" Un segundo (2020)

Un segundo (2020)

0

Hay directores de cine cuyo amor por el séptimo arte trasciende las barreras de la propia pantalla. No son pocos los grandes directores cuya vida, desde pequeños, ha estado completamente ligada al cine. Algunos directores recuerdan con gran cariño la ilusión que les hacía cada nueva proyección de una cinta; algunos buscaron por todos los medios conseguir acceso ilimitado a películas, trabajando en los antiguos video clubes o pirateando películas y otros ahorraron durante meses para adquirir su primera cámara y jugar a ser directores de cine. Al final, sus vidas quedan completamente ligadas al cine, dejando una huella imborrable en la historia del celuloide y en el corazón de las siguientes generaciones, que con ilusión miran sus películas, o piratean sus obras por amor al arte.

Tal vez uno de los casos más representativos de la completa dedicación al cine la encontramos en el director 张艺谋 Zhāng Yìmóu. Los grandes clásicos del cine chino que vio en su juventud lo llevaron a tomar la decisión de dedicarse por completo a la cinematografía. En 2020, décadas después de maravillarse con aquellas obras maestras, y consagrado como uno de los directores más influyentes de la historia, 张艺谋 Zhāng Yìmóu le dedicó una película al cine. La película 一秒钟 Yī miǎo zhōng, Un segundo (2020) es la carta de amor del director chino al séptimo arte, que incluso en las épocas más complejas fue un refugio para muchos otros espectadores como él.

Por una bobina de cine

La película comienza con un convicto caminando por las dunas de un desierto. Tras un agotador día sin agua ni comida, llega a un pequeño pueblo. Desde la seguridad de la oscuridad de una esquina, observa cómo decenas de personas salen de un auditorio de cine. A pesar de la sed, observa detenidamente cómo las bobinas de cine son guardadas en las alforjas de una motocicleta. 

Cuando todo el mundo parece haber regresado a sus casas y el personal del cine está comiendo la cena, el convicto corre hasta una canilla en el exterior de un restaurante para beber agua. Como nadie mira, roba algunas verduras que están siendo secadas. 

Mientras roba, el dueño del restaurante sale a fumar un cigarrillo. Aprovechando la ocasión, el convicto le pregunta si la película ya ha terminado. Cuando el cocinero le responde afirmativamente le pregunta si venía con un noticiario. Sin preocuparse, el cocinero le dice que lo compruebe él mismo mirando la proyección. El convicto pregunta cuándo volverán a pasar la película, pero el cocinero lo único que sabe es que será al día siguiente en otro pueblo. 

Al mirar la motocicleta con las bobinas de cine, el convicto ve a un joven vagabundo que disimuladamente está robando un rollo. Al ver el hurto se lanza a la carrera para recuperar la cinta. Tras alcanzar al vagabundo, consigue recuperar la bobina para regresarla a la motocicleta. No obstante, al regresar al pueblo, descubre que el conductor ya ha partido. 

Sin saber que hacer, el convicto decide emprender el camino a pie hasta el siguiente pueblo con el rollo de cine en su bolso. En la ruta se encuentra con el vagabundo, que resulta ser una joven llamada 刘 Liú. Para recuperar la cinta, ella primero intenta amenazarlo con un cuchillo; al verse reducida por el convicto le propone repartirse la cinta a medias. 

Cuando el convicto le pregunta para qué quiere la bobina, la señorita 刘 Liú se niega a responderle, y le pide que al menos le de 12,5 metros de cinta, aunque no quiere revelar para qué los necesita. Cuando el convicto menos se lo espera, la señorita 刘 Liú toma un hueso seco que encuentra al costado de la carretera, lo golpea y le roba la lata con la película. 

Al despertarse, el convicto se encuentra solo en medio de la ruta. Decide caminar hasta el siguiente pueblo, esperando encontrar a la joven con la bobina para poder ver el noticiario. ¿Por qué el convicto está dispuesto a todo para ver el noticiario? ¿Para qué la señorita 刘 Liú quiere 12,5 metros de celuloide? ¿Qué ocurrirá cuando en el siguiente pueblo descubran que falta una bobina? Para descubrirlo deberán ver la película, mientras tanto, les ofrecemos un tráiler.

Una carta para el cine

El primer tráiler lanzado en China consistió en un sencillo fragmento de 8 segundos de duración en el que un trabajador de cine anuncia que la película está a punto de comenzar. En una modesta sala de cine, decenas de personas comienzan a aplaudir y a vitorear de alegría al escuchar la noticia. Acompañando al estreno de este primer tráiler, se lanzó un afiche promocional muy personal del director: una carta para el cine escrita de su puño y letra.

我永远忘不了小时候看电影的某种情景,那种难言的兴奋和快乐,就像一场梦。

Wǒ yǒng yuǎn wàng bù liǎo xiǎo shí hòu kàn diàn yǐng de mǒu zhǒng qíng jǐng, nà zhǒng nán yán de xīng fèn hé kuài lè, jiù xiàng yī chǎng mèng.

Nunca podré olvidar cuando de pequeño vi algunas escenas de cine, aquel tipo de felicidad y emoción es difícil de expresar, parecían un sueño.

电影,陪伴我们长大;梦,伴随我们一生。

Diàn yǐng, péi bàn wǒ men zhǎng dà; mèng, bàn suí wǒ men yī shēng.

Las películas nos acompañan cuando crecemos, los sueños nos acompañan toda la vida.

总有一部电影会让你铭记一辈子,铭记的也许不仅仅是电影本身,而是那种仰望星空般的企盼和憧憬。

Zǒng yǒu yī bù diàn yǐng huì ràng nǐ míng jì yī bèi zi, míng jì de yě xǔ bù jǐn jǐn shì diàn yǐng běn shēn, ér shì nà zhǒng yǎng wàng xīng kōng bān de qǐ pàn hé chōng jǐng.

Siempre habrá alguna película que conseguirá grabarse en nuestra memoria para toda la vida. Lo que se graba en la memoria puede no ser solo la película en sí misma, sino también aquella esperanza y anhelo de mirar hacia arriba el cielo estrellado.

《一秒钟》献给所有爱电影的人。

“Yī miǎo zhōng” xiàn gěi suǒ yǒu ài diàn yǐng de rén.

“Un segundo” es un regalo para todos los amantes del cine.

El director 张艺谋 Zhāng Yìmóu nació en el año 1950, y recuerda con gran cariño las escasas proyecciones de cine que pasaban por su ciudad natal. Por esta razón, la película está ambientada en la década de 1970, rememorando las películas filmadas y proyectadas entre las décadas de 1950 y 1970, que un muy joven 张艺谋 Zhāng Yìmóu vio. Como en el primer tráiler, la película recuerda la gran emoción que sentía el público al ir a ver un filme, aplaudiendo de pie y vitoreando antes de que comenzara la proyección. Aquella magia no se perdió, porque ahora vive en 一秒钟 Yī miǎo zhōng, Un segundo (2020).

¿Autobiográfico?

La película fue escrita por 张艺谋 Zhāng Yìmóu y 邹静之 Zōu Jìngzhī, recordando aquellas antiguas proyecciones de cine a las que solían asistir de jóvenes. La historia no está basada en ningún caso real y en cambio es una combinación entre la experiencia personal de 张艺谋 Zhāng Yìmóu y una exploración más profunda de la temática tratada en su filme 归来 Guī lái, Volver (2014). El filme busca recrear la pasión que la gente vivía por un filme en aquellos años en los que 张艺谋 Zhāng Yìmóu se enamoró del séptimo arte y decidió dedicar su vida a él. 

La desesperación que tiene el personaje del convicto por ver el contenido de la cinta trasciende la razón más evidente y refleja, como si fuera una metáfora, la fascinación que siente un director de cine por las imágenes. Este deseo del personaje principal también destaca el deseo del director 张艺谋 Zhāng Yìmóu por capturar con imágenes la historia y la cultura de su país.

Cuenta el director que, luego de maravillarse por las imágenes en la gran pantalla, decidió dedicarse al cine, pero no tenía posibilidad de estudiar en una academia ni tenía el equipo mínimo para comenzar a rodar una película. Por lo tanto, consiguió un trabajo como obrero en una fábrica con el único objetivo de ahorrar lo suficiente para comprar su primera cámara de video.

Hermanados por el cine

Muchas personas se sorprendieron por la película 一秒钟 Yī miǎo zhōng, Un segundo (2020), un filme alejado de ciertos elementos característicos del cine del director 张艺谋 Zhāng Yìmóu en los últimos años, aunque recuperando algunos de sus primeras cintas y siempre sorprendiendo con una fotografía maravillosa. Esto se debe a que se trata de la película más personal de este director, alejándose de las ficciones en las que suele trabajar y acercándose a sus vivencias personales.

Es sorprendente cómo el cine puede hermanar a personas de diferentes culturas. En el año 2002, el director estadounidense Quentin Tarantino vio la película 英雄 Yīng Xióng, Héroe, dirigida por 张艺谋 Zhāng Yìmóu. Quedó tan sorprendido por la obra que decidió contactar con el director y la productora para hacer de enlace y conseguir el estreno de la película china en Estados Unidos. En 2019, solo un año antes del estreno de 一秒钟 Yī miǎo zhōng, Un segundo (2020), Quentin Tarantino estrenó también un filme muy alejado de su filmografía y con un toque muy personal: Once Upon a Time in Hollywood, Érase una vez en Hollywood (2019), su tributo al cine y a las películas que dejaron una importante huella en él. A pesar de tratarse de películas muy diferentes, en parte porque la cultura y las épocas son radicalmente diferentes, ambas películas son el tributo de estos directores a las películas del pasado que los llevaron al lugar donde están hoy en día. 

Modelo de negocio

El filme 一秒钟 Yī miǎo zhōng, Un segundo (2020), tuvo una buena recepción en China, con una taquilla final de 130 millones. Aunque se trata de números que muchas películas querrían poder asegurar, son números relativamente bajos para China, especialmente si comparamos con otras películas estrenadas ese mismo año, como 我和我的家乡 Wǒ hé wǒ de jiā xiāng, Mi ciudad natal y yo (2020), 金刚川 Jīn gāng chuān, El río Jīn gāng (2020), 八百 Bā bǎi, Los Ochocientos (2020) o 夺冠 Duó guàn, Ganar el campeonato (2020). Hoy en día, el director 张艺谋 Zhāng Yìmóu es un artista consagrado, que puede fácilmente obtener financiación para sus proyectos y disponer de casi cualquier actor, ya que pocos rechazarían una oferta de trabajo con él. No obstante, algunos seguidores del director se preocuparon por la rentabilidad de las nuevas obras. Para 张艺谋 Zhāng Yìmóu, el cine tiene más que aportar que sólo entretenimiento y en cada nueva película busca experimentar con los elementos cinematográficos como pocos se atreverían, consiguiendo mantener un delicado equilibrio entre una obra coherente a la vez que original. 张艺谋 Zhāng Yìmóu no piensa en qué temáticas son las que más atraen al público para generar ganancias, sino en cómo desarrollar algo nuevo en el séptimo arte.

A pesar de no haber sido un gran éxito de taquilla, con cuantiosas ganancias millonarias, el filme 一秒钟 Yī miǎo zhōng, Un segundo (2020) obtuvo rendimientos finales que pocas de las superproducciones taquilleras de 2020 consiguieron, ya que en realidad el proyecto de 张艺谋 Zhāng Yìmóu era mucho más barato, sin la necesidad de pagar por costosos efectos especiales. Por lo tanto, este gran director chino sigue siendo un ejemplo a seguir, mostrando que no se necesita de un gran presupuesto para realizar una buena película, que incluso siendo un director de renombre se puede permitir proyectos más pequeños y que se puede realizar un filme con elementos experimentales y originales consiguiendo una gran rentabilidad en la taquilla. 

Un trío de actores

La película es de compleja realización, ya que se sostiene principalmente por la actuación de tres personajes principales: el convicto, la señorita 刘 Liú y el operario de cine 范电影 Fàn Diànyǐng. La elección y la dirección de los tres actores que encarnaron a los personajes fue fundamental.

El personaje del convicto está interpretado por 张译 Zhāng Yì, un actor que hace unos pocos años no era muy conocido, pero que se ha consagrado como una de las grandes figuras de la actuación gracias a sus últimas películas, todas diferentes. Su carrera es muy reciente, ya que su primer papel protagónico lo obtuvo en 红海行动 Hóng hǎi xíng dòng, Operación mar rojo (2018) donde consiguió no solo ganarse el cariño del público, sino también de muchos directores que comenzaron a considerarlo para los roles protagónicos en sus películas. De la noche a la mañana, pasó de ser un actor de reparto a interpretar roles centrales en películas como 攀登者 Pān dēng zhě, Avalancha, desastre en la montaña (2019) donde interpreta a 曲松林 Qū Sōnglín, uno de los tres primeros chinos en alcanzar la cima del monte Everest, 我和我的祖国 Wǒ hé wǒ de zǔ guó, Mi gente, mi país (2019), donde realiza una magnífica interpretación sólo utilizando la mirada como el científico 高远 Gāo Yuǎn, así también como sus roles en 金刚川 Jīn gāng chuān, El río Jīn gāng (2020), 八百 Bā bǎi, Los Ochocientos (2020) que lo llevaron a la fama actual. 

Los actores más jóvenes siempre son los que menos experiencia tienen, pero eso no ha perjudicado a 刘浩存 Liú Hàocún, que interpreta a la señorita 刘 Liú. La joven actriz fue descubierta por 张艺谋 Zhāng Yìmóu en una audición y desde entonces ha participado en dos películas de este director. Además de su rol en 一秒钟 Yī miǎo zhōng, Un segundo (2020), volvió a colaborar con el gran director chino en 悬崖之上 Xuán yá zhī shàng, Sobre el acantilado (2021). Es difícil decidir en qué película 刘浩存 Liú Hàocún ha realizado una mejor interpretación, ya que además obtuvo un papel protagónico en el filme 送你一朵小红花 Sòng nǐ yī duǒ xiǎo hóng huā, Te regalo una florcita roja (2020) donde consiguió emocionar al público hasta las lágrimas. 

Por último, el papel del carismático 范电影 Fàn Diànyǐng (cuyo nombre literalmente significa "Películas Fàn") lo obtuvo 范伟 Fàn Wěi, un actor cómico con una larga carrera, pero que ha conseguido elevarse a los máximos niveles de la interpretación en años recientes con personajes camaleónicos, que tienen varias facetas que debe interpretar de forma simultánea frente a la cámara, transmitiendo el cambio con una única mirada. Comenzó a destacar en estos papeles dobles en filmes como 道士下山 Dào shi xià shān, El monje que bajó de la montaña (2015) y 我和我的家乡 Wǒ hé wǒ de jiā xiāng, Mi ciudad natal y yo (2020), pero alcanzó su máximo en 铁道英雄 Tiě dào yīng xióng, Héroes del ferrocarril (2022), donde interpreta a un anciano guarda de tren alcohólico, que en realidad es la mente maestra de un grupo de sabotaje guerrillero. En 一秒钟 Yī miǎo zhōng, Un segundo (2020) volvemos a ver su capacidad para cambiar radicalmente de interpretación, ya que 范电影 Fàn Diànyǐng es a veces un líder severo, otras veces casi un padre comprensivo y en otras un cobarde capaz de traicionar la confianza. 

Porque es chino

La película 一秒钟 Yī miǎo zhōng, Un segundo (2020) se presentó al 69° Festival de Cine de Berlín, donde competía por el Oso de oro. No obstante, poco antes de estrenarse, el director 张艺谋 Zhāng Yìmóu pidió disculpas públicas y retiró el filme del certamen. En palabras del director, la post-producción de la cinta había sido realmente compleja y había realizado una carrera contrarreloj para poder participar del festival. A último momento tuvieron problemas técnicos con la versión final y no pudieron tenerla lista a tiempo. Aunque fue una pena que se retirara de un certamen de tanto prestigio, es comprensible en obras artísticas tan complejas, que requieren de la participación de tantas personas, utilizando tecnología nada fácil de manejar y de la mano de un director tan detallista como 张艺谋 Zhāng Yìmóu, que si la versión final tenía cualquier mínimo problema o desperfecto fuera retirada de la competencia. Cada vez es más común que grandes producciones descuiden algún aspecto de la película por llegar con los acotados tiempos que algunas productoras imponen. Por lo tanto, es para aplaudir de pie a 张艺谋 Zhāng Yìmóu por su dura decisión, en la que ganó el cine y ganamos los espectadores al recibir un producto de la mayor calidad posible, esperando solo un poco más.

Sin ningún otro dato y casi como un ataque personal al director y a su nacionalidad, varios periodistas publicaron artículos señalando que la película 一秒钟 Yī miǎo zhōng, Un segundo (2020) había sido censurada en China y que habían prohibido su distribución fuera del país. La única “prueba” mencionada, eran casos anteriores de películas de 张艺谋 Zhāng Yìmóu o 陈凯歌 Chén Kǎigē que habían tenido dificultades para ser distribuidas dentro de China (pero no fuera del país) por sus crudas escenas de la Revolución Cultural (1966-1976). Ya hemos comentado esto en otros artículos, ya que, a diferencia de lo que comúnmente se publica en medios internacionales, la censura no tiene que ver con impedir una crítica al gobierno y las medidas adoptadas durante esta compleja época, sino a la protección de sensibilidades. Todavía hay muchas personas que pueden sentirse afectadas al rememorar aquellos años con experiencias tan vívidas en la gran pantalla. Empero, aunque 一秒钟 Yī miǎo zhōng, Un segundo (2020) está ambientada en este período, no hay escenas de violencia gráfica, sino que la tristeza por la situación es más sutil, preguntándose si tiene sentido el sacrificio que realizaron las generaciones más jóvenes con duros trabajos físicos.

No es la primera vez que 张艺谋 Zhāng Yìmóu recibe ataques injustificados en sus presentaciones internacionales. En el año 1999, el jurado del Festival de Cannes rechazó una película de 张艺谋 Zhāng Yìmóu por considerarla “propaganda política”, mientras que aceptaron otro de sus filmes para disputar la Palma de oro por su “maravillosa crítica al régimen chino”. El director 张艺谋 Zhāng Yìmóu decidió retirar ambas películas del festival y publicar una triste carta en la que expresaba malestar con la discriminación sufrida, ya que solo a los directores chinos se les imponía esta diferenciación de aceptar películas por su mensaje político, lo tengan o no. 

Un tema de traducción

Traducir una película china es siempre una tarea compleja, en la que se deben tomar muchas decisiones en las que diferentes traductores pueden o no estar de acuerdo. Esto se debe a las grandes diferencias no solo idiomáticas entre el chino y el español, sino también a las culturas de China e Iberoamérica. Hay incluso casos en los que la traducción puede ser tan compleja que un traductor opte por no traducir algo, como ocurre con las fichas de personaje en la película 我的妈呀! Wǒ de mā ya!, ¡Madre mía! (2016), ya que hace referencia a vocabulario de internet muy específico de China sin una traducción directa al español. En otros casos, los traductores optan por cambiar levemente los diálogos, buscando ser mas amigables con el espectador. Esto produce que se pierdan elementos culturales muy importantes, y de los que no podríamos habituarnos si no se dejan tal cual, en la obra original, pero también ayudan a simplificar la comprensión del público más casual y menos interesado en la cultura china. Un buen ejemplo de esto último es el siguiente diálogo de 范电影 Fàn Diànyǐng (cuyo nombre fue alterado en español como “Don película”):

但是学雷锋做好事也要说清楚嘛。

Dàn shì xué Léi Fēng zuò hǎo shì yě yào shuō qīng chǔ ma.

Pero si aprendes de Léi Fēng a hacer buenas cosas, también debes hablar de forma clara. 

Este diálogo fue traducido al español, tanto en la versión subtitulada como doblada como “Los camaradas siempre deben hacer buenas acciones.” Esto se debe a que hay que conocer un mínimo de la figura de 雷锋 Léi Fēng, un héroe nacional chino, y la famosa frase del presidente 毛泽东 Máo Zédōng “学习雷锋好榜样 Xué xí Léi Fēng hǎo bǎng yàng” “Aprender del buen ejemplo de Léi Fēng. 雷锋 Léi Fēng fue un joven que fue elevado a la figura de modelo nacional por su contribución al país y sus desinteresados aportes en el trabajo y como voluntario. El propio presidente 毛泽东 Máo Zédōng lo mencionó en más de un discurso como una figura a seguir, e incluso se compusieron famosas canciones al respecto. En este caso, nos hubiera gustado más que rescataran la figura de 雷锋 Léi Fēng, para que más personas se interesen en su historia y para que los que están en contacto con la cultura china, aunque solo sea por medio del cine, se habitúen a sus apariciones y referencias culturales. Tal vez se podría haber traducido algo como “Pero es importante aprender del buen ejemplo del héroe modelo 雷锋 Léi Fēng y hablar de forma clara”. Con una frase así, tal vez se puede dejar en claro que se está haciendo referencia a un modelo nacional de integridad ciudadana.

Por otro lado, tal y como se ve en la traducción de la frase al español anterior, hay un abuso de la palabra “camarada” (同志 tóng zhì en chino) en la traducción, cuando a veces no se utiliza. En algunos casos se añade sin necesidad y en otros se reemplazan otros pronombres personales o expresiones por la palabra “camarada”, como en el siguiente diálogo:

那就是我们二分场革命群众的噩梦。

Nà jiù shì wǒ men èr fēn chǎng gé mìng qún zhòng de è mèng.

Eso sería una pesadilla para nosotros, las masas revolucionarias de la segunda unidad. 

Al español esta frase se tradujo como “¡Sería una desgracia para los camaradas de la unidad!”, añadiendo la palabra “camaradas” en lugar de “nosotros las masas revolucionarias”. Por exagerar una estética propia de las primeras décadas de la República Popular China se cambiaron diálogos sin necesidad. Estas cuestiones se llevaron al límite en otros diálogos, en los que el sentido íntegro de una frase muy importante se cambió completamente. En un momento de intimidad un personaje dice:

- 打架, 对方是个造反派头头

- Dǎ jià, duì fāng shì gè zào fǎn pài tóu tóu

- Por una pelea. El oponente era un jefe de la facción rebelde.

- 你是被人整了,一个打架,哪有那么严重的。

- Nǐ shì bèi rén zhěng le, yī gè dǎ jià, nǎ yǒu ne me yán zhòng de.

- Fuiste rectificado… por una pelea… ¿Cómo pudo ser tan grave?

En la traducción oficial al español se colocó:

- Por una pelea. Golpee a un guardia rojo.

- Y luego te incriminaron. Por solo una pelea... ¿Es que no sabes nada de política?

Nuevamente hay una sutileza cultural e idiomática, ya que el término 造反派 zào fǎn pài, que puede traducirse como “rebelde” o “facción rebelde” es un término propio de la Revolución cultural, utilizado para referirse a los grupos de jóvenes que lideraban al movimiento. Al principio de esta etapa, este grupo estaba liderado por los 红卫兵 Hóng wèi bīng, guardias rojos. Por lo tanto, la simplificación de traducir 造反派头头 zào fǎn pài tóu tóu, "jefe de la facción rebelde" por "guardia rojo" es bastante ingeniosa, ya que gran parte del público los conoce. No obstante, la respuesta de “¿Es que no sabes nada de política?” en lugar de “¿Cómo pudo ser tan grave?” es un cambio extraño que parece buscar sumar más espectacularidad a los debates políticos de la época.

No es raro que veamos estos cambios en el arte chino al ser exportado. La versión internacional del libro de ciencia ficción 三体 Sān tǐ, El problema de los tres cuerpos, alteró el orden de los capítulos para colocar en primer lugar los eventos ocurridos durante la Revolución cultural, ya que desde la editora sostienen que esto atraería a un mayor número de lectores a continuar con la novela.

Un clásico del cine

La película que contienen las latas que desencadenan toda la historia es 英雄儿女 Yīng xióng ér nǚ, Hijos e hijas heroicos (1964), uno de los grandes clásicos del cine chino. Filmado en los famosos estudios de cine de la ciudad de 长春 Chángchūn, una de las cunas del cine chino, la película narra un episodio de la Guerra de Corea (1950-1953). La escena que aparece en la película 一秒钟 Yī miǎo zhōng, Un segundo (2020) es la famosa canción 英雄赞歌 Yīng xióng zàn gē, Oda a los héroes, que se transformó en un gran éxito en la época y, como vemos que recuerda el director 张艺谋 Zhāng Yìmóu la gente cantaba a coro en el cine cuando se interpretaba en la película. La canción volvió a la gran pantalla en 2020 no solo con la película de 张艺谋 Zhāng Yìmóu sino también como parte de la banda sonora de 金刚川 Jīn gāng chuān, El río Jīn gāng (2020).

Por si fuera poco, el proyector tipo 5501 松花江 Sōnghuā jiāng que aparece en el filme es una máquina real de la época. Producido por la 哈尔滨电影机械厂 Hā'ěrbīn diàn yǐng jī xiè chǎng, Fábrica de maquinaria de película de Hā'ěrbīn en 1957, fue dejada en desuso a principios de la década de 1980 y es un artefacto muy difícil de encontrar y que solo se conserva en famosos museos de cine como el de la ciudad de 长春 Chángchūn. Por fortuna, el equipo consiguió el alquiler de una máquina en perfectas condiciones en la ciudad de 北京 Běijīng, que es la que puede verse en funcionamiento en la película. 

Una clase de cine en cada segundo

La película 一秒钟 Yī miǎo zhōng, Un segundo (2020), con su trama sencilla, pocos personajes y sin grandes efectos especiales es, además de un tributo al cine clásico, una magistral clase de cine en todo sentido. Gracias a la magia del cine, los bellos recuerdos de un joven 张艺谋 Zhāng Yìmóu como un espectador más frente a la gran pantalla, en una época turbulenta en China, quedarán inmortalizados para siempre. Con unas pocas imágenes, el gran director chino logró transmitirnos lo que sentía cuando se refugiaba en las modestas salas de cine a ver una y otra vez aquellos grandes clásicos del cine. 

(1) 《一秒钟》票房1.3亿,对张艺谋导演与主角张译,意味着什么? 

(2) 张艺谋的《一秒钟》总算定档,我心情激动又复杂,写下了这篇文章

(3) 《金刚川》《一秒钟》定档,张译票房120亿!为何大片都爱他?

(4) Zhang Yimou's 'One Second' to run for top prize at Berlinale 2019 

(5) 豆瓣: 一秒钟 (2020) 

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios