" Somos el Río Amarillo y el Monte Tài (1987)

Somos el Río Amarillo y el Monte Tài (1987)

0

A finales de la década del ochenta, un cierto optimismo había empezado a impregnar las producciones artísticas chinas. Los efectos de la Reforma y Apertura comenzaban a sentirse y las canciones reflejaban el optimismo de la época. En la lista de las 庆祝中华人民共和国成立70周年优秀歌曲100首 Qìng zhù zhōng huá rén mín gòng hé guó chéng lì 70 zhōu nián yōu xiù gē qǔ 100 shǒu"Cien canciones destacadas para celebrar el septuagésimo aniversario de la República Popular China”, ocupa el lugar 54.

La canción《我们是黄河泰山》Wǒ men shì Huánghé Tàishān, Somos el Río Amarillo y el Monte Tài, refleja cómo China mira hacia su tradición para proyectarse hacia el futuro. Esto queda plasmado, fundamentalmente, en dos elementos: la referencia, desde el título, al Río Amarillo y el Monte Tài y el uso del 成语 chéngyǔ 继往开来 jì wǎng kāi lái, "continuar el pasado abriéndose hacia el futuro".

La letra de la canción fue escrita por 曹勇 Cáo Yǒng y la música fue compuesta por 士心 Shì Xīn. La cantante original fue 彭丽媛 Péng Lìyuán, quien se desempeñaba en una división musical del Ejército y es también la esposa del presidente 习近平 Xí Jìnpíng.

 

El significado simbólico del Río Amarillo y el Monte Tài

En la cosmovisión china, estos dos accidentes geográficos funcionan como un eje de coordenadas que define la identidad civilizatoria: uno representa la génesis y el flujo temporal, mientras que el otro representa la estabilidad y la rectitud moral

黄河 Huánghé, Río Amarillo

Se lo denomina frecuentemente "cuna de la civilización china", por medio de dos elementos simbólicos fundamentales:

  • La dualidad del agua: simboliza la vida, pero también la tragedia. Históricamente, sus desbordamientos han causado hambrunas y muertes, lo que en la letra de la canción se refleja como 辛酸 xīn suān (amargura) y 苦难 kǔ nàn (sufrimiento).

  • El vínculo con los ancestros: en el pensamiento tradicional, el río es el cordón umbilical con los ancestros. Su fluir incesante es la metáfora de la transmisión ininterrumpida de la cultura.

泰山 Tàishān, Monte Tài

Situado en el Este, es la más importante de las 五岳 wǔ yuè, Cinco montañas sagradas.

  • Símbolo de estabilidad: En el 史记 Shǐjì, Memorias históricas, se asocia con la legitimidad imperial (rituales 封禅 fēngshàn). Representa lo inamovible, tal como se expresa en el 成语 chéngyǔ 重于泰山 zhòng yú Tài shān, "tan pesado como el Monte Tài".

  • Fēng gǔ 风骨 (literalmente "viento y huesos"; significa "fuerza de carácter"): Este término es crucial en la estética y ética chinas. Se refiere al vigor intelectual y la integridad moral. Al decir que el 风骨 fēng gǔ de China es como el Monte Tài, la canción apela a una resiliencia que no se dobla ante la adversidad.

继往开来 Jì wǎng kāi lái, Seguir el pasado y abrirse hacia el futuro 

Proviene del filósofo neoconfuciano de la dinastía 宋 Sòng 朱熹 Zhū Xī. Formaba parte precisamente de esta etapa del confucianismo el renovar la tradición, algo que esta escuela filosófica continuó llevando a cabo en otras etapas.

所以继往圣,开来学,而大有功于斯世也。

Suǒyǐ jì wǎngshèng, kāi láixué, ér dà yǒu gōng yú sīshì yě. 

Por esto, seguimos a los sabios del pasado y nos abrimos al aprendizaje venidero, para realizar una gran contribución a este mundo.《朱子全书·周子书》Zhūzǐ quánshū · Zhōuzǐ shū

《我们是黄河泰山》 

Wǒ men shì Huáng hé Tài shān 

Somos el Río Amarillo y el Monte Tài

我漫步黄河岸边 Wǒ màn bù Huánghé àn biān Camino lentamente por la orilla del Río Amarillo.
浊浪滔天向我呼唤 zhuó làng tāo tiān xiàng wǒ hū huàn Las imponentes olas turbias que llegan al cielo me llaman.
祖先的历史像黄河万古奔流 zǔ xiān de lì shǐ xiàng Huánghé wàn gǔ bēn liú La historia de los ancestros, como el Río Amarillo, fluye desde antiguo.
载着多少辛酸 多少愤怒 多少苦难 zài zhe duō shǎo xīn suān duō shǎo fèn nù duō shǎo kǔ nàn Cargando tanta amargura, tanta indignación y tantos sufrimientos.
黄河向我呼唤 怎能愧对祖先 Huáng hé xiàng wǒ hū huàn zěn néng kuì duì zǔ xiān El Río Amarillo me llama: ¿cómo podría avergonzar a mis ancestros?
我登上泰山之巅 wǒ dēng shàng Tàishān zhī diān Asciendo a la cumbre del Monte Tài.
天风浩荡向我呼唤 tiān fēng hào dàng xiàng wǒ hū huàn El poderoso viento del cielo me llama.
中华的风骨像泰山千秋耸立 Zhōng huá de fēng gǔ xiàng Tàishān qiān qiū sǒng lì El fuerte carácter de China, como el Monte Tài, se alza por milenios.
铭刻多少功绩 多少荣耀 多少尊严 míng kè duō shǎo gōng jì duō shǎo róng yào duō shǎo zūn yán Grabando tantos logros, tanta gloria y tanta dignidad.
泰山向我呼唤 要做中华好汉 Tàishān xiàng wǒ hū huàn yào zuò zhōng huá hǎo hàn El Monte Tài me llama a ser un valiente hijo de China.
我面对大海长天 wǒ miàn duì dà hǎi cháng tiān Frente al mar y al inmenso cielo, 
用歌声向未来呼唤 yòng gē shēng xiàng wèi lái hū huàn llamo al futuro con mi canto.
中华的希望像太阳一定会升起 Zhōnghuá de xī wàng xiàng tài yáng yī dìng huì shēng qǐ La esperanza de China, como el sol, ciertamente se elevará.
我们不负祖先 继往开来走向明天 wǒ men bù fù zǔ xiān jì wǎng kāi lái zǒu xiàng míng tiān No decepcionaremos a los ancestros; continuando el pasado, abriremos el futuro hacia el mañana.
我们就是黄河 我们就是泰山 wǒ men jiù shì Huánghé wǒ men jiù shì Tàishān Somos el Río Amarillo y somos el Monte Tài.
我们就是黄河泰山 wǒ men jiù shì Huánghé Tàishān Nosotros somos el Río Amarillo y el Monte Tài.

 Compartimos la versión de 刘和刚. No es una canción fácil de interpretar. 


Compartimos la lista completa de las 100 canciones, un viaje musical de 70 años. Iremos actualizando los vínculos a medida que completemos las traducciones. 

1.《义勇军进行曲》(国歌)Yì yǒng jūn jìn xíng qǔ, Marcha del ejército de los voluntarios (Himno nacional) (1949)

2.《保卫黄河》Bǎo wèi Huáng hé, Protejan el Río Amarillo (1939)

3.《中国人民解放军军歌》 Zhōng guó rén mín jiě fàng jūn jūn gē, Canción militar del Ejército Popular de Liberación de China (1939)

4.《没有共产党就没有新中国》 Méi yǒu Gòng chǎn dǎng jiù méi yǒu xīn Zhōng guó, Sin el Partido Comunista no existiría la nueva China (1943)

5.《歌唱祖国》Gē chàng Zǔ guó, Cantando al país de los ancestros (1950)

6.《中国人民志愿军战歌》 Zhōng guó rén mín zhì yuàn jūn zhàn gē, Marcha del Ejército Popular de Voluntarios (1950)

7.《远方的客人请你留下来》 Yuǎn fāng de kè rén qǐng nǐ liú xià lái, Visitante de tierras lejanas, quédate por favor (1957)

8.《我们的田野》 Wǒ men de tián yě, Nuestro campo (1953)

9.《让我们荡起双桨》Ràng wǒ men dàng qǐ shuāng jiǎng, Rememos juntos (1955)

10.《弹起我心爱的土琵琶》Comienzo a tañer mi querido tǔ pípá (1956)

11.《我的祖国 Wǒ de Zǔ guó, El país de mis ancestros (1956)

12.《听妈妈讲那过去的事情》 Tīng mā mā jiǎng nà guò qù de shì qíng, Escuchando a mamá contar historias del pasado (1957)

13.《祖国颂》Zǔ guó sòng, Oda al país de los ancestros (1957)

14.《洪湖水,浪打浪》Hóng hú shuǐ làng dǎ làng, Las aguas del Lago Hóng baten las olas (1958)

15.《珊瑚颂》Shān hú sòng, Oda al árbol de coral (1960)

16.《我爱祖国的蓝天》Wǒ ài zǔ guó de lán tiān, Amo el cielo azul del país de mis ancestros (1962) 

17.我们是共产主义接班人》Wǒ men shì gòng chǎn zhǔ yì jiē bān rén, Somos sucesores del comunismo (1961)

18.《花儿为什么这样红》Huār wèi shé me zhè yàng hóng ¿Por qué las flores son tan rojas? (1963) 

19.《情深谊长》Qíng shēn yì zhǎng, Sentimientos profundos y amistad perdurable (1962)

20.
《我们走在大路上》Wǒ men zǒu zài dà lù shàng, Vamos por un gran camino (1963)

21.《唱支山歌给党听》

22.《万泉河水清又清》 Wàn quán hé shuǐ qīng yòu qīng, Las aguas del río Wànquán son claras, muy claras (1964)

23.《英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Canción de alabanza a los héroes (1964)

24.红梅赞》 Hóng méi zàn, Alabanza de la roja flor de ciruelo (1964)

25.《赞 歌》 Zàn gē. Canción de alabanza (1964)

26.《我为祖国献石油》Wǒ wèi zǔguó xiàn shíyóu, Petróleo para el país de mis ancestros (1964)

27.《北京颂歌》 Běi jīng sòng gē, Oda a Běijīng (1971)

28.《打起手鼓唱起歌》 Dǎ qǐ shǒu gǔ chàng qǐ gē, Canto batiendo el tambor

29.《我爱这蓝色的海洋》 Wǒ ài zhè lán sè dì hǎi yáng, Amo este mar azul (1973) 

30.红星照我去战斗》 Hóng xīng zhào wǒ qù zhàn dòu, La estrella roja ilumina mi lucha (1973)

31.《祝酒歌》 Zhù jiǔ gē, Canción para realizar un brindis (1978)

32.《边疆的泉水清又纯》 Biān jiāng de quán shuǐ qīng yòu chún, El agua de las fuentes de la frontera es limpia y pura (1977)

33.《中国,中国,鲜红的太阳永不落》 Zhōng guó, Zhōng guó, xiān hóng de tài yáng yǒng bù luò, China, China, sol brillante que nunca se pone (1977)

34.《美丽的草原我的家》 Měi lì de cǎo yuán wǒ de jiā, La hermosa pradera es mi hogar (1978)

35.《我们的生活充满阳光》 Wǒ men de shēng huó chōng mǎn yáng guāng, Nuestra vida está colmada de rayos de sol (1979)

36.《我爱你,中国》  Wǒ ài nǐ Zhōng guó, Te amo, China (1979)

37.《年轻的朋友来相会》  Nián qīng de péng yǒu lái xiāng huì, Los jóvenes amigos se reúnen (1980)

38.《我爱你,塞北的雪》 Wǒ ài nǐ sài běi de xuě, Te amo, nieve de la frontera norte (1980)

39.
《军港之夜》Jūn gǎng zhī yè, La noche en la base naval (1980)

40.《那就是我》Nà jiù shì wǒ, Esa soy yo (1982)

41.《祖国,慈祥的母亲》 Zǔ guó, cí xiáng de mǔ qīn, El país de mis ancestros, mi gentil madre (1981)

42. 《在希望的田野上》 Zài xī wàng de tián yě shàng, En el campo de la esperanza (1981)

43.少年,少年,祖国的春天》 Shào nián, shào nián, zǔ guó de chūn tiān, Juventud, juventud, primavera el país de los ancestros (1981)

44.《多情的土地》 Duō qíng de tǔ dì, Tierra entrañable (1982)

45.《万里长城永不倒》 Wàn lǐ Cháng chéng yǒng bù dǎo, La Gran Muralla nunca colapsará (1982)

46.《我的中国心》Wǒ de Zhōng guó xīn, Mi corazón chino (1983)

47.《长江之歌》Cháng jiāng zhī gē, Oda al río Yangtsé (1983)

48.《鼓浪屿之波》Gǔ làng yǔ zhī bō, Las olas de Gǔlàng Yǔ (1982) 

49.《故乡的云》 Gù xiāng de yún, Las nubes de la aldea (1984)

50.《我和我的祖国》Wǒ hé wǒ de zǔ guó, El país de mis ancestros y yo (1985) 

51.《十五的月亮》Shí wǔ de yuè liang, La luna del día quince (1984) 

52.《党啊亲爱的妈妈》Dǎng a qīn ài de māma, El partido, mi querida mamá (1981)

53.《歌声与微笑》Gē shēng yǔ wēi xiào, Cantos y sonrisas (1986)

54.《我们是黄河泰山》Wǒ men shì Huáng hé Tài shān, Somos el Río Amarillo y el Monte Tài (1987)

55.《共和国之恋》

56.《父老乡亲》

57.《今天是你的生日》

58.《在中国大地上》

59.《爱我中华》

60.《东方之珠》

61.《青藏高原》

62.《长大后我就成了你》

63.《春天的故事》

64.《长城长 》

65.《红旗飘飘》

66.《走进新时代》

67.《七子之歌——澳门》

68.《举杯吧朋友》

69.《为祖国干杯》

70.《为了谁》

71.《超越梦想》

72.《五星红旗》

73.《祝福祖国》

74.《天 路》

75.《在灿烂的阳光下》

76.《祖国不会忘记》

77.《江 山》

78.《我和你》

79.《阳光路上》

80.《站在草原望北京》

81.《强军战歌》

82.《天耀中华》

83.《这条路》

84.《我们从古田再出发》

85.《乡 愁》

86.《美丽中国走起来》

87.《小梦想大梦想》

88.《走在小康路上》

89.《不忘初心》

90.《千年之约》

91.《新的天地》

92.《看山看水看中国》

93.《赞赞新时代》

94.《再一次出发》

95.《时代号子 》

96.《乘风破浪再出发》

97.《梦想阳光》

98.《中 国 郭 峰词曲》

99.《信仰》

100.《我们都是追梦人》

Díaz, M. E. y Torres, L. (22 de febrero de 2026). Somos el Río Amarillo y el Monte Tài (1987). China desde el Surhttps://www.chinadesdeelsur.com/2026/02/somos-el-rio-amarillo-y-el-monte-tai.html


Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios