La controversia sobre el vacío de Yán Huí

0

En el cuarto poema de la serie 《月下独酌四首》Yuè xià dú zhuó sì shǒu, Cuatro poemas sobre el beber debajo de la luna, 李白 Lǐ Bái alude de un modo irónico a uno de los discípulos de Confucio, para mostrar la inutilidad de renunciar al disfrute de la vida:

辞粟卧首阳,屡空饥颜回。

Cí sù wò shǒu yáng, lǚ kōng jī Yán Huí.

Renunció al alimento agazapado en la montaña Shǒu yáng, siempre vacío y hambriento Yán Huí,

当代不乐饮,虚名安用哉。

Dāng dài bù lè yǐn, xū míng ān yòng zāi.

En el momento presente en qué es útil no disfrutar del beber por una fama vacía.

En estos dos versos hay dos apariciones del carácter 虚 xū, vacío, sobre el cual había habido toda una controversia respecto del pasaje de Analectas XI.19 al que remite el poema. Primero ofreceremos una traducción lo más neutral posible y luego veremos dos posibles interpretaciones básicas:

子曰:“回也其庶乎,屡空。赐不受命,而货殖焉,亿则屡中。”

Zǐ yuē: “Huí yě qí shù hū, lǚ kōng. Cì bù shòu mìng, ér huò zhí yān, yì zé lǚ zhōng.”

El Maestro dijo: "¡Huí casi también, repetidamente vacío! Cì no acepta el destino, sino que realiza empresas comerciales y sus conjeturas dan repetidamente en el blanco."

Aquí Confucio está refiriéndose a dos de sus discípulos, 颜回 Yán Huí y 端木赐 Duānmù Cì, conocido más frecuentemente como 子贡 Zǐgòng. Dejaremos al segundo de lado, al menos en este artículo y nos concentraremos en los escasos caracteres que refieren al primero. Acerca de la primera parte, existe poca controversia entre los comentadores antiguos y modernos respecto de que está afirmado que 颜回 Yán Huí estaba próximo a alcanzar la sabiduría. Como veremos más adelante, las interpretaciones variaban en considerar que el maestro estaba haciendo una alabanza del discípulo o en indicar un defecto: casi, pero no completamente.

El problema surge, entonces, respecto de los dos caracteres que siguen, 屡空 lǚ kōng, "repetidamente vacío". Si bien antes del neotaoísmo las interpretaciones se inclinaban por asumir que "vacío" remitía a la pobreza de 颜回 Yán Huí, del mismo modo que vimos también en el poema de 李白 Lǐ Bái, algunos comentadores neotaoístas entendieron que se trataba de la práctica de la meditación, a partir de un capítulo del 庄子 Zhuāngzǐ donde aparece Confucio brindándole enseñanzas taoístas a 颜回  Yán Huí. En el capítulo IV,《人间世》颜回 Yán Huí le solicita permiso a Confucio para marchar al reino de 卫 Wèi para darle consejos al príncipe que era realmente un pésimo gobernante. Su maestro le aconseja no ir, porque considera que a 颜回 Yán Huí le falta todavía trabajar sobre sí mismo y añade, además, que este tipo de intervenciones en los gobiernos suelen provocar más problemas que soluciones.

仲尼曰:“嘻!若殆往而刑耳!夫道不欲杂,杂则多,多则扰,扰则忧,忧而不救。

Zhòng ní yuē:“Xī! Ruò dài wǎng ér xíng ěr! Fū dào bù yù zá, zá zé duō, duō zé rǎo, rǎo zé yōu, yōu ér bù jiù.

Zhòngní dijo: ¡Ay! ¡Qué peligrosamente te diriges a tu ejecución! El dào no desea involucrarse; el involucrarse provoca multiplicidad, la multiplicidad provoca preocupaciones y la preocupación no ayuda.

古之至人,先存诸己,而后存诸人。所存于己者未定,何暇至于暴人之所行!

Gǔ zhī zhì rén, xiān cún zhū jǐ, ér hòu cún zhū rén. Suǒ cún yú jǐ zhě wèi dìng, hé xiá zhì yú bào rén zhī suǒ xíng!

Las personas cabales de la antigüedad, primero se preservaban completamente a sí mismos, y después preservaban completamente a otras personas. Si todavía no has llegado, ¿cómo vas a conducir a un tirano?

Frente a esto, 颜回  Yán Huí le ofrece al maestro algunas opciones de cómo debería comportarse para evitar dar malos consejos o provocar la ira del príncipe, en base a diferentes valores éticos y, en un momento, frente a todas las refutaciones del maestro, piensa que quizás debería mantener una actitud austera y frugal, para que no piensen que busca fama, y afirma:

颜回曰:“回之家贫,唯不饮酒、不茹荤者数月矣。若此,则可以为斋乎?”

Yán huí yuē: “Huí zhī jiā pín, wéi bù yǐn jiǔ, bù rú hūn zhě shù yuè yǐ. Ruò cǐ, zé kě yǐ wéi zhāi hū?”

Yán Huí dijo: "Huí es de una familia pobre, no bebemos vino, no comemos carne durante varios meses. Al ser así, ¿no podría entonces ser austero?"

曰:“是祭祀之斋,非心斋也。”回曰:“敢问心斋。”

Yuē: “Shì jì sì zhī zhāi, fēi xīn zhāi yě.” Huí yuē: “Gǎn wèn xīn zhāi.”

<El Maestro> dijo: "Esto sería una austeridad ritual, no una austeridad del corazón." Huí dijo: "Me atrevo a preguntarte por la austeridad del corazón."

La respuesta de Confucio es uno de los pasajes más bellos del 庄子 Zhuāngzǐ

“若一志,无听之以耳而听之以心,无听之以心而听之以气。听止于耳,心止于符。气也者,虚而待物者也。唯道集虚。虚者,心斋也。”

“Ruò yī zhì, wú tīng zhī yǐ ěr ér tīng zhī yǐ xīn, wú tīng zhī yǐ xīn ér tīng zhī yǐ qì. Tīng zhǐ yú ěr, xīn zhǐ yú fú. Qì yě zhě, xū ér dài wù zhě yě. Wéi dào jí xū. Xū zhě, xīn zhāi yě. ”

"Es como unificar la voluntad, no oír valiéndose de los oídos sino valiéndose del corazón. No oír valiéndose del corazón sino oír valiéndose del qì. El escuchar se detiene en el oído, el corazón se detiene en los símbolos. En cuanto al qì, es vacío y es lo que sostiene las cosas. Solamente el dào reposa en el vacío. El vacío es la austeridad del corazón."

颜回曰:“回之未始得使,实自回也;得使之也,未始有回也。可谓虚乎?”

Yán huí yuē:“Huí zhī wèi shǐ dé shǐ, shí zì huí yě; dé shǐ zhī yě, wèi shǐ yǒu huí yě. Kě wèi xū hū? ”

Yán Huí dijo: "Huí antes de comenzar a comprender la causa, era él mismo el realidad Huí. Habiendo comprendido esta causa, nunca ha habido un Huí. ¿Puedo llamarme "vacío"?

夫子曰:“尽矣。吾语若!若能入游其樊而无感其名,入则鸣,不入则止。无门无毒,一宅而寓于不得已,则几矣。绝迹易,无行地难。

Fū zǐ yuē:“Jǐn yǐ. Wú yǔ ruò! Ruò néng rù yóu qí fán ér wú gǎn qí míng, rù zé míng, bù rù zé zhǐ. Wú mén wú dú, yī zhái ér yù yú bù dé yǐ, zé jǐ yǐ. Jué jī yì, wú xíng dì nán.

El Maestro dijo: "Completamente. Yo te diré cómo. Si puedes entrar andando en tu jaula y no sentir su fama, al ser aceptado grita como los pájaros y al no ser aceptado detente. Si no hay puertas, no hay veneno. Habita en un mismo lugar no importa lo que pase. Entonces casi lo estarás. Es fácil no dejar huellas, pero es difícil no dejarlas al andar."

A partir de esta imagen de Yán Huí forjada por 庄子 Zhuāngzǐ inspirado en el breve pasaje de Analectas XI, los neotaoístas y sus precursores, que exaltaban la figura de Confucio como superior a 老子 Lǎozǐ y 庄子 Zhuāngzǐ, realizaron comentarios de este capítulo de Analectas en los cuales destacaban la figura de 颜回  Yán Huí como un meditador y especulaban la razón de por qué solo era "casi" sabio. Así comenta el capítulo de Analectas XI. 18 太史叔明 Tài shǐ Shū míng (474-546):

颜子遗仁义,忘礼乐,堕肢体,黜聪明,坐忘大通,此忘之有之义也。

Yán zǐ yí rén yì, wàng lǐ yuè, duò zhī tǐ, chù cōng míng, zuò wàng dà tōng, cǐ wàng zhī yǒu zhī yì yě.

Yán zǐ abandonó la benevolencia y la justicia, olvidó los rituales y la música, dejó caer su cuerpo y expulsó su inteligencia. Se sentó en la enorme apertura del olvido: este es el significado que tiene olvidar.

忘有顿尽,非空如何?若以圣人验之,圣人忘忘,大贤不能忘忘,心复为未尽。"

Wàng yǒu dùn jǐn, fēi kōng rú hé? Ruò yǐ shèng rén yàn zhī, shèng rén wàng wàng, dà xián bù néng wàng wàng, xīn fù wèi wèi jìn. Yī wèi yī kōng, gù lǚ míng shēng yě yān. ”

Al olvidar no alcanzó el extremo, ¿por qué no estuvo vacío? Si lo comparamos con la experiencia de los sabios, las personas sabias olvidan que olvidan, y los que son muy capaces no pueden olvidar que olvidan. Algo en su corazón no había llegado al extremo.

Descargar PDF

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios