" Reparar el corral después de que se perdieron las ovejas

Reparar el corral después de que se perdieron las ovejas

1

No siempre reaccionamos a tiempo para solucionar un problema. Muchas veces lo hacemos cuando ya es tarde y sufrimos las consecuencias, pero así y todo peor sería seguir sin hacer nada. El 成语 chéng yǔ 亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo, "reparar el corral después de que se perdieron las ovejas" refleja esta situación. Como ocurre con muchos de los 成语 chéng yǔ que provienen de narraciones alegóricas, su contexto nos permite conocer mucho más que la sencilla, aunque importante, moraleja que contiene.

El texto proviene de la obra clásica《战国策》Zhàng guó cè, Estrategias de los Reinos Combatientes, atribuido a 苏秦, Sū Qín (380–284 a.e.c.), estratega de la época de los Reinos Combatientes. Con la sola mención de esta obra, sabemos que las ovejas que se pierden son reinos completos, y la reparación es algo urgente. Además, siendo que se trata de un ejemplo que un ministro sabio le ofrece a un gobernante, se trata de una estrategia retórico pedagógica para conseguir que este último entienda algo importante. El discurso del consejero 庄辛 Zhuāng Xīn es una magnífica pieza de retórica, tan insistente que, según entendemos, está destinada a provocar temor en el gobernante, como vemos que efectivamente sucede al final. Le menciona historias trágicas de diferentes animales, desde los más pequeños a los más grandes, que están confiados viviendo su vida sin saber que sobre ellos pende el peligro que les llevará a ser devorados. Consigue que un rey arrogante, que al comienzo lo acusa de demencia senil, termine palideciendo y temblando.

¿Qué quiere conseguir el sabio ministro 庄辛 Zhuāng Xīn de parte del gobernante por medio de este largo discurso?: algo sencillo y a la vez difícil: que el gobernante se ocupe del gobierno.

《庄辛谓楚襄王》

Zhuāng Xīn wèi Chǔ Xiāng wáng

Zhuāng Xīn habla con el rey Xiāng de Chǔ

庄辛谓楚襄王曰:“君王左州侯,右夏侯,辇从鄢陵君与寿陵君,专淫逸侈靡,不顾国政,郢都必危矣。”

Zhuāng Xīn wèi Chǔ Xiāng wáng yuē: “Jūn wáng zuǒ Zhōu hóu, yòu Xià hóu, niǎn cóng Yān Líng jūn yǔ Shòu Líng jūn, zhuān yín yì chǐ mí, bù gù guó zhèng, Yǐng dōu bì wēi yǐ.”

Zhuāng Xīn le dijo a rey Xiāng de Chǔ: "A la izquierda del rey soberano está el señor Zhōu y a la derecha está el señor Xià. En el carruaje del gobernante lo siguen Yān Língjūn y Shòu Língjūn. Se dedican a la lascivia y el lujo sin control y no se ocupan del gobierno del reino. Yǐng está sin duda en peligro. (1)

襄王曰:“先生老悖乎?将以为楚国祅祥乎?”庄辛曰:“臣诚见其必然者也,非敢以为国祅祥也。君王卒幸四子者不衰,楚国必亡矣。臣请辟于赵,淹留以观之。”

Xiāng wáng yuē: “Xiān shēng lǎo bèi hū? Jiāng yǐ wéi Chǔ guó yāo xiáng hū?” Zhuāng xīn yuē: “Chén chéng jiàn qí bì rán zhě yě, fēi gǎn yǐ wéi guó yāo xiáng yě. Jūn wáng zú xìng sì zi zhě bù shuāi, Chǔ guó bì wáng yǐ. Chén qǐng pì yú zhào, yān liú yǐ guān zhī.”

El rey Xiāng dijo: "¿La vejez te ha confundido? ¿O me consideras como un espíritu maligno para el reino de Chǔ? 

Zhuāng Xīn dijo: "Este humilde servidor ve realmente que es así, pero no se atreve a decir que eres un espíritu maligno para el reino. Si el rey soberano finalmente no deja a esos cuatro, el reino de Chǔ seguramente perecerá. Te pido que me envíes a Zhào para que permanezca allí observando esto.

庄辛去之赵,留五月,秦果举鄢、郢、巫、上蔡、陈之地,襄王流揜于城阳。于是使人发驺,庄辛于赵。

Zhuāng Xīn qù zhī Zhào, liú wǔ yuè, qín guǒ jǔ Yān, Yǐng, Wū, Shàng cài, Chén zhī dì, Xiāng wáng liú yǎn yú chéng yáng. Yú shì shǐ rén fà zōu, zhǐ Zhuāng Xīn yú zhào.

Zhuāng Xīn se marchó a Zhào y, cuando llevaba allí cinco meses, Qín efectivamente ocupó las tierras de Yān, Yǐng, Wū, Shàngcài y Chén. El rey Xiāng fue a esconderse a Chéngyáng. Envió entonces a un cochero a Zhào a buscar a Zhuāng Xīn.

庄辛曰:“诺。”庄辛至,襄王曰:“寡人不能用先生之言,今事至于此,为之奈何?”

Zhuāng xīn yuē: “Nuò.” Zhuāng Xīn zhì, Xiāng wáng yuē: “Guǎ rén bù néng yòng xiān shēng zhī yán, jīn shì zhì yú cǐ, wéi zhī nài hé?”

Zhuāng Xīn dijo: "De acuerdo". Cuando llegó Zhuāng Xīn, el rey Xiāng dijo: "No he sido capaz de poner en práctica tus palabras, y ahora los asuntos han llegado a este punto. ¿Qué hacer con esto?

庄辛对曰:“臣闻鄙语曰:‘见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。’

Zhuāng Xīn duì yuē: “Chén wén bǐ yǔ yuē:‘Jiàn tù ér gù quǎn, wèi wèi wǎn yě; wáng yáng ér bǔ láo, wèi wèi chí yě.’

Zhuāng Xīn respondió diciendo: "He escuchado estos proverbios populares: 'Ver la liebre y buscar el perro no se considera tarde'; "Perder una oveja y reparar el corral no se considera un retraso.'

臣闻昔汤、武以百里昌,桀、纣以天下亡。今楚国虽小,绝长续短,犹以数千里,岂特百里哉?

Chén wén xī Tāng, Wǔ yǐ bǎi lǐ chāng, Jié, Zhòu yǐ tiān xià wáng. Jīn Chǔ guó suī xiǎo, jué cháng xù duǎn, yóu yǐ shù qiān lǐ, qǐ tè bǎi lǐ zāi?

Escuché que en los tiempos antiguos Tāng y Wǔ se valieron de cien lǐ para prosperar (2). En cambio, Jié y Zhòu se valieron de todo debajo del Cielo para perecer (3). Ahora el reino de Chǔ, a pesar de que es pequeño, pues su tamaño se ha reducido, si se vale de mil lǐ, ¿no es más que cien lǐ?

王独不见夫蜻蛉乎?六足四翼,飞翔乎天地之间,俛啄蚊虻而食之,仰承甘露而饮之,自以为无患,与人无争也。

Wáng dú bù jiàn fū qīng líng hū? Liù zú sì yì, fēi xiáng hū tiān dì zhī jiān, fǔ zhuó wén méng ér shí zhī, yǎng chéng gān lù ér yǐn zhī, zì yǐ wéi wú huàn, yǔ rén wú zhēng yě.

¿El rey no ha visto acaso a las luciérnagas? Tienen seis patas y cuatro alas, vuelan entre el Cielo y la Tierra, se inclinan para atrapar mosquitos y tábanos y comerlos, elevan la cabeza para tomar el dulce rocío y beberlo, y consideran que ellas mismas no tienen dificultades y no tienen disputas con las personas.

不知夫五尺童子,方将调铅胶丝,加己乎四仞之上,而下为蝼蚁食也。蜻蛉其小者也,黄雀因是以。俯噣白粒,仰栖茂树,鼓翅奋翼,自以为无患,与人无争也。

Bù zhī fū wǔ chǐ tóng zǐ, fāng jiāng diào qiān jiāo sī, jiā jǐ hū sì rèn zhī shàng, ér xià wèi lóu yǐ shí yě. Qīng líng qí xiǎo zhě yě, huáng què yīn shì yǐ. Fǔ zhòu bái lì, yǎng qī mào shù, gǔ chì fèn yì, zì yǐ wéi wú huàn, yǔ rén wú zhēng yě.

No saben que unos niños pequeños están preparando pegamento e hilos y lo han colocado a 4 rèn por encima. Se volverán luego comida de grillos y hormigas. Las luciérnagas son algo pequeño. Los pájaros lúgano amarillo son similares. Se inclinan para picotear granos, elevan la cabeza reposando en los árboles exuberantes, y consideran que ellos mismas no tienen dificultades y no tienen disputas con las personas.

不知夫公子王孙,左挟弹,右摄丸,将加己乎十仞之上,以其类为招。昼游乎茂树,夕调乎酸咸,倏忽之间,坠于公子之手。

Bù zhī fū gōng zǐ wáng sūn, zuǒ xié dàn, yòu shè wán, jiāng jiā jǐ hū shí rèn zhī shàng, yǐ qí lèi wèi zhāo. Zhòu yóu hū mào shù, xī diào hū suān xián, shū hū zhī jiān, zhuì yú gōng zǐ zhī shǒu.

No saben que los hijos del señor y nietos del rey tienen en la mano izquierda una honda y en la mano derecha un proyectil, y están ubicados diez rèn por encima para valerse de esto para atraparlos. A la mañana vagan por los exuberantes árboles y a la noche son condimentados para la cena y en un breve período de tiempo se han encontrado caídos en las manos de los hijos del señor.

夫雀其小者也,黄鹄因是以。游于江海,淹乎大沼,府噣鳝鲤,仰啮菱衡,奋其六翮,而凌清风,飘摇乎高翔,自以为无患,与人无争也。

Fū què qí xiǎo zhě yě, huáng gǔ yīn shì yǐ. Yóu yú jiāng hǎi, yān hū dà zhǎo, fǔ zhòu shàn lǐ, yǎng niè líng héng, fèn qí liù hé, ér líng qīng fēng, piāo yáo hū gāo xiáng, zì yǐ wéi wú huàn, yǔ rén wú zhēng yě.

Los pájaros lúganos son pequeños, pero con los cisnes pasa algo similar. Nadan en ríos y lagos y se sumergen en grandes estanques. Se alimentan de carpas y anguilas y elevan la cabeza para comer plantas acuáticas. Extienden sus alas y se elevan en el fresco viento, volando hacia lugares altos. Consideran que ellos mismas no tienen dificultades y no tienen disputas con las personas.

不知夫射者,方将修其碆卢,治其缯缴,将加己乎百仞之上。彼礛磻,引微缴,折清风而抎矣。故昼游乎江河,夕调乎鼎鼐。

Bù zhī fū shè zhě, fāng jiāng xiū qí bō lú, zhì qí piǎo jiǎo, jiāng jiā jǐ hū bǎi rèn zhī shàng. Bǐ jiān pán, yǐn wēi jiǎo, zhé qīng fēng ér yǔn yǐ. Gù zhòu yóu hū jiāng hé, xī diào hū dǐng nài.

No saben que los arqueros están en ese momento preparando sus arcos con proyectiles para aves, ajustando la cuerda y ubicándose 100 rèn por arriba. Al recibir el filo y los proyectiles, capturados por estos caen del viento fresco y perecen. Por esto a la mañana nadan en los ríos y a la noche están sazonados en el caldero.

夫黄鹄其小者也,蔡圣侯之事因是以。南游乎高陂,北陵乎巫山,饮茹溪流,食湘波之鱼,左抱幼妾,右拥嬖女,与之驰骋乎高蔡之中,而不以国家为事。

Fū huáng gǔ qí xiǎo zhě yě, Cài Shèng hóu zhī shì yīn shì yǐ. Nán yóu hū gāo bēi, běi líng hū Wū shān, yǐn rú xī liú, shí Xiāng bō zhī yú, zuǒ bào yòu qiè, yòu yōng bì nǚ, yǔ zhī chí chěng hū gāo cài zhī zhōng, ér bù yǐ guó jiā wéi shì.

Los cisnes son pequeños, pero la situación del señor Shèng de Cài es así. En el Sur viajó por las altas laderas y en las montañas del Norte en el monte Wū. Bebió de las aguas del río Rú y comió peces de las olas del Xiāng. Andaba en su carruaje con su joven esposa a la izquierda y su favorita a la derecha en medio del reino de Cài, y no consideraba el reino como su asunto.

不知夫子发方受命乎宣王,系己以朱丝而见之也。蔡圣侯之事其小者也,君王之事因是以。

Bù zhī fū Zǐ Fā fāng shòu mìng hū Xuān wáng, xì jǐ yǐ zhū sī ér jiàn zhī yě. Cài Shèng hóu zhī shì qí xiǎo zhě yě, jūn wáng zhī shì yīn shì yǐ.

No sabe que Zǐ Fā recibió órdenes del rey Xuān de que lo ate con cuerdas rojas y lo lleve a su presencia. El asunto de Shèng de Cài es pequeño, pero la situación del rey soberano es similar.

左州侯,右夏侯,辈从鄢陵君与寿陵君,饭封禄之粟,而戴方府之金,与之驰骋乎云梦之中,而不以天下国家为事。不知夫穰侯方受命乎秦王,填黾塞之内,而投己乎黾塞之外。”

Zuǒ zhōu hóu, yòu xià hóu, bèi cóng yān líng jūn yǔ shòu líng jūn, fàn fēng lù zhī sù, ér dài fāng fǔ zhī jīn, yǔ zhī chí chěng hū Yún mèng zhī zhōng, ér bù yǐ tiān xià guó jiā wéi shì. Bù zhī fū Ráng hóu fāng shòu mìng hū Qín wáng, tián Miǎn sài zhī nèi, ér tóu jǐ hū miǎn sè zhī wài.”

A tu izquierda está el señor Zhōu y a tu derecha está el señor Xià. Te siguen Yān Língjūn y Shòu Língjūn. Devoran el grano de los salarios oficiales y los reinos dependientes y llevan el oro de las arcas de gobierno viajando en carruaje por Yúnmèng, sin considerar el reino debajo del Cielo como asunto tuyo. No sabes que el señor Ráng recibió órdenes del rey de Qín de que tomara el interior del paso Miǎn y que te arrojara fuera del paso Miǎn.

襄王闻之,颜色变作,身体战栗。于是乃以执圭而授之为阳陵君,与淮北之地也。

Xiāng wáng wén zhī, yán sè biàn zuò, shēn tǐ zhàn lì. Yú shì nǎi yǐ zhí guī ér shòu zhī wèi yáng líng jūn, yǔ Huái běi zhī dì yě.

Cuando el rey Xiāng escuchó esto, su rostro cambió de color y su cuerpo tembló de miedo. A continuación, le otorgó <a Zhuāng Xīn> el título de nobleza más alto del reino como señor Yánglíng y le concedió las tierras de Huái běi.


(1) Yǐng era la capital del reino de Chǔ.

(2) Tāng y Wǔ fueron los fundadores de las dinastías 商 Shāng y 周 Zhōu. Antes de llegar a serlo, dominaban sobre pequeños territorios.

(3) 桀 Jié y 纣 Zhòu fueron los últimos gobernantes de las dinastías 夏 Xià y 商 Shāng. Ambos fueron famosos por su crueldad e inutilidad para el gobierno. Los relatos acerca de sus vidas tienen mucho en común con la situación que el ministro reprocha al rey al comienzo del texto.



Díaz, M. E. y Torres, L. N. (14 de mayo de 2024). Reparar el corral después de que se perdieron las ovejas. China desde el Sur. https://www.chinadesdeelsur.com/2024/05/reparar-el-corral-despues-de-que-se.html

Entradas que pueden interesarte

1 comentario

  1. Magnífico relato alegórico. Aplica a la actualidad en cualquier circunstancia donde haya transacciones entre personas , instituciones o empresas. Aplica a las familias también y en la amistad. Sagaz y asertivo! Exquisito y sabio relato

    ResponderEliminar