" Chino clásico 31

Chino clásico 31

3

Retomamos nuestros muy solicitados módulos de chino clásico con un formato mucho más práctico y variado. El nivel de chino clásico debe ser muy variado en quienes se acercan a este artículo e incluso puede ser que alguien se interese en la lectura pero no está estudiando chino clásico pero quiera disfrutar de una traducción cuidada de un texto que encierra una enseñanza profunda. Por eso, del mismo texto ofrecemos tres versiones (haz click en tu nivel de dificultad y serás automáticamente dirigido a ella): 

A) Dificultad alta: solo introducimos vocabulario especial del texto y damos por supuesto que se conocen los caracteres funcionales básicos. No incluye traducción ni la transcripción fonética y ofrece la versión tanto en caracteres simplificados como tradicionales.

B) Dificultad media: aclaramos el sentido de todos los caracteres. No incluye traducción, pero sí transcripción fonética, y los caracteres están solo en versión simplificada.

C) Dificultad baja: aclaramos el sentido de todos los caracteres e incluimos una traducción. Dado que se trata de un nivel inicial, solo incluimos los caracteres simplificados. Puede ser, por tanto, aprovechado incluso por quienes no están estudiando chino clásico.

NOTA: los significados que ofrecemos en el vocabulario están seleccionados para su sentido en este texto y no dan cuenta de todas las acepciones de un carácter.

君子慎所藏

Fuente: 刘向 (77 a.e.c.-6 e.c), 《说苑》

------------------------------------------------------------------------------------------------

Repaso de 所 suǒ: es un carácter funcional que se coloca antes de un verbo y lo nominaliza. Veamos un ejemplo. El verbo 愿 yuàn significa “querer”. Si queremos decir “lo que quiero”, le agrego 所: 所愿. Podríamos, colocarle, desde luego el sujeto, para que no fuera ambigua la persona a la que refiere el verbo: 吾所愿.

------------------------------------------------------------------------------------------------

孔子曰:“吾死之后,则商也日益,赐也日损。”

孔子曰:“吾死之後,則商也日益,賜也日損。”

------------------------------------------------------------------------------------------------

商 : discípulo de Confucio. Su nombre era 卜商 y suele ser más conocido por su nombre de cortesía (字) 子夏.

端木赐: discípulo de Confucio. Nombre de cortesía (字) 子贡 

日 : cada día, equivalente al chino moderno 每日,每天

益 : incrementar; crecer; expandirse; mejorar

损 (損) : decrecer; empeorar 

------------------------------------------------------------------------------------------------

曾子曰:“何谓也?”子曰:“商好与贤己者处,赐好说不若己者。

曾子曰:“何謂也?”子曰:“商好與賢己者處,賜好說不若己者。

------------------------------------------------------------------------------------------------

曾子: Discípulo de Confucio. Nombre de cortesía (字) 子舆

贤己者: expresa un parangón implícitamente, 比自已贤明的人

------------------------------------------------------------------------------------------------

不知其子,视其父;不知其人,视其友。不知其君,视其所使;不识其地,视其草木。

不知其子,視其父;不知其人,視其友。不知其君,視其所使;不識其地,視其草木。


故曰:“与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣。

故曰:“與善人居,如入芝蘭之室,久而不聞其香,即與之化矣。

------------------------------------------------------------------------------------------------

如: ser como; parecerse a. Es un tipo de verbo que suele ser considerado pseudocopulativo.

芝兰之室 : 成语

即 jí: (verbo) estar en contacto 

------------------------------------------------------------------------------------------------

与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭,亦与之化矣。

與不善人居,如入鮑魚之肆,久而不聞其臭,亦與之化矣。

------------------------------------------------------------------------------------------------

肆 sì: negocio; tienda

------------------------------------------------------------------------------------------------

丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所与处者焉。”

丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所與處者焉。 ”

------------------------------------------------------------------------------------------------

 qī: laca negra 

黑  hēi: negro, aquí como verbo, "ennegrecer"



君子慎所藏 

Jūn zǐ shèn suǒ cáng

Fuente: 刘向 Liú Xiàng (77 a.e.c.-6 e.c), 《说苑》Shuō yuàn

------------------------------------------------------------------------------------------------

慎 shèn: cuidadosa/o; prudente

藏 cáng: su significado básico es "almacenar" y de modo derivado "esconder". Aquí se usa con el sentido de “habitar”, haciendo un juego con "almacenar". La cantidad de sentidos de un mismo carácter es uno de los desafíos más grandes del estudio del chino clásico. En este caso, veremos que si en una primera instancia se elige la primera acepción, "esconder", luego el contexto nos llevaría a la acepción de "habitar".

Repaso de 所 suǒ: es un carácter funcional que se coloca antes de un verbo y lo nominaliza. Veamos un ejemplo. El verbo 愿 yuàn significa “querer”. Si queremos decir “lo que quiero”, agregamos 所: 所愿. Podríamos, colocarle, desde luego el sujeto, para que no fuera ambigua la persona a la que refiere el verbo: 吾所愿.

------------------------------------------------------------------------------------------------

孔子曰:“吾死之后,则商也日益,赐也日损。”

Kǒng zǐ yuē: “Wú sǐ zhī hòu, zé Shāng yě rì yì, cì yě rì sǔn.”

------------------------------------------------------------------------------------------------

则 (則) zé: entonces, en ese momento

商 Shāng: discípulo de Confucio. Su nombre era 卜商 y suele ser más conocido por su nombre de cortesía (字) 子夏.

端木赐 Duān mù Cì. Nombre de cortesía 子贡 Zǐ gòng 

日 rì: cada día, equivalente al chino moderno 每日,每天

益 yì: incrementar; crecer; expandirse; mejorar

损 (損) sǔn: decrecer; empeorar 

------------------------------------------------------------------------------------------------

曾子曰:“何谓也?”子曰:“商好与贤己者处,赐好说不若己者。

Zéng zǐ yuē: “Hé wèi yě?” Zǐ yuē: “Shāng hào yú xián jǐ zhě chǔ, Cì hào shuō bù ruò jǐ zhě.

------------------------------------------------------------------------------------------------

曾子 Zéng zǐ. Nombre de cortesía 子舆

何谓 hé wèi: qué significa (何 hé es un pronombre interrogativo y 谓 wèi es el verbo "decir")

贤己者 xián jǐ zhě: sabios como él mismo

不若 bù ruò: inferior a

------------------------------------------------------------------------------------------------

不知其子,视其父;不知其人,视其友。不知其君,视其所使;不识其地,视其草木。

Bù zhī qí zǐ, shì qí fù; bù zhī qí rén, shì qí yǒu. Bù zhī qí jūn, shì qí suǒ shǐ; bù shí qí dì, shì qí cǎo mù.

 

故曰:“与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣。

Gù yuē: “Yǔ shàn rén jū, rú rù zhī lán zhī shì, jiǔ ér bù wén qí xiāng, jí yǔ zhī huà yǐ.

------------------------------------------------------------------------------------------------

如: ser como; parecerse a. Es un tipo de verbo que suele ser considerado pseudocopulativo.

芝兰之室 zhī lán zhī shì: (se transformó en un 成语) habitación (室 shì) con (之 zhī) orquídeas (兰 lán) <e> iris (zhī); es una metáfora que significa frecuentar buenas compañías

即 jí: estar en contacto

矣 yǐ: carácter funcional que indica que se completó una acción o que se ha producido un cambio  

------------------------------------------------------------------------------------------------

与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭,亦与之化矣。

Yǔ bù shàn rén jū, rú rù bào yú zhī sì, jiǔ ér bù wén qí chòu, yì yǔ zhī huà yǐ.

------------------------------------------------------------------------------------------------

鲍鱼 bào yú: pescado salado

肆 sì: negocio; tienda

------------------------------------------------------------------------------------------------

丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所与处者焉。”

Dān zhī suǒ cáng zhě chì, qī zhī suǒ cáng zhě hēi, shì yǐ jūn zǐ bì shèn qí suǒ yǔ chǔ zhě yān. ”

------------------------------------------------------------------------------------------------

dān: cinabrio o de color rojo cinabrio

 qī: laca negra 

黑  hēi: negro, aquí como verbo, "ennegrecer"

君子慎所藏 

Jūn zǐ shèn suǒ cáng

El sabio es cuidadoso respecto de qué lugar frecuenta

Fuente: 刘向 Liú Xiàng (77 a.e.c.-6 e.c), 《说苑》Shuō yuàn, Jardín de relatos

------------------------------------------------------------------------------------------------

El título alude a una característica del sabio (君子 jūn zǐ).

慎 shèn: cuidadosa/o; prudente

藏 cáng: su significado básico es "almacenar" y de modo derivado "esconder". Aquí se usa con el sentido de “habitar”, haciendo un juego con "almacenar". La cantidad de sentidos de un mismo carácter es uno de los desafíos más grandes del estudio del chino clásico. En este caso, veremos que si en una primera instancia se elige la primera acepción, "esconder", luego el contexto nos llevaría a la acepción de "habitar".

Repaso de 所 suǒ: es un carácter funcional que se coloca antes de un verbo y lo nominaliza. Veamos un ejemplo. El verbo 愿 yuàn significa “querer”. Si queremos decir “lo que quiero”, le agrego 所: 所愿. Podríamos, colocarle, desde luego el sujeto, para que no fuera ambigua la persona a la que refiere el verbo: 吾所愿.

------------------------------------------------------------------------------------------------

孔子曰:“吾死之后,则商也日益,赐也日损。”

Kǒng zǐ yuē: “Wú sǐ zhī hòu, zé Shāng yě rì yì, cì yě rì sǔn.”

Confucio dijo: "Luego de que yo muera, entonces Shāng igualmente mejorará día a día, Cì igualmente emperorará día a día.

------------------------------------------------------------------------------------------------

孔子 Kǒng zǐ: Confucio

曰 yuē: carácter funcional que introduce discurso directo

之 zhī: carácter funcional, que en este caso funciona como el 的 del chino moderno.

则 (則) zé: entonces, en ese momento

商 Shāng: discípulo de Confucio. Su nombre era 卜商 y suele ser más conocido por su nombre de cortesía (字) 子夏.

也 yě: igualmente

端木赐 Duān mù Cì. Nombre de cortesía 子贡 Zǐ gòng 

日 rì: cada día, equivalente al chino moderno 每日,每天

益 yì: incrementar; crecer; expandirse; mejorar

损 (損) sǔn: decrecer; empeorar 

------------------------------------------------------------------------------------------------

曾子曰:“何谓也?”子曰:“商好与贤己者处,赐好说不若己者。

Zéng zǐ yuē: “Hé wèi yě?” Zǐ yuē: “Shāng hào yú xián jǐ zhě chǔ, Cì hào shuō bù ruò jǐ zhě. 

Zéngzǐ dijo: ¿Por qué <lo> dices? El Maestro dijo: "Shāng es aficionado a frecuentar a los sabios semejantes a él mismo, mientras que Cì es aficionado a hablar con los que no son como él mismo.

------------------------------------------------------------------------------------------------

曾子 Zéng zǐ. Nombre de cortesía 子舆

何谓 hé wèi: qué significa (何 hé es un pronombre interrogativo y 谓 wèi es el verbo "decir")

好 hào: ser aficionado a 

与 yú: con

chǔ: vivir habitar

贤己者 xián jǐ zhě: sabios como él mismo

不若 bù ruò: inferior a

------------------------------------------------------------------------------------------------

不知其子,视其父;不知其人,视其友。不知其君,视其所使;不识其地,视其草木。

Bù zhī qí zǐ, shì qí fù; bù zhī qí rén, shì qí yǒu. Bù zhī qí jūn, shì qí suǒ shǐ; bù shí qí dì, shì qí cǎo mù.

<Si> no conoces al padre, mira a su hijo; si no conoces a una persona, mira a sus amigos; si no conoces a un gobernante, mira a sus enviados; si no conoces un terreno, mira su vegetación.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Verbos:zhī: conocer; 视 shì, mirar; 使 shǐ;  识 shí conocer

其 qí: su

Sustantivos: zǐ: hijo; 父 fù: padre; yǒu: amigo; jūn: gobernante; 地 dì: tierra; 草木 cǎo mù: vegetación

------------------------------------------------------------------------------------------------

故曰:“与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣。

Gù yuē: “Yǔ shàn rén jū, rú rù zhī lán zhī shì, jiǔ ér bù wén qí xiāng, jí yǔ zhī huà yǐ.

Por esto se dice: "El que vive con buenas personas es como el que entra en una habitación con flores de iris y orquídeas: luego de un tiempo no siente su olor <porque> al estar en contacto con estas cambia <su propio aroma>.

------------------------------------------------------------------------------------------------

故 gù: por esto

善人 shàn rén: buenas personas

jū: vivir; habitar

如: ser como; parecerse a

芝兰之室 zhī lán zhī shì: (se transformó en un 成语) habitación (室 shì) con (之 zhī ) orquídeas (兰 lán) <e> iris (zhī); es una metáfora que significa frecuentar buenas compañías

jiǔ: largo tiempo

闻 wén: oler

xiāng: fragancia

而 ér: y

即 jí: estar en contacto 

化 huà: transformarse; cambiar 

矣 yǐ: carácter funcional que indica que se completó una acción o que se ha producido un cambio  

------------------------------------------------------------------------------------------------
与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭,亦与之化矣。

Yǔ bù shàn rén jū, rú rù bào yú zhī sì, jiǔ ér bù wén qí chòu, yì yǔ zhī huà yǐ.

El que no vive con malas personas, es como el que entra en una tienda de pescado salado: luego de un tiempo no siente su hedor <porque> también con este cambia <su propio aroma>.

------------------------------------------------------------------------------------------------

鲍鱼 bào yú: pescado salado

肆 sì: negocio; tienda

臭 chòu: hedor

亦 yì: también, equivalente al 也 del chino moderno 

------------------------------------------------------------------------------------------------

丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所与处者焉。”

Dān zhī suǒ cáng zhě chì, qī zhī suǒ cáng zhě hēi, shì yǐ jūn zǐ bì shèn qí suǒ yǔ chǔ zhě yān. ”

Lo que se almacena con cinabrio enrojece; lo que se almacena con tintes negros ennegrece. Por esto el sabio debe ser cuidadoso respecto de a quiénes frecuenta.

------------------------------------------------------------------------------------------------

dān: cinabrio o de color rojo cinabrio

赤 chì: rojo, aquí como verbo, "enrojecer"

 qī: laca negra 

黑  hēi: negro, aquí como verbo, "ennegrecer"

是以 shì yǐ: por esto

必 bì: deber 

yān: enfático, similar al 啊,呢 del chino moderno.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

3 comentarios

  1. Pregunto como mero principiante, el 也 ¿no sería una mera partícula sin significado (sólo para poner una pausa después del sujeto)? Digo porque si fuera "igualmente", implicaría que Zigong está empeorando aun bajo la tutela de Confucio.

    Gracias por tanto contenido.
    Saludos!

    ResponderEliminar
  2. Sí, una opción es pensar que 也 está simplemente organizando a un discípulo por un lado y al otro por otro y en ese sentido no se traduciría. Pensamos que estaba aludiendo a algo que ya estaba ocurriendo en vida de Confucio y que él estaba "oliendo" de algún modo, incluso si otros no se daban cuenta todavía. La inmensidad del chino nos hace sentir, también principiantes y este tipo de intercambios es un excelente modo de aprender. Saludos y gracias por leernos y participar de la discusión.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Interesante enfoque, ciertamente muy a tono con la práctica de sugerir más que explicitar de Confucio.
      Gracias.

      Eliminar