" Amor de trabajadores (1922)

Amor de trabajadores (1922)

0

La industria del cine chino tiene más de 100 años; tal vez por esta razón no debería sorprendernos su gran producción actual y su excelente calidad. La primera película china, rodada en el país, con director, guionista y actores chinos fue rodada en 1905. Se trataba de una representación de una ópera tradicional. Lamentablemente, todas las primeras películas se perdieron o se conservan de forma muy fragmentaria. La película más antigua completa es 劳工之爱情 Láo gōng zhī ài qíng, Amor de trabajadores (1922), una excelente comedia filmada en 上海 Shànghǎi. Es muy interesante que la película china más antigua se trate de una comedia, ya que este es uno de los géneros más explotados en la actualidad, con películas modernas realmente divertidas.

A pesar de tratarse de una película muda en blanco y negro, deteriorada por el paso del tiempo, el filme continúa siendo muy gracioso y entretenido de ver. Tras las teatrales escenas mudas se esconde todo un interesante universo, ya que podemos ver retratada otra época, que era el presente para el equipo de producción. La década de 1920 en China representó una era de cambios, un punto intermedio entre aquella antigua China Imperial que había sido dejada atrás y la Nueva China que resurgiría pocas décadas más tarde. Estas son solo algunas de las razones que pueden llevarnos a ver y disfrutar una película de hace más de 100 años.

Una pareja de trabajadores

La película comienza con un intertítulo que nos resume brevemente la historia que estamos a punto de ver. Un carpintero cantonés llamado 郑 Zhèng abandonó su oficio para abrir un puesto de frutas y verduras en 上海 Shànghǎi. Frente a su pequeño emprendimiento en la gran ciudad se encuentra la consulta médica del doctor 祝 Zhù, que trabaja junto a su hija. El carpintero 郑 Zhèng y la hija del doctor 祝 Zhù comienzan una relación. Sin embargo, necesitan de la aprobación del padre para poder casarse. 

A continuación, conocemos al carpintero 郑 Zhèng y su puesto de frutas y verduras. Como 郑 Zhèng es nuevo en el negocio no tiene muy claro cómo fraccionar algunas de las verduras más grandes. Comienza a probar diferentes formas de cortar un melón con sus herramientas de carpintería, y termina consiguiéndolo con su serrucho para tablones de madera. 

Mientras tanto, en la tienda contigua, un grupo de bribones pierde el tiempo bebiendo té. La tienda también ofrece cargar una tetera si uno desea llevarse el té a su casa. Frente al puesto de verduras podemos ver la tienda del doctor 祝 Zhù y su hija. El dueño del local llega para cobrar el alquiler, pero el negocio del doctor no va nada bien y no puede pagar lo que debe. El dueño del local le da un ultimátum al doctor: si en 5 días no paga el alquiler cerrará sus puertas. 

A pesar de la difícil situación económica, el carpintero 郑 Zhèng hace lo posible por alegrar la vida de la señorita 祝 Zhù. Luego de hacer divertidas muecas desde su tienda para sacarle una sonrisa, utiliza una de sus herramientas de carpintería para enviarle volando algunas frutas. 

La señorita 祝 Zhù decide ir a comprar té. Mientras espera que el dependiente le devuelva su tetera, pasa el rato con el carpintero 郑 Zhèng. Entre risas y charlas, de pronto el carpintero le pide matrimonio. Aunque la señorita 祝 Zhù está encantada con la propuesta, sabe que eso es algo que debe discutir con su padre. 郑 Zhèng le pregunta si estará de acuerdo con la respuesta de su padre y ella asiente afirmativamente. 

Decidido a pedir la mano de la señorita 祝 Zhù, el carpintero elige sus mejores frutas y las lleva como regalo para el doctor. Luego de ofrecer el presente, ambos se sientan y 郑 Zhèng pide la mano del doctor. Empero, el doctor no está nada feliz con la propuesta. 

Frente a la negativa del padre, 郑 Zhèng pregunta qué sería necesario para que consintiera el matrimonio. El doctor le responde que, si consigue que su consultorio médico prospere, le permitirá casarse con su hija. Desilusionado por la negativa, el carpintero vuelve a su casa y comienza a diseñar un plan para generar nuevos clientes para el doctor. Sin embargo, tiene graves problemas para conciliar el sueño o concentrarse, porque arriba de su casa hay un ruidoso club de juegos ¿Qué plan llevará a cabo para conseguir personas con dolencias? ¿Cómo conseguirá librarse de los molestos vecinos? ¿Podrá convencer al doctor para que apruebe el casamiento? Para descubrirlo deberán ver la película. 

Dominio público

Hemos hablado muchas veces sobre algunos problemas de distribución de la industria cinematográfica china. Por fortuna, películas como 劳工之爱情 Láo gōng zhī ài qíng, Amor de trabajadores (1922), que han cumplido más de 100 años ya no cuentan con derechos de autor y han pasado a dominio público, por lo tanto, se pueden ver en internet o descargar de forma completamente gratuita.

Hasta la fecha, la película no había sido subtitulada al español. Durante los últimos 100 años, el filme podía verse con sus intertítulos en chino e inglés, tal y como fue filmada. Al tratarse de una cinta realmente corta, sin grandes complejidades argumentales, hemos dedicado casi 100 horas a la traducción de todos los intertítulos. Como la película se estrenó de forma bilingüe y los textos en chino e inglés no coinciden exactamente, hemos traducido ambos idiomas al español, además de colocar subtítulos en chino simplificado, tradicional y versión original (que cuenta con algunas variantes en desuso de caracteres).

A continuación, les ofrecemos 劳工之爱情 Láo gōng zhī ài qíng, Amor de trabajadores (1922) en su versión en alta definición, coloreada, corregida y musicalizada, por primera vez en español. Lo único que les pedimos es que, si miran la película y la encuentran interesante, nos dejen un “me gusta” y un comentario en español, chino o inglés para apoyarnos.

Notas sobre los subtítulos:

Subtítulos en español (Latinoamérica): traducción al español del texto en chino

Subtítulos en español (España): traducción al español del texto en inglés

Subtítulos en inglés: texto del intertítulo en inglés

Subtítulos en chino (simplificado): texto del intertítulo en chino simplificado

Subtítulos en chino (tradicional): texto del intertítulo en chino tradicional

Subtítulos en chino: texto del intertítulo en versión original

Versiones

La versión original de la película está en blanco y negro, sin sonido, como cabe esperar para la época. Esta versión se puede ver en YouTube o descargar desde Wikipedia y nos muestra lo deteriorada que estaba la cinta al momento de ser digitalizada. Hay fragmentos que faltan, partes de escenas cortadas, fotogramas arruinados y manchas. A pesar de todo, la versión original representa un material único, de valor cultural incalculable. Hace pocos años, un equipo creó una segunda versión, editando digitalmente el filme para atenuar los defectos del material conservado. Le añadieron un bonito efecto sepia y se encargaron de crear digitalmente algunos fotogramas faltantes, eliminar manchas y estabilizar las escenas que temblaban debido al mal estado de la cinta.

 

Aunque estas versiones anteriores son muy interesantes, hemos realizado la traducción sobre la versión coloreada y musicalizada que hemos podido adquirir sin derechos de autor, ya que creemos que el color y la música pueden ayudar a hacer más disfrutable la cinta, especialmente para quienes estén menos acostumbrados a ver cine tan antiguo.

La música y efectos sonoros que pueden escucharse en la versión que compartimos son reconstrucciones modernas de cómo se cree que debió sonar la película en las salas de cine. En las grandes salas de cine, las películas mudas eran proyectadas con músicos en vivo que normalmente improvisaban sobre la base de lo que se ve en pantalla. Aunque no hay ningún tipo de partitura, la experiencia sonora debe de ser bastante similar a la experiencia en una sala de 1922.

¿Una broma subida de tono?

A pesar de las situaciones trágicas y cómicas que se generan, prácticamente todas las bromas son bastante “aptas para todo público”. No obstante, el público fuera de China, o el público más joven, puede pasar por alto la broma más fuerte de toda la cinta. Al principio del filme, cuando el carpintero 郑 Zhèng está intentando abrir un melón con sus herramientas, hay una sutil broma que se acentúa con sus expresiones exageradas que poco parecen tener que ver con la felicidad de abrir una fruta. En chino, aunque es una expresión algo antigua, 破瓜 pò guā, que literalmente significa “cortar un melón” es un eufemismo para referirse al acto de perder la virginidad de una mujer. Aunque la broma es sutil, para el público de 1922 habría sido más que evidente, especialmente cuando sabemos que 郑 Zhèng espera poder casarse con la señorita 祝 Zhù. 

Una película bilingüe

Los intertítulos originales de la película están en chino y en inglés. Podría parecer sorprendente que en una película china de hace 100 años encontremos intertítulos bilingües. Sin embargo, esto se debe a que se trata de una película rodada en 上海 Shànghǎi. Por aquellos años, una parte importante de la ciudad estaba bajo concesiones extranjeras, principalmente a Gran Bretaña y Francia, por esta razón, no pocas películas optaban por colocar intertítulos bilingües. Gracias a este bilingüismo, las películas chinas eran consumidas tanto por el público chino como el público extranjero.

El bilingüismo fue una de las características más importantes del cine de 上海 Shànghǎi de esta época, que contrastaba con las películas extranjeras estrenadas en China, que normalmente estaban solo disponibles en lengua original, lo que limitaba la comprensión para gran parte del público chino, que muchas veces iba a las salas de cine de todas formas, para divertirse con las escenas, aunque no pudieran leer o terminar de comprender los intertítulos. Tal vez es esta una de las razones por las que las comedias eran tan consumidas ya que, para entender muchas bromas, no es necesario saber leer.

Inspirados en el cine internacional

Charles Chaplin (1889-1977) fue uno de los cómicos más grandes de la primera etapa del cine y se ha transformado en todo un símbolo de la industria y la comedia. Aunque en China sus películas llegaron a proyectarse y tuvieron un público chino que amaba sus películas, no fue el cómico más amado de las primeras décadas del siglo XX. El comediante extranjero que llenaba salas de cine en China y cuyas películas eran siempre un éxito asegurado era Harold Lloyd (1893-1971). En muchas películas chinas de principios del siglo XX hay referencias tanto a Chaplin como a Lloyd, incluso hay algunos filmes chinos en los que un imitador se hace pasar por ellos y reproduce algunas de las más divertidas escenas de sus películas, pero ambientadas en china. 

El actor británico Richard Bell imitando a Charles Chaplin en la película china 滑稽大王游沪记 Huá jī dà wáng yóu hù jì, El rey de la comedia visita Shanghai (1922).

En 劳工之爱情 Láo gōng zhī ài qíng, Amor de trabajadores (1922) podrían haber optado por incluir a un imitador, ya que sería creíble encontrarse con un extranjero en 上海 Shànghǎi. Sin embargo, optaron por una referencia a Lloyd mucho más sutil: sus gafas. Si algo caracterizaba a los personajes de Lloyd, como podría ocurrir hoy en día con Harry Potter, eran sus grandes gafas redondas. En determinado momento, el doctor 祝 Zhù se quita los lentes y el carpintero 郑 Zhèng se los coloca y comienza a caminar de forma cómica porque no ve bien. Allí se encontraba el guiño para los amantes de Lloyd en la sala. 

 

Contrastes generacionales

La escena de las gafas está magníficamente filmada, no solo por la gran actuación y posicionamiento de cámaras, sino también por el mensaje sutil que envía. El doctor 祝 Zhù representa a una vieja generación, que no ha podido adaptarse a los cambios de la modernidad, de ahí que cuando 郑 Zhèng le propone matrimonio a la señorita 祝 Zhù, esta responda que hay que preguntárselo al padre. Desde el Movimiento del 4 de Mayo de 1919, algunas viejas costumbres como el matrimonio concertado o incluso que se debiera pedir la aprobación del padre de la hija para el casamiento, comenzaron a ser abandonadas. Las mujeres jugaron un importante rol en las manifestaciones de 1919 y desde entonces habían surgido movimientos feministas que luchaban por los derechos de as mujeres y su independencia económica y familiar.

En la película 劳工之爱情 Láo gōng zhī ài qíng, Amor de trabajadores (1922) podemos ver que nos encontramos frente a una época de cambios, ya que la pareja primero arregla el matrimonio entre ellos y luego buscan convencer al padre. Años antes ni siquiera esto hubiera sido posible y el padre tan solo habría “vendido” su hija al mejor postor. Cuando el carpintero se pone las gafas del doctor y es incapaz de ver, se está poniendo en la piel del doctor, incapaz de ver que el mundo a su alrededor ha cambiado.

Excelentes técnicas de filmación

Hoy en día, las cámaras digitales y las computadoras nos permiten conseguir impresionantes efectos visuales con muy poco esfuerzo. Sin embargo, nada era tan fácil hace 100 años. Técnicas como la utilizada en la escena de las gafas, para que veamos el mundo a través de esas gruesas lentes, no debieron haber sido nada fáciles debido a las limitaciones de las lentes cinematográficas de la época. Seguramente gran parte del público de 1922 se sorprendió con el efecto visual. 

En algunos momentos, como al final del filme, se utilizan cámaras rápidas, en las que la acción ocurre a gran velocidad permitiendo resumir un gran día de trabajo. Aunque hoy en día muchas cámaras tienen una configuración que permite este tipo de filmaciones o se pueden crear de forma digital con una computadora, en 1922 era necesario un esfuerzo de preproducción y postproducción para rodar la escena. Para crear el efecto hay que calcular cuánto tiempo se desea que dure la escena y cuánto tiempo tardarán los actores en representarla, para calcular a cuántos fotogramas por segundo hay que rodar. Filmando a pocos fotogramas por segundo, al reproducir la cinta a velocidad normal se crea el efecto de cámara rápida que de forma tan ingeniosa está colocado en esta cinta. 

Sin lugar a dudas, el efecto más interesante, más complejo y mejor colocado de toda la película es el montaje doble. Se llama montaje doble cuando se ruedan dos escenas por separado que luego son unidas en postproducción para que aparezcan juntas en un mismo cuadro. En cine moderno es muy común utilizar este tipo de efectos en conversaciones telefónicas. En 劳工之爱情 Láo gōng zhī ài qíng, Amor de trabajadores (1922) se utiliza para representar lo que el carpintero se imagina, como por ejemplo los buenos momentos junto a la señorita 祝 Zhù. Nuevamente, aunque hoy en día esto puede conseguirse con unos pocos “clics” en una computadora, en la época representaba todo un esfuerzo de postproducción que incluía cortar cintas cuadro por cuadro y combinarlas pegándolas juntas. Es en este tipo de escenas en las que vemos el profundo amor que el equipo de producción sentía por el trabajo que estaban realizando. 

Curiosidades en los intertítulos

Los intertítulos de 劳工之爱情 Láo gōng zhī ài qíng, Amor de trabajadores (1922) esconden cientos de curiosidades. Uno de los más llamativos es que los textos en inglés no son traducciones directas del chino, sino una suerte de “nuevos diálogos” en inglés creados especialmente para el filme, casi como si alguien hubiera visto la película sin intertítulos y se le hubiera pedido que escribiera los diálogos con unas pocas referencias. Aunque ambos textos van en la misma dirección llegan a ocurrir situaciones tan interesantes como que en inglés hay una broma escrita que no se encuentra en los diálogos originales en chino. El proceso de traducción nunca es fácil debido a que se trata de dos idiomas muy diferentes y es comprensible que esto ocurra. 

Ejemplo de una broma en inglés que no aparece en chino.
En chino dice: ¡Ah! Hoy realmente disfruté comiendo.
En inglés dice: Que buena cena. Me siento tan bien que podría volar.
Luego de este intertítulo, el personaje cae por las escaleras.

No se ha conservado información acerca del proceso de producción de los intertítulos en esta cinta. No obstante, hay cuestiones curiosas, como pequeñas faltas de ortografía en inglés o diferentes estilos caligráficos en algunos caracteres a lo largo de la película. 

La simplificación de los caracteres

El chino es, como todas las lenguas, muy dinámico. Aunque la lengua actual es la misma que utilizaban los 夏 Xià o los 商 Shāng hace entre 4.000 y 3.000 años, muchas cosas han cambiado. Cuanto más antiguo sea el texto, más se aleja de las convenciones actuales y es más difícil de interpretar, de allí que existan especialistas chinos dedicados a la lectura e interpretación de textos antiguos. 100 años en una lengua puede parecer poco tiempo, pero los cambios son muy evidentes en 劳工之爱情 Láo gōng zhī ài qíng, Amor de trabajadores (1922).

Lo primero que salta a la vista es la forma de lectura. Mientras que en chino moderno se lee igual que en español, es decir, de izquierda a derecha de arriba hacia abajo, en los intertítulos debemos leer de derecha a izquierda y de arriba abajo. 

Por otro lado, es evidente la presencia de caracteres tradicionales, ya que nos encontramos en una época anterior a la simplificación de los caracteres chinos (década de 1950). Sin embargo, los textos tampoco se encuentran completamente escritos en chino tradicional, ya que lo que hoy en día llamamos “chino tradicional” ha estandarizado el uso de algunos caracteres, dejando de lado algunas variantes. Por citar solo un ejemplo recurrente en el filme, la palabra 水果 shuǐ guǒ, fruta, se escribe de esta forma tanto en chino simplificado como tradicional. Empero, si observamos los intertítulos lo encontraremos como 水菓 shuǐ guǒ. Esto se debe a que en la película han elegido utilizar una de las posibles variantes del carácter. 

En otros casos, caracteres como 云 yún que tienen dos acepciones, nube o decir, son incluso más interesantes. Tanto en el filme como en chino tradicional, al decir nube se escribe 雲 yún, mientras que, si se elige la acepción “decir”, se escribe 云 yún. En chino simplificado, ambas acepciones se escriben 云 yún.

Otro caso interesante que se repite varias veces es 来 lái, venir. Aunque el carácter tiene una forma tradicional, 來 lái, en el filme aparece como en la forma simplificada. Esto se debe a que, aunque la reforma de los caracteres simplificados se llevó a cabo en la década de 1950, muchas formas simplificadas ya se utilizaban desde 1919. 

Esta situación de mezcla de caracteres simplificados y tradicionales es muy interesante, ya que hecha por tierra una eterna discusión que existe entre extranjeros sobre estos dos sistemas. Aunque hay personas que creen que la simplificación fue un invento que arruinó la escritura china, en realidad no es más que otro capítulo más en la evolución de la lengua y si buscamos cuál es la forma más antigua de un carácter, y por tanto la “más correcta”, terminaremos escribiendo en escápulas de buey y plastrones de tortugas como hacían los 商 Shāng.

Alerta spoiler

Podría resultar ridículo tener que colocar una alerta de spoiler a una película con más de 100 años de antigüedad, pero por respeto a los cinéfilos de pura cepa lo haremos. A continuación, comentaremos una escena final que podría suponer un spoiler para algunos lectores.

El mecanismo de la escalera que utiliza el carpintero para resolver la trama es a la vez divertido e ingenioso. Sorprendentemente, este mecanismo es muy similar al que aparece en la película The Haunted House, La casa encantada (1921). Esta película del gran cómico Buster Keaton (1895-1966) llegó a estrenarse en la ciudad de 上海 Shànghǎi y tiene una escalera muy similar. Nuevamente, como otros elementos del filme, hay una clara inspiración en filmes extranjeros. 

Lo que más valor le da a 劳工之爱情 Láo gōng zhī ài qíng, Amor de trabajadores (1922) es que consiguen representar una historia china contemporánea que mezcla su realidad y tradición china con la modernidad y elementos extranjeros de una forma sublime. Esta película es claramente un elemento emergente de lo que definirá la estrategia de desarrollo china: una unión armoniosa entre tradición y modernidad, entre lo chino y lo extranjero. Tal vez es por esta razón que, 100 años después de su estreno, podemos mirar 劳工之爱情 Láo gōng zhī ài qíng, Amor de trabajadores (1922) y reír a carcajadas con algunas de sus más ingeniosas escenas cómicas. 


(1) Rea, Christopher (2021), Chinese film classics, 1922-1949, Columbia University Press, pp. 19-37.

(2) Historical Photographs of China: Richard Bell as Charlie Chaplin, during filming of 'The King of Comedy Visits Shanghai'

(3) Las variantes de caracteres, llamados 异体字 yì tǐ zì pueden consultarse en zdic.net

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios