗》 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)

31.《祝酒歌》 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)

32.《边疆的泉水清又纯》 Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)

33.《中国,中国,鲜红的太阳永不落》 Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)

34.《美丽的草原我的家》 Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar (1978)

35.《我们的生活充满阳光》 Wǒ men de shēng huó chōng mǎn yáng guāng, Nuestra vida está colmada de rayos de sol (1979)

36.《我爱你,中国》  Wǒ ài nǐ Zhōng guó, Te amo, China (1979)

37.《年轻的朋友来相会》  Nián qīng de péng yǒu lái xiāng huì, Los jóvenes amigos se reúnen (1980)

38.《我爱你,塞北的雪》 Wǒ ài nǐ sài běi de xuě, Te amo, nieve de la frontera norte (1980)

39.
《军港之夜》Jūn gǎng zhī yè, La noche en la base naval (1980)

40.《那就是我》Nà jiù shì wǒ, Esa soy yo (1982)

41.《祖国,慈祥的母亲》 Zǔ guó, cí xiáng de mǔ qīn, El país de mis ancestros, mi gentil madre (1981)

42. 《在希望的田野上》 Zài xī wàng de tián yě shàng, En el campo de la esperanza (1981)

43.少年,少年,祖国的春天》 Shào nián, shào nián, zǔ guó de chūn tiān, Juventud, juventud, primavera el país de los ancestros (1981)

44.《多情的土地》 Duō qíng de tǔ dì, Tierra entrañable (1982)

45.《万里长城永不倒》 Wàn lǐ Cháng chéng yǒng bù dǎo, La Gran Muralla nunca colapsará (1982)

46.《我的中国心》Wǒ de Zhōng guó xīn, Mi corazón chino (1983)

47.《长江之歌》Cháng jiāng zhī gē, Oda al río Yangtsé (1983)

48.《鼓浪屿之波》Gǔ làng yǔ zhī bō, Las olas de Gǔlàng Yǔ (1982) 

49.《故乡的云》 Gù xiāng de yún, Las nubes de la aldea (1984)

50.《我和我的祖国》Wǒ hé wǒ de zǔ guó, El país de mis ancestros y yo (1985) 

51.《十五的月亮》Shí wǔ de yuè liang, La luna del día quince (1984) 

52.《党啊亲爱的妈妈》Dǎng a qīn ài de māma, El partido, mi querida mamá (1981)

53.《歌声与微笑》Gē shēng yǔ wēi xiào, Cantos y sonrisas (1986)

54.《我们是黄河泰山》Wǒ men shì Huáng hé Tài shān, Somos el Río Amarillo y el Monte Tài (1987)

55.《共和国之恋》Gònghéguó zhī liànEl amor de la República (1988)

56.《父老乡亲》 Fùlǎo xiāngqīn, Mis mayores y paisanos (1990)

57.《今天是你的生日》

58.《在中国大地上》

59.《爱我中华》

60.《东方之珠》

61.《青藏高原》

62.《长大后我就成了你》

63.《春天的故事》

64.《长城长 》

65.《红旗飘飘》

66.《走进新时代》

67.《七子之歌——澳门》

68.《举杯吧朋友》

69.《为祖国干杯》

70.《为了谁》

71.《超越梦想》

72.《五星红旗》

73.《祝福祖国》

74.《天 路》

75.《在灿烂的阳光下》

76.《祖国不会忘记》

77.《江 山》

78.《我和你》

79.《阳光路上》

80.《站在草原望北京》

81.《强军战歌》

82.《天耀中华》

83.《这条路》

84.《我们从古田再出发》

85.《乡 愁》

86.《美丽中国走起来》

87.《小梦想大梦想》

88.《走在小康路上》

89.《不忘初心》

90.《千年之约》

91.《新的天地》

92.《看山看水看中国》

93.《赞赞新时代》

94.《再一次出发》

95.《时代号子 》

96.《乘风破浪再出发》

97.《梦想阳光》

98.《中 国 郭 峰词曲》

99.《信仰》

100.《我们都是追梦人》

Díaz, M. E. y Torres, L. (13 de julio de 2026). Mis mayores y paisanos (1990). China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2026/07/mis-mayores-y-paisanos-1990.html


 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios