" Un poema de 李白 Lǐ Bái sobre la amistad

Un poema de 李白 Lǐ Bái sobre la amistad

2

La amistad es uno de los grandes temas de la literatura china, y está honrada con bellos poemas y anécdotas significativas. La expresión 知音 zhī yīn, escuchar la música, proveniente del 成语 chéng yǔ 高山流水 gāo shān liú shuǐ, "altas montañas, agua fluyendo", remite a una amistad entrañable entre el músico 伯牙 Bóyá y su amigo 锺子期 Zhōng Zǐqī, quien era el único capaz de escuchar las montañas y el agua de su música. Cuando su amigo murió, el músico destruyó su instrumento de cuerda y no volvió a tocar.

El tópico de la amistad también está presente en los poemas de 李白 Lǐ Bái (701-762 e.c.), uno de los poetas chinos más famosos de todos los tiempos. El poema que leeremos a continuación también dio lugar al 成语 chéng yǔ 桃花潭水 táo huā tán shuǐ, "las aguas del Estanque de las Flores de Durazno", que se usa para calificar una amistad profunda. Se trata de una historia sencilla, pero plena de significado. 李白 Lǐ Bái, escribiendo sobre sí mismo en tercera persona, cuenta que su amigo lo fue a despedir con cantos y bailes. Compara entonces, la profundidad de un hondo estanque con los sentimientos que le está expresando su amigo.

Esta poesía se les enseña a los niños en los primeros años de la escuela elemental, de modo que forma parte de un capital cultural común, asociado al valor de la amistad. Al final compartimos un video con la recitación y otro con una explicación en chino para estudiantes avanzados. 

赠汪伦

Zèng Wāng Lún

Ofrenda a Wāng Lún

李白乘舟将欲行,

Lǐ Bái chéng zhōu jiāng yù xíng,

Lǐ Bái ya había embarcado y estaba a punto de partir, 

忽闻岸上踏歌声。

Hū wén àn shàng tà gē shēng.

cuando de pronto escuchó en la orilla el sonido de danzas y cantos.

桃花潭水深千尺,

Táo huā tán shuǐ shēn qiān chǐ,

Las aguas del Estanque de las Flores de Durazno tienen varios metros de profundidad,

不及汪伦送我情。

Bù jí Wāng Lún sòng wǒ qíng.

pero no llegan a ser como los sentimientos con los que Wāng Lún me despidió.

Recitado

Explicación en chino para estudiantes avanzados




Otros poemas de 李白 Lǐ Bái traducidos en nuestra página:

Entradas que pueden interesarte

2 comentarios

  1. Estoy estudiando justamente este poema en mis clases y no lo había encontrado ni remotamente tan interesante como cuando leí este artículo. Qué buena página!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que buenas clases que ha tenido! Los chinos son amantes de la poesía y siempre las incluyen en sus clases de idioma. Nos alegra saber que nuestra página le ha gustado! Gracias por leernos!

      Eliminar