" La dignidad de enseñar. Un 成语 chéng yǔ homenaje

La dignidad de enseñar. Un 成语 chéng yǔ homenaje

0

El 礼记 Lǐ jì, Clásico de los Ritos, uno de los cinco clásicos confucianistas, es uno de esos libros chinos antiguos que desafían nuestra concepción de qué constituye un libro. Se acepta que fue redactado durante varios siglos, algunas secciones a partir de materiales preexistentes. Ofrece una explicación idealizada de las costumbres y formas de vida de la dinastía 周 Zhōu del Oeste, como modelo para las generaciones posteriores.

Dada la importancia del Clásico de los Ritos, no sorprende que se haya constituido en fuente de muchos 成语 chéng yǔ de un valor cultural fundamental.

师道尊严 shī dào zūn yán significa "respetar el dào de las/os maestras/os" y recoge una costumbre ancestral de la cultura china: el respeto y la reverencia por quienes han elegido el camino de la enseñanza

《礼记·学记》 

Lǐ jì, "Xué jì"

Clásico de los Ritos, "Notas sobre el aprendizaje", 12

凡学之道,严师为难,师严然后道尊,道尊然后民知敬学。

Fán xué zhī dào, yán shī wéi nán, shī yán rán hòu dào zūn, dào zūn rán hòu mín zhī jìng xué.

Respecto del aprendizaje, valorar a quienes enseñan es difícil. Si quienes enseñan son valorados entonces se respeta el dào. Si el dào se respeta, entonces el pueblo conoce y reverencia el aprendizaje.

Algunos de los elementos de este 成语 chéng yǔ pueden ser rastreados también en 荀子 Xún zǐ

《荀子·致士》

Xún zǐ, Zhì shì, 14.8

师术有四,而博习不与焉:尊严而惮,可以为师;耆艾而信,可以为师;诵说而不陵不犯,可以为师;知微而论,可以为师:故师术有四,而博习不与焉。

Shī shù yǒu sì, ér bó xí bù yǔ yān: Zūn yán ér dàn, kě yǐ wéi shī; qí ài ér xìn, kě yǐ wéi shī; sòng shuō ér bù líng bù fàn, kě yǐ wéi shī; zhī wēi ér lùn, kě yǐ wéi shī: Gù shī shù yǒu sì, ér bó xí bù yǔ yān.

El arte de los maestros tiene cuatro elementos, y entre ellos no se cuenta ser erudito. Si es digno e infunde respeto, puede ser maestro. Si tiene unos sesenta años y es confiable, puede ser maestro. Si puede explicar sin contradecirlo con sus acciones, puede ser maestro; si conoce de modo sutil y argumenta, puede ser maestro; Por eso el arte de los maestros tiene cuatro elementos, y ser erudito no es uno de ellos.

水深而回,树落则粪本,弟子通利则思师。《诗》曰:“无言不雠,无德不报。”此之谓也。

Shuǐ shēn ér huí, shù luò zé fèn běn, dì zǐ tōng lì zé sī shī. “Shī” yuē: “Wú yán bù chóu, wú dé bù bào.” Cǐ zhī wèi yě.

Cuando el agua llega a un lugar profundo, revierte; los árboles descienden hasta nutrirse de las raíces, los discípulos se abren camino y obtienen beneficios piensan en sus maestros. El Clásico de la Poesía dice: "No hay una palabra que no tenga su respuesta, no hay una virtud que no tenga recompensa". Esto es lo que dice.

Una dedicación especial

Dedicamos este artículo a quienes se han dedicado y se dedican actualmente a la difícil tarea de enseñar, especialmente a quienes deben hacerlo en circunstancias difíciles, en sociedades donde no se respeta socialmente la figura de maestras y maestros, donde las instituciones no las y los acompañan y cargan con toda la tarea sin apoyo alguno. A quienes trabajan mucho más que las horas reglamentarias y mucho más que lo que les pagan. A quienes sienten el cansancio, a veces no saben qué hacer y no siempre reciben el reconocimiento de estudiantes y sus familias. Vaya pues, entonces, nuestro reconocimiento y profundo agradecimiento.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios