" La sombra de un árbol torcido

La sombra de un árbol torcido

0

El 说苑 Shuō yuàn, Jardín de relatos, es una obra confucianista que integra elementos de otras corrientes filosóficas en el modo típico en que esto comienza a llevarse a cabo durante la dinastía 汉 Hàn. Como otras obras del bibliotecario imperial 刘向 Liú Xiàng (77-6 a.e.c.), se trata de una compilación y reescritura de textos preexistentes. En la medida en que el texto compilado no se haya conservado, no es posible distinguir qué se compila y que se recrea. En todo caso, la tarea de edición de textos de 刘向 Liú Xiàng fue titánica, y la conservación de muchos textos hoy considerados clásicos se deben a su infatigable labor editora.

Los temas del 说苑 Shuō yuàn, Jardín de relatos, están organizados en veinte libros temáticos, y su contenido es ético-político. El texto tiene un foco especial en el problema del uso de la palabra, las dificultades de la persuasión y la importancia de cuidar cómo se dan los buenos consejos. El capítulo que hemos seleccionado, perteneciente al Libro I, 君道 Jūn dào, “El dào del gobernante” ilustra cabalmente este interés en el discurso persuasivo, así como también el tenor confucianista de la obra. A diferencia de la mayoría de los casos del mismo libro, en este capítulo la persuasión no es exitosa y acarrea la ruina de ambas partes.

Al final de este artículo ofrecemos un índice de los capítulos y remitimos a pasajes que ya hemos traducido, y que iremos completando a medida que sigamos profundizando en esta maravillosa obra. Buscamos, así, que este artículo se pueda leer de modo unitario, que se disfrute y se pueda aprender de él, pero también facilitar la tarea de quienes están a la búsqueda de un estudio algo más sistemático.

Fū shù qū mù zhě wū dé zhí jǐng. Si el árbol está curvado, cómo sería recta su sombra.

 君道

Jūn dào

El dào del gobernante

陈灵公行僻而言失,泄冶曰:“陈其亡矣!吾骤谏君,君不吾听而愈失威仪。

Chén líng gōng xíng pì ér yán shī, Xiè Yě yuē: “Chén qí wáng yǐ! Wú zhòu jiàn jūn, jūn bù wú tīng ér yù shī wēi yí.

El señor Líng de Chén se comportaba de modo depravado y sus palabras eran inapropiadas (1). Xiè Yě le dijo: "¡Chén va a perecer! Yo lo he amonestado muchas veces, pero usted no me ha escuchado y ha perdido todavía más su majestad.

夫上之化下,犹风靡草,东风则草靡而西,西风则草靡而东,在风所由而草为之靡,是故人君之动不可不慎也。

Fū shàng zhī huà xià, yóu fēng mí cǎo, dōng fēng zé cǎo mí ér xī, xī fēng zé cǎo mí ér dōng, zài fēng suǒ yóu ér cǎo wéi zhī mí, shì gù rén jūn zhī dòng bù kě bù shèn yě.

Los de arriba transforman a los de abajo como el viento inclina la hierba. El viento del Este inclina la hierba hacia el Oeste y el viento del Oeste inclina la hierba hacia el Este. La dirección que sigue el viento es la inclinación de la hierba y esta es la razón por la cual las acciones del gobernante no pueden no ser prudentes.

树曲木者恶得直景,人君不直其行,不敬其言者,未有能保帝王之号,垂显令之名者也。

Fū shù qū mù zhě wū dé zhí jǐng, rén jūn bù zhí qí xíng, bùjìng qí yán zhě, wèi yǒu néng bǎo dì wáng zhī hào, chuí xiǎn lìng zhī míng zhě yě.

Si el árbol está curvado, cómo sería recta su sombra. Si las personas en el gobierno no son rectas en su actuar y no son reverentes en lo que dicen, nadie puede preservar su pretensión de autoridad y hacer conocido su nombre.

《易》曰:‘夫君子居其室,出其言善,则千里之外应之,况其迩者乎?

“Yì” yuē:‘Fū jūn zǐ jū qí shì, chū qí yán shàn, zé qiān lǐ zhī wài yīng zhī, kuàng qí ěr zhě hū?

El Libro de los Cambios dice: “Si el gobernante está en su habitación y pronuncia palabras excelentes, incluso los que están a una distancia de mil lǐ asentirán, ¿cuánto más los que están cerca?

居其室,出其言不善,则千里之外违之,况其迩者乎?

Jū qí shì, chū qí yán bù shàn, zé qiān lǐ zhī wài wéi zhī, kuàng qí ěr zhě hū?

Si está en su habitación y pronuncia palabras que no son excelentes, incluso los que están a una distancia de mil lǐ se opondrán, ¿cuánto más los que están cerca?

言出于身,加于民;行发乎迩,见乎远。言行君子之枢机,枢机之发,荣辱之主,君子之所以动天地,可不慎乎?’ 天地动而万物变化。

Yán chū yú shēn, jiā yú mín; xíng fā hū ěr, jiàn hū yuǎn. Yán xíng jūn zǐ zhī shū jī, shū jī zhī fā, róng rǔ zhī zhǔ, jūn zǐ zhī suǒ yǐ dòng tiān dì, kě bù shèn hū? ’ Tiān dì dòng ér wàn wù biàn huà.

Las palabras son emitidas por una persona y llegan al pueblo. Las acciones se llevan a cabo en la proximidad, pero son vistas desde lejos. La palabra y la acción son los ejes y las bisagras de los gobernantes y la operación de los ejes y bisagras determina la gloria o la humillación. ¿Puede no ser prudente el modo por medio del cual los gobernantes mueven el Cielo y la Tierra? El Cielo y la Tierra se mueven y las diez mil cosas se transforman y cambian.

《诗》曰:‘慎尔出话,敬尔威仪,无不柔嘉。’此之谓也。今君不是之慎而纵恣焉,不亡必弑。”

 “Shī” yuē:‘Shèn ěr chū huà, jìng ěr wēi yí, wú bù róu jiā. ’ Cǐ zhī wèi yě. Jīn jūn bù shì zhī shèn ér zòng zì yān, bù wáng bì shì. ”

El Clásico de la poesía dice: "Sé prudente en tus palabras, reverencia la majestad y no dejes de ser tolerante y excelso." Estas son sus palabras. Ahora no ocurre que seas prudente y te abandonas a tus deseos. Si no pereces seguramente serás asesinado."

灵公闻之,以泄冶为妖言而杀之,后果弑于征舒。  

Líng gōng wén zhī, yǐ Xiè Yě wèi yāo yán ér shā zhī, hòu guǒ shì yú Zhēng shū.

Cuando el señor Líng escuchó esto, pensó que Xiè Yě había hablado de modo envenenado y lo hizo matar. Posteriormente ocurrió, como lo había predicho, que fue asesinado por Zhēngshū (2).

(1) La conducta inapropiada a la que se refiere este capítulo es una historia bien conocida y atestiguada por varias fuentes antiguas: la relación ilícita con 夏姬 Xià Jī, una de las mujeres más bellas de su tiempo. Según el 左传 Zuǒ Zhuàn, Crónicas de Zuǒ, la relación involucraba también a dos ministros, quienes fueron los encargados del asesinato de Xiè Yě.

(2)  征舒 Zhēngshū era hijo de 夏姬 Xià Jī, y asesinó al señor Líng de Chén luego de que este hiciera una broma sobre su paternidad.

Estructura del 说苑 Shuō yuàn, Jardín de relatos

1. 君道 Jūn dào, El dào del gobernante

    君子慎所藏 Jūn zǐ shèn suǒ cáng, "El sabio es cuidadoso respecto de qué lugar frecuenta" 

2. 臣术 Chén shù, La técnica de los oficiales

3. 建本 Jiàn běn, Edificación de las raíces

4. 立节 Lì jié, Fundación de la moralidad  

5. 贵德 Guì dé, Valoración de la virtud

6. 复恩 Fù ēn, Retribución de los favores

7. 政理 Zhèng lǐ, Principios de gobierno

8. 尊贤 Zūn xián, Reconocimiento de las personas capaces

    高山流水 Gāo shān liú shuǐ, Altas montañas, agua fluyendo 

9. 正谏 Zhèng jiàn, Rectificación de las exhortaciones

10. 敬慎 Jìng shèn, Reverencia de la prudencia

     Tres enseñanzas del maestro de Lǎozǐ

11. 善说 Shàn shuō, Discursos excelentes

12. 奉使 Fèng shǐ, Ser enviado como mensajero

13. 权谋 Quán móu, Estrategias poderosas

14. 至公 Zhì gōng, Equidad

15. 指武 Zhǐ wǔ, Cuestiones militares

16. 谈丛 Tán cóng, Colección de frases

17. 杂言 Zá yán, Discursos variados

18. 辨物 Biàn wù, Cuestiones discriminadas

19. 修文 Xiū wén, Cuidado de la cultura

20. 反质 Fǎn zhí, Retorno a lo básico

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios