" Amar a las grullas y perder a la multitud

Amar a las grullas y perder a la multitud

0

Quienes se fascinan por la cultura china suelen tener intereses bien diversos. Por ejemplo, quizás no frecuenten la sección de 成语 chéng yǔ porque lo consideran un fenómeno muy atado a detalles precisos de la lengua china. Entre quienes se interesan, en cambio, por este recurso del chino, hay quienes se centran principalmente en aquellos que tienen una aplicación práctica en la vida cotidiana y que se usan frecuentemente. Hay un conjunto bastante acotado de 成语 chéng yǔ que entran dentro de esta categoría. Están, sin embargo, quienes se encuentran en la búsqueda de verdaderos tesoros culturales.

¿Cuál es el valor de los 成语 chéng yǔ que no son expresiones de uso corriente? En este caso, su valor es cultural y ofrece dos frentes de interés. Para quienes buscan entender textos en chino clásico, hay que tener en cuenta que el hecho de que actualmente no se usen en los diálogos cotidianos no significa que históricamente no se haya hecho uso de ellos y figuran actualmente en textos clásicos, y con esto último abarcamos incluso los producidos durante la última dinastía. Además de esta presencia en los textos, algunos 成语 chéng yǔ aluden a anécdotas, historias o leyendas muy difundidas, que se usan incluso en la educación de los niños. Como tales, poseen un enorme valor cultural, porque ilustran ejemplos de buen o mal comportamiento por medio de historias divertidas o moralizantes, caracterizan a ciertos personajes y contribuyen de este modo al enorme bagaje cultural de la tradición china.

El 成语 chéng yǔ 爱鹤失众 ài hè shī zhòng, "amar a las grullas y perder a la multitud" no es una expresión de uso frecuente sino que posee valor por su historia y su enseñanza política. La anécdota se remonta al siglo VII a.e.c. 卫 Wèi era un pequeño reino que se había sostenido gracias a la ayuda del reino más poderoso de 齐 Qí, del cual era dependiente. En 669 a.e.c. falleció el señor 惠 Huì de 卫 Wèi y lo sucedió su hijo 懿 Yì. A pesar de que su nombre significaba "moderado", se caracterizó por lo contrario: se dedicó a disfrutar de placeres exóticos y descuidó el gobierno. Dentro de sus excentricidades, como veremos en el texto siguiente, estaba su afición desmedida por las grullas, al punto que eran objeto de homenajes oficiales y recibían un tratamiento preferencial. Uno de los textos que transmite la historia de este curioso personaje es 左传 Zuǒ Zhuàn, Crónicas de Zuǒ, constituye una obra de excepcional importancia. Ha sido atribuido tradicionalmente a 左丘明 Zuǒ Qiūmíng, un historiador contemporáneo y coterráneo de Confucio.

《左传·闵公二年》

Zuǒ chuán·Mǐn gōng èr nián

Crónicas de Zuǒ. "El segundo año del señor Mǐn"

狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者。将战,国人受甲者皆曰:‘使鹤,鹤有禄位,余焉能战? 

Dí rén fá wèi, wèi yì gōng hào hè, hè yǒu chéng xuān zhě. Jiāng zhàn, guó rén shòu jiǎ zhě jiē yuē:‘Shǐ hè, hè yǒu lù wèi, yú yān néng zhàn?

Cuando las gentes de Dí atacaron Wèi (1), Yì, señor de Wèi, era aficionado a las grullas y llevaba grullas en su carruaje oficial. Al aproximarse la guerra, todas las gentes del reino que vestían armaduras dijeron: "Que envíe a las grullas; si las grullas poseen salario y posición, ¿podemos nosotros ir a la guerra?" 

La gente, entonces, huyó y el señor Yì perdió la vida.

A partir de esta anécdota, 爱鹤失众 ài hè shī zhòng se refiere a perder lo más importante a causa de aficiones sin importancia. Su sentido político también es claro porque muestra cómo se pierde la lealtad del pueblo y del ejército si no se gobierna a favor de la comunidad.

Video de 3 minutos para estudiantes avanzados de chino



(1) Los 狄 dí (a veces escritos con el carácter 翟) eran un pueblo del norte de China durante la dinastía 周 Zhōu, que presionaba sobre las fronteras y había forzado a la mudanza de la capital. Posteriormente, se fusionaron culturalmente con los chinos.

Descargar PDF 

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios