" Una corriente de críticas. Lecciones de las Crónicas de Zuǒ

Una corriente de críticas. Lecciones de las Crónicas de Zuǒ

0

Valorado tanto por el estilo de su prosa como por su contenido único, el 左传 Zuǒ Zhuàn, Crónicas de Zuǒ, constituye una obra de excepcional importancia. Ha sido atribuido tradicionalmente a 左丘明 Zuǒ Qiūmíng, un historiador contemporáneo y coterráneo de Confucio, que es mencionado en Analectas como un modelo de conducta. Como toda obra antigua, su datación es compleja, pero se han encontrado evidencias de que al menos al comienzo del siglo III a.e.c. ya había sido redactada. El texto es una narración de los acontecimientos políticos ocurridos en el Período de Primavera y Otoño (722-468 a.e.c.). Se escribió como un comentario a los Anales de Primavera y Otoño, dedicado a reponer el contexto histórico pero, a diferencia de otros comentarios, puede ser leído de modo independiente. Las historias que contiene están imbuidas de enseñanzas confucianistas acerca del buen gobierno, lo cual multiplica el interés de su lectura. El confucianismo no se lee solo en los textos canónicos, sino que se aprehende a partir de cómo se refleja en obras diversas, tomando cuerpo e ilustrando acciones concretas.

En el texto que leeremos se cuenta una historia sobre 子产 Zǐchǎn, quien fue un primer ministro del reino de 郑 Zhèng, muy famoso por haber sido un excelente gobernante. Creemos que es una buena muestra del tenor del 左转 Zuǒ Zhuàn, que en este caso muestra que la estabilidad de la que gozaba un reino pequeño como el de 郑 Zhèn radicaba en que estaba bien gobernado. Los valores clásicos confucianistas expresados en el diálogo son: 忠 zhōng (honestidad, lealtad),信 xìn (confianza) y 仁 rén (humanitarismo, benevolencia). Colocamos una traducción aproximada entre paréntesis como orientación, pero se debería configurar su comprensión en base a las fuentes chinas como la que leeremos a continuación. En este caso, la honestidad del gobernante conduce a la confianza del pueblo y es expresión de su humanitarismo.

子产不毁乡校

Zǐ chǎn bù huǐ xiāng xiào  

Zǐchǎn no destruyó la escuela de la aldea

郑人游于乡校,以论执政。然明谓子产曰: “毁乡校,何如?”

Zhèng rén yóu yú xiāng xiào, yǐ lùn zhí zhèng. Rán míng wèi Zǐ chǎn yuē: “Huǐ xiāng xiào, hé rú?

La gente del pueblo de Zhèng iba a escuela de la aldea para discutir los asuntos de gobierno. Ránmíng le dijo a Zǐchǎn: "Destruyamos la escuela de la aldea, ¿qué te parece?"

子产曰:“何为?夫人朝夕退而游焉,以议执政之善否。

Zǐ chǎn yuē: “Hé wèi? Fū rén zhāo xì tuì ér yóu yān, yǐ yì zhí zhèng zhī shàn fǒu.

Zǐchǎn dijo: "¿Por qué? A la mañana y a la tarde cuando cuando se retiran <del trabajo> y van <allí>, para discutir si es bueno o no el gobierno en sus medidas. 

其所善者,吾则行之;其所恶者,吾则改之,是吾师也,若之何毁之?

Qí suǒ shàn zhě, wú zé xíng zhī; qí suǒ è zhě, wú zé gǎi zhī, shì wú shī yě, ruò zhī hé huǐ zhī?

Lo que consideran bueno, entonces yo lo implementaré; lo que consideran malo, entonces lo cambiaré. Son mis maestros, ¿cómo los destruiré?

我闻忠善以损怨,不闻作威以防怨。岂不遽止?

Wǒ wén zhōng shàn yǐ sǔn yuàn, bù wén zuò wēi yǐ fáng yuàn. Qǐ bù jù zhǐ?

He escuchado que hay que abocarse a las mejoras para apaciguar las quejas; no he escuchado de que hay que valerse de la fuerza para impedir sus quejas. ¿Cómo podría apresurarme a detenerlas?

然犹防川: 大决所犯,伤人必多,吾不克救也;不如小决使道,不如吾闻而药之也。”

Rán yóu fáng chuān: Dà jué suǒ fàn, shāng rén bì duō, wú bù kè jiù yě; bùrú xiǎo jué shǐ dào, bù rú wú wén ér yào zhī yě. ”

Obrar así sería como bloquear una corriente de agua: la gran ruptura sería violenta dañaría necesariamente a mucha gente, y yo no sería capaz de salvarlos; sería mejor que pequeñas brechas se abran camino y sería mejor que yo los escuche y lo remedie.

然明曰: “蔑也,今而后知吾子之信可事也。小人实不才。若果行此,其郑国实赖之,岂唯二三臣?”

Rán míng yuē: “Miè yě, jīn ér hòu zhī wú zǐ zhī xìn kě shì yě. Xiǎo rén shí bù cái. Ruò guǒ xíng cǐ, qí zhèng guó shí lài zhī, qǐ wéi èr sān chén?”

Ránmíng dijo: "Miè (1), de ahora en más conoce que mi maestro es confiable en su capacidad de manejar los asuntos. Las personas mediocres realmente no tienen capacidad. Si realmente nos conducimos así, el reino de Zhèng en verdad dependerá de esto, ¿cómo podría ser que solo lo hiciéramos dos o tres ministros?

仲尼闻是语也,曰: “以是观之,人谓子产不仁,吾不信也。”

Zhòng ní wén shì yǔ yě, yuē:“Yǐ shì guān zhī, rén wèi Zǐ chǎn bù rén, wú bù xìn yě.”

Zhòngní (Confucio) al escuchar estas palabras dijo: "En base a haber visto esto, si la gente dice que Zǐchǎn no es humanitario, no lo creeré."

El gobierno y el control de las aguas

En los textos políticos chinos es muy común encontrar paralelismos y analogías entre el control de las aguas y el buen gobierno, tal como lo hemos visto en este texto. Uno de los caracteres que significa "gobierno", 治 zhì, tiene radical de agua y su significado básico es "controlar las aguas". Esta relación se debe seguramente a los desbordes del Río Amarillo, así como de otros cursos de agua, y las tareas de ingeniería necesarias para controlarlos. Para estudiar con más profundidad la densidad semántica de esta analogía habría que incorporar al taoísmo en la discusión, en tanto texto fundamentales como el 老子 Lǎo Zǐ han sentado las bases de las imágenes del agua.

Es fascinante, sin duda, ver cómo cada cultura construye sus analogías en base a elementos provenientes de su geografía y su historia y los teje en un entramado complejo que luego forma parte del inconsciente colectivo de la nación. Ya hemos aludido a temas relacionados respecto de las figuras de 大禹, Dà Yǔ, Yǔ el Grande y 郭守敬 Guō Shǒujìng.




(1) Miè era el nombre de 然明 Ránmíng. Este último era su nombre de cortesía. Referirse a sí mismo en tercera persona y con su nombre personal, no el de cortesía, era señal de respeto.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios